Mateus 27

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chin barah gueꞌla, garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ xpwiinn Israel raꞌ bwiꞌhnn raꞌ ba dxyiꞌdxyi tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ya gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh nez loh Pilahtu, nin naa gobernador Romanu.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ya chiꞌchi laꞌh Judas nin batooꞌ laꞌh Jesuhs, chin bwaꞌha ba laꞌh Jesuhs guzee tin gachi Ñiꞌh, chiꞌchi guhca nalasa duxa stoꞌ ba, ya basiaꞌgarii ba gagahlda bitsiꞌh mweeyi plata nin gucaꞌha ba loh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ loh raꞌ bixohza raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Squiiꞌ rahbi Judas loh raꞌ ba:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ya chiꞌchi balaꞌha Judas mweeyi raꞌ chi laꞌn guidoꞌ, ya bariaꞌh chiꞌh ba laꞌn guidoꞌ chiꞌchi gwagaxiꞌh yahnn ba,
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ya chiꞌchi batiaaꞌha raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza mweeyi chi, ya rahbi raꞌ ba: Mweeyi riiꞌ guyuuꞌdxiiman cun rihn; ayi nuu dxiuchaꞌyin hasta riuuꞌchaꞌyi mweeyi guelguhn raꞌ.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Pwihsi loh nin guyaꞌloh bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba pur mweeyi chi chiꞌchi guziꞌ raꞌ ban taayii loh yuh xteenn tuhbi daada nin ruhnnchaꞌyi guihsu tin riꞌchi guigaꞌtsi raꞌ bwiinnziitu raꞌ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Pwihsi niꞌchin hasta laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ laa yuh chi loh dahan rihn.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Pwihsi squiiꞌ bariaꞌcaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu Jeremías tuhbi daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih chin rahbi ba: “Gucaꞌha raꞌ ba gahlda bitsiꞌh mweeyi plata, ziga si bazoꞌba raꞌ bwiinn Israel lasahca bwiinn ca,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ya cun mweeyi chi guziꞌ raꞌ ba yuh loh bwiinn nin ruhnnchaꞌyi guihsu zigapaꞌh nin gunabwaꞌ Dxiohs loon.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Pwihsi chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh Pilahtu nin naa gobernador, gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs rahbi ba:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ya loh nin riigacaꞌchiah dxixiꞌhw bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ chi cun neezaa bwiinn guuhla raꞌ laꞌh Jesuhs ayi guñiꞌtiiꞌ Ñiꞌh,
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh Ñiꞌh rahbi ba:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Per cun ayi guñiꞌtiiꞌ Jesuhs nin tuhbi dxyiꞌdxyi, ya pur nin bwiꞌhnn Jesuhs squiiꞌ nin ayi rahcabwaꞌ Pilahtu xa ñuhnn ba.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ya garaa dxyih nin rahca lañih nahpa Pilahtu costumbre rutaꞌh ba tuhbi raꞌ bwiinn nin ñieꞌw laꞌn lahtsidxiꞌba, bwiinn nin rnaaba raꞌ bwiinn rlaꞌh,
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 pwihsi laꞌn dxyih raꞌ chi ñieꞌw tuhbi bwiinn nin laa Barrabahs nin guzaꞌbi xchiꞌdxyi ñiꞌh pur dziꞌn dxaaba,
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ya gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh raꞌ bwiinn raꞌ nin rigacaꞌchiah laꞌh Jesuhs rahbi ba loh raꞌ ba:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Laasii guhcabwaꞌ za Pilahtu laꞌh raꞌ ba batiꞌdxi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh ba pur nin rwaꞌha raꞌ ba ziahan bwiinn riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh,
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ya gaduhbi nin zohba Pilahtu loh yagaxiiyi hasta ruhnn ba guelguxchisi, guxeꞌhla cheꞌhla ba rsohn loh ba rahbi ba squiiꞌ:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Per laꞌh raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ cun bwiinn guuhla raꞌ bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ tin gunaaba raꞌ bwiinn gulaꞌh Barrabahs ya laꞌh Jesuhs gunaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh,
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ya chiꞌchi rahbi Pilahtu stuhbi:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Pilahtu loh raꞌ bwiinn chi rahbi ba:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ya chiꞌchi rahbi Pilahtu:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ya chin bwaꞌha Pilahtu ayi nuu xa guunn ba laasii riichihpa raꞌ bwiinn chi gaca nin xclaaꞌdzi raꞌ ba, hasta chaasa ru raꞌ ba cun dxixiꞌhw, chiꞌchi gunabwaꞌ Pilahtu gwacaꞌh tuhbi xpwiinn ba ñihsa tin gudxiꞌbi naa ba nez delanta loh raꞌ bwiinn ziahan chi ya rahbi ba loh raꞌ ba:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ya chiꞌchi bataꞌh Pilahtu laꞌh Barrabahs, lwehgu gunabwaꞌ ba gucaꞌyahga Jesuhs chiꞌchi batiꞌdxi ba laꞌh Ñiꞌh nez loh raꞌ xsuldahdu ba tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 per galoh Pilahtu gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs hasta naa palasiu ya riꞌchi badiaaꞌha raꞌ ba garaa raꞌ ba gadiidxi Ñiꞌh.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ya chiꞌchi guleꞌhe raꞌ ba xahba Jesuhs chiꞌchi bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi murahdu
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ya yihca Ñiꞌh guluuꞌ raꞌ ba tuhbi curohn guihchi nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba cun tuhbi taaꞌha ñihta guluuꞌ raꞌ ba naa Ñiꞌh nin naa lahdu derehchu, chiꞌchi bazuꞌnllihbi raꞌ ba loh Ñiꞌh ya guzoꞌbaloh ballihdzinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Neezaa bachahnxihin raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya cun ñihta gahca nin nuu naa Ñiꞌh rdxiinn raꞌ ba yihca Ñiꞌh.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ya chin guyaꞌloh bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ziꞌchi, guleꞌhe raꞌ ba lahdxi murahdu nin bagahcu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi bagahcu gahca raꞌ ba nin naa xahba Ñiꞌh ya chiꞌchiyi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ya chin zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin guicah Ñiꞌh loh cruhzi, loh neziuh badxaꞌga raꞌ ba tuhbi bwiinn guihdxyi Cirene nin laa Simohn, gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh ba tin basaguꞌa raꞌ ba laꞌh ba xcruhzi Jesuhs,
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ya chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tuhbi lahta hasta laa yihca bwiinn guuchi.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Riꞌchi badiꞌhi raꞌ ba vihnnu nin nuuchi ñihsa cwaꞌn naltaa ziah gwaaꞌ Jesuhs, per chin bwiꞌhnn Ñiꞌh prehban ayi gunnah Ñiꞌh ñeeꞌ Ñiꞌhn.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ya chin guyaꞌloh bacaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi gudzihta raꞌ suldahdu baraja tin basaaꞌ raꞌ ba sweerta tin bigaꞌzi xahba Jesuhs gucaꞌha raꞌ ba.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ya chiꞌchi gurih raꞌ ba riꞌchi tin guhpa raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ya yihca xcruhzi Ñiꞌh bacaꞌh raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ xi pur guhchi Ñiꞌh, ya dxyiꞌdxyi chi rñiꞌ squiiꞌ: “Deeꞌ naa Jesuhs, xrrehyi raꞌ bwiinn Israel.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Neezaa gucah schiohpa bwiinn gubaꞌn loh stuhbigah cruhzi cweꞌ xcruhzi Ñiꞌh, ya xcruhzi Ñiꞌh guzuh galaayi xcruhzi raꞌ ba,
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rdiiꞌdxi nez chi rñiꞌbi raꞌ ba yihca raꞌ ba, chiꞌchi rñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ya ziꞌchi gahca za ballihdzinee raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza laꞌh Ñiꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn guuhla raꞌ rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―Baldaꞌh ba paaldaa raꞌ bwiinn loh ziahan xica gueldxyihdxyi galoh, per nnah ayi nuu guhldaꞌh ba laꞌh gahca ba. Pwihsi sidela laꞌh ba naa ba rrehyi loh raꞌ bwiinn Israel, pwihsi ¡dxiehta ba loh cruhzi tin ziꞌchi chechiistoꞌ nuꞌh laꞌh ba!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nnah ba riachiistoꞌ ba Dxiohs, pwihsi ¡guhldaꞌh Dxiohs laꞌh ba sidela nadziiꞌhi Ñiꞌh laꞌh ba, laasii nnah za ba Lliiꞌn Dxiohs laꞌh ba!
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nee hasta bwiinn gubaꞌn raꞌ nin caa loh schiohpa cruhzi cweꞌ xcruhzi Ñiꞌh ziꞌchi za guñiꞌ tohnta raꞌ ba loh Ñiꞌh.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Desde laaꞌyidxyih hasta xcachohnna gudxyih bacahyi loh gaduhbitiiꞌ guidxyiyuh.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Hohr chi gahca guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ya paaldaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh ya rahbi raꞌ ba:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ya hohra chi gahca bacaꞌh tuhbi raꞌ ba carrih zetooba ba tuhbi esponja tin guluꞌ ban loh vihnnu naltaa bacaꞌh ban yihca tuhbi ñihta tin bacaꞌh ban rwaaꞌ Ñiꞌh,
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 per rahbi snuhn raꞌ ba:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ya chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs jweersi rooꞌ stuhbi chiꞌchi guhchi Ñiꞌh,
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ya hohra chi bigaꞌllu lahdxyi rooꞌ nin zaꞌbi laꞌn guidoꞌ rooꞌ desde guiyaꞌ hasta laꞌn gueeta tin guhcan chiohpa taaꞌha, ya loh guidxyiyuh guhca lluh rooꞌ cun dxiahltah raꞌ gucahraꞌn bwih,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ya baꞌ raꞌ billaala raꞌn, ya ziahan raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs babahn raꞌ ba loh guelguhchi hohra chi,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ya bariaꞌh raꞌ ba laꞌn baꞌ dxyih nin babahn za Jesuhs loh guelguhchi tin guyuuꞌtii raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn nee bwaꞌha ziahan raꞌ bwiinn laꞌh raꞌ ba.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ya chin bwaꞌha capitahn Romanu cun garaa raꞌ nin zuunee ba cayahpa raꞌ ba laꞌh Jesuhs, cayahca lluh, cun garaa raꞌ nin cayahca hohra chi, bidxyihbi duxa raꞌ ba chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nee ziahan raꞌ za gunnaꞌh nin bachaꞌga xmweeyi ñiꞌh tin bwiꞌhnn raꞌ ba ayuhda laꞌh Jesuhs, bwiinn raꞌ riiꞌ zeꞌnee raꞌ ba laꞌhÑiꞌh desde guihdxyi Galilea rii raꞌ ba zihtu riiywaꞌha raꞌ ba nin cayahca riꞌchi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Loh raꞌ gunnaꞌh raꞌ chi dxaꞌga María Magdalena cun María xmaah Jacobo cun xmaah Joseh cun xmaah lliiꞌn Zebedeu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ya chin gurih gueꞌla, badzihn tuhbi ndxiꞌhw rricu nin laa Joseh bwiinn guihdxyi Arimatea ba, naa za ba tuhbi xpwiinn Jesuhs.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Joseh riiꞌ gwaguiaꞌha ba loh Pilahtu tin gwaganaaba ba bweꞌltihxi Jesuhs ya lwehgu za gunabwaꞌ Pilahtu gudiꞌhi raꞌ ban laꞌh ba.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Chiꞌchi batehta Joseh laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi, chiꞌchi batuꞌbi ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahdxi sabna nayaa nin naa lahdxi linu,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 chiꞌchi bacaꞌtsi ba tihxi Jesuhs laꞌn tuhbi baꞌ dxiah cuubi nin naa xteenn ba, baꞌ chi gueꞌdu guyaꞌlohon. Ya chin guyaꞌloh bieꞌw rwaaꞌ baꞌ chi cun tuhbi dxiah rooꞌ, ziaa chiꞌh Joseh,
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 per laꞌh María Magdalena cun stuhbi María biaꞌhan raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ya chin gudiiꞌdxi dxyih nin rahcachaꞌyi nin rahw raꞌ bwiinn Israel loh xlañih raꞌ ba, barah gueꞌla chi gwah raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ snuhn raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ loh Pilahtu,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 tin rahbi raꞌ ba:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 niꞌchin nnah guxeꞌhla paaldaa xsuldahdu luꞌh chegapa rwaaꞌ baꞌ hasta chin gaca chohnna dxyih, tin ayi chee raꞌ xpwiinn ba gueꞌla chegaleꞌhe laꞌh ba, ya chiꞌchiyi gahbi raꞌ ba loh raꞌ bwiinn laꞌh ba babahan loh guelguhchi, tin ayi nnagah luulchima dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw chi guunn gariaꞌcaa xiilla tuhbi yaꞌdxi rooꞌ loh nin guhca galoh.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pwihsi gwah raꞌ ba tin basieꞌw dziꞌtsi raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi cun bacaꞌhza raꞌ ba tuhbi sehyu xteenn gobernador loh dxiah nin bieꞌw rwaaꞌ baꞌ chi; ya basiaꞌhan raꞌ ba suldahdu raꞌ riꞌchi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.