Mateus 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ deeꞌ, gucah Jesuhs laꞌn tuhbi laancha tin gudiiꞌdxi Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn ya badzihn Ñiꞌh lahdxyi Ñiꞌh,
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ya riꞌchi gwanee raꞌ bwiinn tuhbi bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi, naꞌ ba loh tuhbi luꞌhn, ya chin bwaꞌha Jesuhs ziga riachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ya chiꞌchi laꞌh paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi Moisehs nin rii riꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba:
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Per laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌ cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ ba niꞌchin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Cuun nin mahzi ayi guinagahn guiñiꞌn? ¿Ta gaꞌpihn: “Laꞌh xtuhlda luꞌh basiaꞌpitiin”, o gaꞌpihn: “Gwastii tin guzah”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Pwihsi riiꞌ guluꞌyiꞌhn nez loh tu tin gwaꞌha tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ para gusiaꞌpitiin xtuhlda raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ya seguihdu gahca gwastii bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi chi chiꞌchi banaꞌzu nehza ba ziaa ba para yihdzi ba,
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ya bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi chin bwaꞌha raꞌ ba nin bwiꞌhnn Jesuhs, bidxyihbi raꞌ ba ya guzoꞌbaloh cagadiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs pur nin baluuꞌyi Ñiꞌh nahpa Ñiꞌh guelrnabwaꞌ rusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ bwiinn.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, ya delaanta ru bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn nin laa Mateu, zohba ba tuhbi lahta hasta rusadxihlli ba xcweenta impweestu para Roma, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ya loh nin zohbayahw Jesuhs tuhbi guelwahw loh mwella rwaaꞌ yihdzi Mateu riꞌchi badzihn za ziahan raꞌ nin rusadxihlli xcweenta impwestu Roma, cun snuhn raꞌ bwiinn nin ayi ruhnn cweenta xlehyi Moisehs, ya guzoꞌbanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mwella tuhsi junta cun xpwiinn Ñiꞌh,
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu raꞌ zohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn duhlda raꞌ chi loh mweella, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ya chin bihn Jesuhs riiñiꞌ raꞌ ba ziꞌchi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 niꞌchin nnah guldxiaa tin gulgasiꞌdxi xcweenta nin zeꞌ loh Xchiꞌdxyi Dxiohs tin gacabwaꞌ tu nin rñiꞌin: “Naꞌh rclaaꞌdzihn galahsa stoꞌ tu lasaaꞌ tu, ayi rclaaꞌdzihn guniꞌhi tu guhn naꞌh.” Pwihsi naꞌh ayi zeꞌldatiidxi dxiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn nin nazaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxihn laꞌh raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ xtuhlda ñiꞌh.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa gwabiiga raꞌ ba loh Jesuhs tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 nee ayi za nin tuhbi bwiinn nin dxiuꞌnzaꞌca tuhbi lahdxi yuꞌxa guunn ban rramieenda cun tuhbi lahdxi cuubi laasii ayi dxiaꞌhan zaꞌcan nahpa lahdxi cuubi chyi rgooꞌbañuhun laꞌh lahdxi yuꞌxa chi ya rdxiꞌllun laꞌh lahdxi yuꞌxa chi ya ziꞌchi riazahtiiꞌ ruzuꞌhyin laꞌh lahdxi yuꞌxa chi,
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ya ziꞌchi za vihnnu cuubi ayi guidaꞌh laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii zichiehzan dxihdxi yuꞌxa chi, ya ziꞌchi ziñihchiloh vihnnu chi cun dxihdxi chi. Niꞌchin nahpa guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxyihdxyi cuubi tin ziꞌchi nin tuhbi raꞌn ayi ñichilohon.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ya gaduhbi nin cañiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin lasahca loh raꞌ bwiinn Israel, ya lwehgu bazuꞌnllihbi ba loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ya hohra chi gahca zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zeenee Ñiꞌh laꞌh xtaada dxaꞌpa chi,
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ya loh zeezah Jesuhs guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin zeenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh; gunnaꞌh riiꞌ naa la tsiꞌh bichiohpa yihza canee bi tuhbi gueldxyihdxyi xteenn nin naa bi gunnaꞌh ya hohra chi gwabiiga bi nez dihtsi Jesuhs ya bidxiꞌ bi loh xahba Ñiꞌh,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 laasii bwiꞌhnn bi lligaaba:
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Per laꞌh Jesuhs lwehgu gubiaꞌgarii Ñiꞌh bwaꞌha-bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ya loh zee gahdzihn Jesuhs rwaaꞌ yihdzi bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel, bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌlda raꞌ muusca para chegacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh dxaꞌpwiꞌhn chi, cun nee raꞌ za bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi ruꞌn duxa raꞌ ba pur nin guhchi dxaꞌpwiꞌhn chi,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 chiꞌchi rahbi Jesuhs:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 chiꞌchi babweꞌhe Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌñuuꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa dxaꞌpwiꞌhn chi, ya hohra chi gahca gwastii bi,
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ya bidiꞌchi dxyiꞌdxyi loh garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi chi bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh dxaꞌpwiꞌhn chi loh guelguhchi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ya loh nin bariaꞌh Jesuhs nez bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh dxaꞌpwiꞌhn nin guhchi, gwanaꞌhla chiohpa bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh laꞌh Jesuhs zeebwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi gwabiiga raꞌ garoopa bwiinn raꞌ nin rahca loh ñiꞌh chi nez zuu Jesuhs, ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ chi rahbi Ñiꞌh:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ya chiꞌchi cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, cun rahbi za Ñiꞌh:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ya ziꞌchi zi gubiaꞌgarii bwaꞌha raꞌ bwiinn chi, ya guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per laꞌh raꞌ bwiinn chi ayi gudxihpa stoꞌ raꞌ ba, lwehgu batiꞌchi raꞌ ba dxyiꞌdxyi gaduhbitiiꞌ guihdxyi chi nin basiaca Jesuhs bizloh raꞌ ba.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ya loh nin babii raꞌ bwiinn nin biaca loh raꞌ ñiꞌh, paaldaa raꞌ bwiinn badzihnnee raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn goopa nin nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs,
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ya loh nin babweꞌhedxiaꞌhla Jesuhs bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn goopa chi, lwehgu guzoꞌbaloh cañiꞌ ba, ya bwiinn raꞌ badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Per laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ guñiꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ya caꞌnzaa Jesuhs ziahan raꞌ guihdxyi raꞌ cun rraandxu raꞌ, caꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi cuubi xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ cada tuhbigah lahta, nee cun neezaa caꞌngasiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ba, cun guelnayaan nin nuu tihxi raꞌ ba,
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ya chin bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ bwiinn, balahsa duxa stoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, pur nin ayi gaann raꞌ ba xi guunn raꞌ ba nee bibiin lastoꞌ raꞌ ba, laasii naa raꞌ ba ziga lliꞌhyi raꞌ nin ayi ballwaaꞌn raꞌ ñiꞌh,
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 niꞌchin nin nahpa gulguinaaba loh Daada nin rnabwaꞌ liꞌhn chi tin guixeꞌhla ba mooza raꞌ tin guziaꞌtii raꞌ ba liꞌhn chi.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.