Mateus 26

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Pwihsi laꞌh tu naann tu riaꞌdxi schiohpa dxyih lañih pascu zeꞌgadzihn, ya laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zahca Ñiꞌh ntriehgu loh raꞌ bwiinn duhlda tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pwihsi laꞌn dxyih raꞌ chi bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun xpwiinn guuhla raꞌ bwiinn Israel; badiaaꞌha raꞌ ba loh laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi Caifahs, nee Caifahs chi naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza laꞌn dxyih raꞌ chi,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ya riꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌÑiꞌh tin chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ya rahbi raꞌ ba:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ya loh guihdxyi Betania zuu Jesuhs rwaaꞌ yihdzi Simohn, tuhbi bwiinn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ya riꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin nuꞌa tuhbi butehyiꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca mweeyi rooꞌ, ya loh zohba Jesuhs hasta zuu mweella, chiꞌchi gudaꞌbi gunnaꞌh chi nsehchi chi yihca Ñiꞌh,
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya guzoꞌbaloh rahbi raꞌ ba:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Laꞌgah dxiꞌh ñutooꞌ gunnaꞌh ca niꞌca ziahan duxa mweeyi lasahcan tin ñahcanee ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ya chin bihn Jesuhs ziꞌchi riiñiꞌ raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pwihsi bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba garaa dxyih, per naꞌh gulliaaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih guibahanee tu naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ,
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 laasii nin cayuhnn gunnaꞌh riiꞌ cagaꞌbi bi nsehchi tiꞌxihn, naan bwen tin caguihn bi tiꞌxihn pur nin guigaꞌtsin,
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu hasta chiꞌh zi chu saꞌbi xchiꞌdxyi Dxiohs loh gaduhbi guidxyiyuh zizaꞌbi za dxyiꞌdxyi ziga nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ya chin guhca squiiꞌ, Judas Iscariote nin naagahca tuhbi xpwiinn Jesuhs, gwagañiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 rahbi Judas loh raꞌ ba:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ya hohra chi gahca cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ya mwer dxyih xteenn lañih nin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 E ele lhes respondeu:
19 Ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga guñiꞌ Ñiꞌh guunn raꞌ ba, pwihsi gwaguiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu,
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ya chin gurih gueꞌla badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh ya gurihnee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mweella,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ya gaduhbi nin riiyahwnee raꞌba laꞌh Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ya chiꞌchi guhca nalasa stoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 Jesus respondeu:
24 Laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guinaꞌzunehza ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs, per ¡prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh! Mas chaꞌyi laꞌh bwiinn chi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ya chiꞌchi rahbi Judas nin cadxiꞌhyi xa gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ya gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs xcweenta pahn chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu ya ziꞌchigahca za badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur copa chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh copa chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 laasii deeꞌ naa ziga rihn nin nuuꞌhuhn, tin rihn riiꞌ naa nin gaca dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhanee Dxiohs laꞌh bwiinn raꞌ; pwihsi rihn nin guilliꞌhihn gaca nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 per rñiꞌn loh tu ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌneen ñihsa uhva laꞌh tu stuhbi hastayi gadzihn dxyih nin gueeꞌheñin laꞌh tu loh guelrnabwaꞌ xteenn Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ya chin guyaꞌloh biꞌldanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi himno, chiꞌchiyi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihca tuhbi dahan nin laa Olivo,
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 per naꞌh, chin gabahnaꞌhn loh guelguhchi galooruhn guzaaꞌhahn loh guihdxyi xteenn Galilea que laꞌh tu.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehzanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta nin laa Getsemanii, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ya nez chi hasta gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru cun garoopa lliiꞌn Zebedeu, guzoꞌbaloh cayahca guerbiin duxa cun guelnalasa duxa laꞌn lastoꞌ Ñiꞌh,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
38 Então lhes disse:
39 Ya gwah Jesuhs stuhbiꞌtuꞌhn ru delanta galoh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, riꞌchi guhta gurloh Ñiꞌh loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh gutiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii, squiiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, bwaꞌha Niꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Gulchestii tin gulguinaaba loh Dxiohs tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu; spíritu tu zirooꞌ nadaꞌhnan, per bweꞌltihxi tu casiꞌnaaꞌduxan.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya nin raroopa zeegañiꞌnee Ñiꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin zenee Ñiꞌh nez chi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi stuhbi laasii basiꞌnaaꞌha bacaꞌlda laꞌh raꞌ ba,
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ya cun basiaꞌhan Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin gwaganaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, ya nin riohnna pwihsi ziga guñiꞌ Ñiꞌh mwergaloh ziꞌchi gahca guñiꞌ Ñiꞌh,
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin gutooꞌ naꞌh zeꞌbiiga gahxu.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Pwihsi cañiꞌ gahca Jesuhs ziꞌchi chin badzihn Judas, tuhbi gahca nin naa xpwiinn Ñiꞌh loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, zeꞌnee ba ziahan duxa raꞌ bwiinn nin nuꞌa spahda cun garrohta. Bwiinn raꞌ riiꞌ zeꞌ raꞌ ba pur xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun xcweenta za raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn Israel,
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ya badiꞌhi Judas tuhbi sehn laꞌh raꞌ ba rahbi Judas:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ya pwihsi chin gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ya chin bwaꞌha tuhbi xpwiinn Jesuhs niꞌchi, guleꞌhe ba spahda ba ya bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpwiinn Ñiꞌh chi:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Tayi gaann luꞌh sidela naꞌh guinaꞌbaꞌhn loh Xtaaꞌdahn cuꞌnehza ba nnah gahca mas tsiꞌh bichiohpa mihyi aanjla raꞌ zixeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per ¿xa gaca soobaa dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌn nahpa gaca garaa raꞌ deeꞌ laꞌh gahca ziga nin cayahca?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan chi rahbi Ñiꞌh:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 per garaa raꞌ deeꞌ nahpa gaca tin soobaa dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌxgah raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gunaꞌzu laꞌh Jesuhs gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza; riꞌchi badiaaꞌha raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nee Pehdru gwanaꞌhla laꞌh raꞌ bwiinn nin zenee laꞌh Ñiꞌh zihtu-zihtu naꞌhla Pehdru hasta badzihn ba rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ nin laa Caifahs, ya guyuuꞌtii Pehdru rwaaꞌ yihdzi ba zohba Pehdru lahda raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ nin rii riꞌchi tin cagaldaꞌtsi ba guidiaꞌhan xa chaꞌloh garaa raꞌ nin cayahca raꞌ chi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ bixohza cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ cadxiꞌhyi raꞌ ba xi chiꞌh zi tuhbi dxyiꞌdxyi nicala dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 per ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnn raꞌ ba nicala ziahan raꞌ bwiinn guclaaꞌdzi ñusiaaba laꞌh Ñiꞌh loh xica dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw raꞌ per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn, ya pur luulchima badzihn schiohpa bwiinn
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nin guñiꞌ raꞌ rahbi raꞌ:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs rahbi ba:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per laꞌh Jesuhs cun ayi guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi bixohza chi loh Ñiꞌh stuhbi:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
64 Jesus respondeu:
65 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza chi xahba ba gudxiꞌllu ban ziga tuhbi sehn nin ayi riachiistoꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi ba:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Xa rwaꞌha tu bwiinn squiiꞌ?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ya chiꞌchi bachahnxihin raꞌ ba loh Jesuhs cun guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba gudahpa loh Ñiꞌh
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ya rahbi raꞌ ba:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ya gaduhbi nin zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha xteenn rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi ziga mooza, ya gwabiiga bi hasta zohba Pehdru chiꞌchi rahbi bi loh ba:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per Pehdru guñiꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi ba:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ya lwehgu zee Pehdru nez rwaaꞌ yuuꞌ chi, nez chi bwaꞌha stuhbi bwiinn laꞌh ba ya rahbi bwiinn chi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ya chiꞌchi basaguiꞌhi Pehdru stuhbi hasta guñiꞌ chihpa ba rahbi ba:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ya snuhn si rahca, bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi gwabiiga raꞌ hasta zuu Pehdru ya rahbi raꞌ ba loh Pehdru:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh caguꞌdii ba nee cañiꞌ chihpa ba rahbi ba:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ya chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh ba rahbi Ñiꞌh: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla mas chohnna ziñiꞌ luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”, ya hohra chi gahca bariaꞌh Pehdru riꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn ba nalasa duxa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.