João 11

Texmelucan Zapotec Bible (ZPZ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bzu tub mbecy rat: yu nu la Lázaro. Yu zeꞌ tub mbecy Betania, gyedz zeꞌ nu rcyiiñ Li nu bily ñii Mart.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Laab Li zeꞌ, fiñ zeꞌ nu pcoo asecy zguul gyiꞌ Shuaan den Jesuuz. Orzeꞌ pcuiigy ñi gyiꞌm nu gyich ic ñi. Fiñ zeꞌ zan Lázaro, yu nu gurat zeꞌ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Orzeꞌ rup laa deñ nu bily ñii bzeed ñi tub raso̱o̱ lo Jesuuz. Orzeꞌ na raso̱o̱ zeꞌ: ―Shuaan de̱, amig nir riib rat ñi ―na raso̱o̱ zeꞌ.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Na ornu güeñ Jesuuz raso̱o̱ zeꞌ, orzeꞌ nam: ―Tees güii zeꞌ walab nu zaꞌ loñ yu tub tir ziꞌl, sinu gush güii zeꞌ par nu gabe nu dzi lily na Ñgyoozh, nunu niꞌ ziꞌl par nu gabe gyel lily ne̱ ya̱, iꞌñ mi ―nam.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Na Jesuuz tonaꞌ la guzañ lagy mi Mart, gal nu bily ñii Li, gal nu Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tees ornu bri raso̱o̱ nu riib rat Lázaro, orzeꞌ byeeñ mi se cyup dzi lugaar zeꞌ nu rcyiiñ mi zeꞌ.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Na ornu bded cyup dzi zeꞌ, orzeꞌ nam rab mi de yu nu rsyaꞌ lom: ―Yaa gaꞌ der gyan Judea tuubaꞌ tir ―nam.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom: ―Masht, ¿a walab nu sa ñuu, de mbecy Israeel bicy pee dey ngoow gyitaꞌy ru gashtal ñgyat lar? ¿Walab gaal rlagy ru gya gaꞌr tuubaꞌ tir? ―na dey.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Orzeꞌ na Jesuuz: ―¿A walab rishli nu trocyup or ndeꞌ yuꞌ yaa nañ tub dzi? Benu ca na tub mbecy rded yu zeꞌ nu yuꞌ yaa, orzeꞌ waglagy gyiꞌy, gun rzac dey ya̱, biñ nu rbic yaa lo de mbecy gyishlombecy ii.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tees benu rded yu rel, orzeꞌ rlagy gyiꞌy, gun sac yaa nu gzac yu.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Orzeꞌ na gaꞌm: ―Lázaro, amig ni den, gush pcaal yu, tees na cha̱ gun cueeña̱ yu ―nam.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Orzeꞌ na gaꞌ de yu nu rsyaꞌ lom: ―Shuaan de̱, benu nas yu, ¿orzeꞌ yaruuñ nu gruu nap yu shiñ? ―na dey.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Tees riidz ni Jesuuz yaruuñ nu gut Lázaro, tees de yu nu rsyaꞌ lom guzii dey nu mniim nu nas ziꞌl yu.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Orzeꞌ Jesuuz naal la mniim lo dey. Orzeꞌ nam: ―Gut Lázaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tees nu nac de ru yet lagya̱ nu saca̱ loy, gun orzeꞌ gyicy cup der consuel lo̱. Yaa der chan lo cuerp na ―nam.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Orzeꞌ Tomaas, yu nu rnii dey cuach, nay rab yu deꞌ zir de yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz: ―Yaa der cha dun masht nin, gun orzeꞌ gat den tublaazh dun mi ―nay.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Na ornu bri Jesuuz Betania, orzeꞌ briic mbecy nu gad lagy mi nu bi gut Lázaro nunu bi bzaꞌ tap dzi nu ri cuerp niy gyerbaa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania, ndeꞌ tub chon miily metr nu zet riñ nu Jerusaleeng.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Nunu zigy de mbecy Israeel za güii dey Mart nu Li nu cuic dey consuel ni deñ nu nac nu gut zan ñi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Na ornu güeñ Mart nu bi zaab riidz nu bi yeed Jesuuz, orzeꞌ za cheel ñim. Tees Li byeeñ ñi yuꞌ.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Orzeꞌ na Mart rab ñi Jesuuz: ―Shuaana̱, bicy na nu zur ii, orzeꞌ cueꞌ ñgyat zana̱.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Tees rad lagya̱ nu mas na, Ñgyoozh gyicy mi la ziꞌl coz nu cyiñ ru lom ―naañ.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi Mart: ―Zan ru gyabañ yu tuubaꞌ tir ―nam.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Orzeꞌ na gaꞌ Mart: ―Bi rad lagya̱ nu gyabañ ñi ornu gyabañ de añ ornu shuub dzi nu gyaꞌ lo gyishlombecy ii ―nañ.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi ñii: ―Ya̱ naca̱ biñ nu gyicy nu gyabañ de añ, nunu naca̱ biñ nu gyicy nu cui mbañ de mbecy. Orzeꞌ cyu ziꞌl mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, mas gat yu, tees cui mbañ yu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Cyu ziꞌl mbecy nu gabee mbañ, benu gyicy cup yu consuel lo̱, orzeꞌ yu zeꞌ rishli gaal wataꞌy. ¿A rzeña lagy der de nu ndeꞌ Mart? ―nam.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Orzeꞌ na gaꞌ Mart: ―Laab Shuaana̱, rzeña lagya̱ nu ru nac ru Mesías, iꞌñ Ñgyoozh, biñ nu ca lo cuen nu cyid gyishlombecy ii ―nañ.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Na ornu blazh mnii Mart de riidz zeꞌ, orzeꞌ bish cyañ yaañ. Orzeꞌ dze ga bredz ñi bily ñii Li. Orzeꞌ nañ: ―Masht bi yeed gaab mi nunu rbedz mi ru nu char lom ―naañ.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Na ornu güeñ Li riidz zeꞌ, orzeꞌ lueg la wes suñ zañ lo Jesuuz.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Zeꞌ Jesuuz gaal zi nigul chuꞌm ruꞌ gyedz, sinu gabee zum lugaar zeꞌ nu bdzeel mi Mart.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Na de mbecy zeꞌ nguaay yuꞌ Li nu rbic dey consuel niñ. Ornu bzaac dey nu dzach wes suñ zañ, orzeꞌ za ca dey ich ñi, gun mnii too dey nu zañ nu gun ñi ruꞌ baa ni zan ñi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Na ornu bruꞌña Li lugaar zeꞌ nu zu Jesuuz, orzeꞌ cuanzir nu bzaac ñim, orzeꞌ bdugyiñ yee lañ yeñ gyiꞌm. Orzeꞌ nañ: ―Shuaan de̱, bicy na nu zur ii, orzeꞌ cueꞌ ñgyat zana̱ ―nañ.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na ornu bzaac Jesuuz nu dzi ruun Li gal nu de mbecy nu bruꞌña nuñ, orzeꞌ tonaꞌ la shni guc añ nim nunu gyi la byash lagy mi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Orzeꞌ nam rab mi dey: ―¿Ca lugaar pcach der yu? ―nam. Orzeꞌ na gaꞌ dey: ―Shuaan de̱, da güiir ―na dey.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Orzeꞌ biiñ Jesuuz.
35 Jesus chorou.
36 Orzeꞌ na de mbecy Israeel: ―¡Güii ñuu la! ¡Razañ lagy yu Lázaro! ―na dey.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Tees yuꞌ de mbecy zeꞌ nay: ―Yu ii bicy yu nu rzac mbecy lo caꞌ. ¿A walab nu ñgyac ñgyicy yu tub mod nu cueꞌ ñgyat Lázaro? ―na dey.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Orzeꞌ Jesuuz tonaꞌ la shni guc añ nim tuubaꞌ tir. Orzeꞌ zam ruꞌ baa. Baa zeꞌ, ndeꞌ tub blyuu. Nunu psoow dey ruꞌñ nu tub gyitaꞌ ily.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Orzeꞌ na Jesuuz: ―Byash der gyitaꞌ re ―nam. Orzeꞌ na Mart, zan yu nu gut zeꞌ: ―Shuaan de̱, dzi bi byafert tiꞌ gun bi rac tap dzi nu pcach de̱ ñii ―nañ.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi ñii: ―¿A walab bi mne̱e̱ lor, benu gyicy cup ru consuel lo̱, orzeꞌ gzac ru gyel lily ni Ñgyoozh? ―nam.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Orzeꞌ byash dey gyitaꞌ zeꞌ. Orzeꞌ Jesuuz bgüiim par baa. Orzeꞌ nam: ―Ñgyoozh uza̱, ya̱ drica̱ gras nir gun güeñ ru de coz nu mne̱e̱.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Rad lagya̱ nu dub laa tiem reñ ru de riidz nu rne̱e̱, tees ya̱ ni rne̱e̱ gun ndeꞌ coz nap par de mbecy nu yuꞌ ii, gun orzeꞌ cheña lagy dey nu ru bzuu nez ru ya̱ ―nam.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Na ornu blazh mniim de riidz zeꞌ, orzeꞌ brish tim. Orzeꞌ nam: ―¡Bruu zeꞌ Lázaro! Da ii ―nam.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Orzeꞌ Lázaro bruuy, tees gabee nag yaay nu gyiꞌy nu negy nu ptiish dey yu gal nu bay nu mbish loy. Orzeꞌ na Jesuuz: ―Pshaagy der yu, gun orzeꞌ gac gyay ―nam.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Zigy de mbecy nu gua nu Li, ornu bzaac dey de coz nu bicy Jesuuz, orzeꞌ bicy cup dey consuel lom.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Tees yuꞌ gaꞌ mbecy bish cya dey lo de mbecy fariseo nu byoo dey rishloy de coz nu bicy Jesuuz.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Orzeꞌ de mbecy fariseo, nu de yu zub lo ni de uz, gal nu de yu nu riib ic ni junt zub lo, orzeꞌ na dey: ―¿La ñuu coz gyicy den na? Gun mbecy zeꞌ dzi guzañ nusuriidz ricy yu.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Benu zaan den nu ni gyicy zir yu, orzeꞌ dela mbecy gyicy cup dey consuel loy. Orzeꞌ cyid de soldad Rom nu nit lo dey yuꞌ yon ni den gal nu de ledz na ―na dey.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tees lat dey brusu tub yu nu la Caifás. Yu zeꞌ yu nu riib ic de uz ñaꞌn zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu dey: ―De ru rila wagad lagy der.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ni wagad lagy der ca na nu nap zir par de ru. Nap zir nu gat tub zi mbecy par lo dela mbecy gazeꞌ nu nit lo dela losaꞌn: de mbecy Israeel ―nay.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Tees Caifás walab nu mniiy riidz nu bruu ic ub ziꞌl yu, sinu mniiy por cuen ni Ñgyoozh ornu mniiy nu Jesuuz gat mi par de mbecy Israeel, como nac yu yu nu riib ic de uz ñaꞌn zeꞌ.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Nunu walab nu nac mbecy Israeel ziꞌl gut mi, sinu niꞌ ziꞌl gut mi par nu nac dela mbecy ni Ñgyoozh nu yuꞌ dela lugaar ni gyishlombecy, gun orzeꞌ gyac se tub nac ziꞌl dey.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Gush ñi nese dzi zeꞌ nu psaap dey riidz nu cut dey Jesuuz.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Orzeꞌ Jesuuz wanchesa gaꞌm suelt la lat de mbecy Israeel. Orzeꞌ bruum lo de yu ni Judea zam tub lugaar ub zi ni tub gyedz nu la Efraín. Orzeꞌ zeꞌ pcyiiñ mi nu de yu nu rsyaꞌ lom.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Na ornu se ñuu ga shuub dzi nu chuꞌ de mbecy Israeel saꞌ ni Pas, orzeꞌ zigy de mbecy nu yuꞌ reñaꞌ gyedz ya dey par Jerusaleeng, gun orzeꞌ gyicy dey coz nu gyicy nu gyacaacy dey par lo Ñgyoozh anzir nu chuꞌ saꞌ zeꞌ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Orzeꞌ brugyiꞌ rded dey ryub yu Jesuuz, nunu rgugyiꞌ dey lo losaꞌy lugaar zeꞌ nu driib zily dey Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey: ―¿La ñuu rnii too der? ¿A cyid yu saꞌ o ti wayid yu? ―na dey.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Orzeꞌ de yu zub lo ni de uz, gal nu de mbecy fariseo, orzeꞌ mnii dey lo de mbecy ben ca na dey rad lagy yu ca zu Jesuuz. Orzeꞌ rlagy ñi cha too dey rishlo dey gun orzeꞌ cha nu dey mi pres.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.