Mateus 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC
1 Ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ deeꞌ, gucah Jesuhs laꞌn tuhbi laancha tin gudiiꞌdxi Ñiꞌh rwaaꞌ laguhn ya badzihn Ñiꞌh lahdxyi Ñiꞌh,
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ya riꞌchi gwanee raꞌ bwiinn tuhbi bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi, naꞌ ba loh tuhbi luꞌhn, ya chin bwaꞌha Jesuhs ziga riachiistoꞌ raꞌ bwiinn chi laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ya chiꞌchi laꞌh paaldaa raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi Moisehs nin rii riꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba:
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Per laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌ cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ ba niꞌchin gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Cuun nin mahzi ayi guinagahn guiñiꞌn? ¿Ta gaꞌpihn: “Laꞌh xtuhlda luꞌh basiaꞌpitiin”, o gaꞌpihn: “Gwastii tin guzah”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Pwihsi riiꞌ guluꞌyiꞌhn nez loh tu tin gwaꞌha tu naꞌh naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nee naꞌpahn guelrnabwaꞌ para gusiaꞌpitiin xtuhlda raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ya seguihdu gahca gwastii bwiinn nin ayi guhca ñiñiꞌbi chi chiꞌchi banaꞌzu nehza ba ziaa ba para yihdzi ba,
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ya bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi chin bwaꞌha raꞌ ba nin bwiꞌhnn Jesuhs, bidxyihbi raꞌ ba ya guzoꞌbaloh cagadiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs pur nin baluuꞌyi Ñiꞌh nahpa Ñiꞌh guelrnabwaꞌ rusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ bwiinn.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ya chin guyaꞌloh niꞌchi, chiꞌchi bariaꞌh Jesuhs riꞌchi, ya delaanta ru bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh tuhbi bwiinn nin laa Mateu, zohba ba tuhbi lahta hasta rusadxihlli ba xcweenta impweestu para Roma, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ya loh nin zohbayahw Jesuhs tuhbi guelwahw loh mwella rwaaꞌ yihdzi Mateu riꞌchi badzihn za ziahan raꞌ nin rusadxihlli xcweenta impwestu Roma, cun snuhn raꞌ bwiinn nin ayi ruhnn cweenta xlehyi Moisehs, ya guzoꞌbanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mwella tuhsi junta cun xpwiinn Ñiꞌh,
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu raꞌ zohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn duhlda raꞌ chi loh mweella, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ya chin bihn Jesuhs riiñiꞌ raꞌ ba ziꞌchi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 niꞌchin nnah guldxiaa tin gulgasiꞌdxi xcweenta nin zeꞌ loh Xchiꞌdxyi Dxiohs tin gacabwaꞌ tu nin rñiꞌin: “Naꞌh rclaaꞌdzihn galahsa stoꞌ tu lasaaꞌ tu, ayi rclaaꞌdzihn guniꞌhi tu guhn naꞌh.” Pwihsi naꞌh ayi zeꞌldatiidxi dxiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn nin nazaꞌca sino que zeꞌldahn tin cwiidxihn laꞌh raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ xtuhlda ñiꞌh.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa gwabiiga raꞌ ba loh Jesuhs tin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 nee ayi za nin tuhbi bwiinn nin dxiuꞌnzaꞌca tuhbi lahdxi yuꞌxa guunn ban rramieenda cun tuhbi lahdxi cuubi laasii ayi dxiaꞌhan zaꞌcan nahpa lahdxi cuubi chyi rgooꞌbañuhun laꞌh lahdxi yuꞌxa chi ya rdxiꞌllun laꞌh lahdxi yuꞌxa chi ya ziꞌchi riazahtiiꞌ ruzuꞌhyin laꞌh lahdxi yuꞌxa chi,
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ya ziꞌchi za vihnnu cuubi ayi guidaꞌh laꞌn dxihdxi yuꞌxa, laasii zichiehzan dxihdxi yuꞌxa chi, ya ziꞌchi ziñihchiloh vihnnu chi cun dxihdxi chi. Niꞌchin nahpa guidaꞌh vihnnu cuubi laꞌn dxyihdxyi cuubi tin ziꞌchi nin tuhbi raꞌn ayi ñichilohon.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ya gaduhbi nin cañiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badzihn tuhbi ndxiꞌhw nin lasahca loh raꞌ bwiinn Israel, ya lwehgu bazuꞌnllihbi ba loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi ba:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ya hohra chi gahca zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zeenee Ñiꞌh laꞌh xtaada dxaꞌpa chi,
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ya loh zeezah Jesuhs guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin zeenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh; gunnaꞌh riiꞌ naa la tsiꞌh bichiohpa yihza canee bi tuhbi gueldxyihdxyi xteenn nin naa bi gunnaꞌh ya hohra chi gwabiiga bi nez dihtsi Jesuhs ya bidxiꞌ bi loh xahba Ñiꞌh,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 laasii bwiꞌhnn bi lligaaba:
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Per laꞌh Jesuhs lwehgu gubiaꞌgarii Ñiꞌh bwaꞌha-bwaꞌha Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ya loh zee gahdzihn Jesuhs rwaaꞌ yihdzi bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bwiinn Israel, bwaꞌha Ñiꞌh riiyuꞌlda raꞌ muusca para chegacaꞌtsi raꞌ ba laꞌh dxaꞌpwiꞌhn chi, cun nee raꞌ za bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi ruꞌn duxa raꞌ ba pur nin guhchi dxaꞌpwiꞌhn chi,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 chiꞌchi rahbi Jesuhs:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 chiꞌchi babweꞌhe Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌñuuꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu Ñiꞌh naa dxaꞌpwiꞌhn chi, ya hohra chi gahca gwastii bi,
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ya bidiꞌchi dxyiꞌdxyi loh garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin rii gadiidxi guihdxyi chi bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh dxaꞌpwiꞌhn chi loh guelguhchi.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ya loh nin bariaꞌh Jesuhs nez bacwaꞌhn Ñiꞌh laꞌh dxaꞌpwiꞌhn nin guhchi, gwanaꞌhla chiohpa bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh laꞌh Jesuhs zeebwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi gwabiiga raꞌ garoopa bwiinn raꞌ nin rahca loh ñiꞌh chi nez zuu Jesuhs, ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ chi rahbi Ñiꞌh:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ya chiꞌchi cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba, cun rahbi za Ñiꞌh:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ya ziꞌchi zi gubiaꞌgarii bwaꞌha raꞌ bwiinn chi, ya guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Per laꞌh raꞌ bwiinn chi ayi gudxihpa stoꞌ raꞌ ba, lwehgu batiꞌchi raꞌ ba dxyiꞌdxyi gaduhbitiiꞌ guihdxyi chi nin basiaca Jesuhs bizloh raꞌ ba.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ya loh nin babii raꞌ bwiinn nin biaca loh raꞌ ñiꞌh, paaldaa raꞌ bwiinn badzihnnee raꞌ ba laꞌh tuhbi bwiinn goopa nin nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs,
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ya loh nin babweꞌhedxiaꞌhla Jesuhs bwiinndxaaba chi stoꞌ bwiinn goopa chi, lwehgu guzoꞌbaloh cañiꞌ ba, ya bwiinn raꞌ badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Per laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ guñiꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ya caꞌnzaa Jesuhs ziahan raꞌ guihdxyi raꞌ cun rraandxu raꞌ, caꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh dxyiꞌdxyi cuubi xteenn xquelrnabwaꞌ Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ cada tuhbigah lahta, nee cun neezaa caꞌngasiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn cun garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ba, cun guelnayaan nin nuu tihxi raꞌ ba,
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ya chin bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ bwiinn, balahsa duxa stoꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, pur nin ayi gaann raꞌ ba xi guunn raꞌ ba nee bibiin lastoꞌ raꞌ ba, laasii naa raꞌ ba ziga lliꞌhyi raꞌ nin ayi ballwaaꞌn raꞌ ñiꞌh,
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 niꞌchin nin nahpa gulguinaaba loh Daada nin rnabwaꞌ liꞌhn chi tin guixeꞌhla ba mooza raꞌ tin guziaꞌtii raꞌ ba liꞌhn chi.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.