Mateus 26
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Pwihsi laꞌh tu naann tu riaꞌdxi schiohpa dxyih lañih pascu zeꞌgadzihn, ya laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zahca Ñiꞌh ntriehgu loh raꞌ bwiinn duhlda tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Pwihsi laꞌn dxyih raꞌ chi bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun xpwiinn guuhla raꞌ bwiinn Israel; badiaaꞌha raꞌ ba loh laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi Caifahs, nee Caifahs chi naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza laꞌn dxyih raꞌ chi,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ya riꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌÑiꞌh tin chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ya rahbi raꞌ ba:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ya loh guihdxyi Betania zuu Jesuhs rwaaꞌ yihdzi Simohn, tuhbi bwiinn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ya riꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin nuꞌa tuhbi butehyiꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca mweeyi rooꞌ, ya loh zohba Jesuhs hasta zuu mweella, chiꞌchi gudaꞌbi gunnaꞌh chi nsehchi chi yihca Ñiꞌh,
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya guzoꞌbaloh rahbi raꞌ ba:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Laꞌgah dxiꞌh ñutooꞌ gunnaꞌh ca niꞌca ziahan duxa mweeyi lasahcan tin ñahcanee ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ya chin bihn Jesuhs ziꞌchi riiñiꞌ raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Pwihsi bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba garaa dxyih, per naꞌh gulliaaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih guibahanee tu naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ,
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 laasii nin cayuhnn gunnaꞌh riiꞌ cagaꞌbi bi nsehchi tiꞌxihn, naan bwen tin caguihn bi tiꞌxihn pur nin guigaꞌtsin,
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu hasta chiꞌh zi chu saꞌbi xchiꞌdxyi Dxiohs loh gaduhbi guidxyiyuh zizaꞌbi za dxyiꞌdxyi ziga nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ya chin guhca squiiꞌ, Judas Iscariote nin naagahca tuhbi xpwiinn Jesuhs, gwagañiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 rahbi Judas loh raꞌ ba:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ya hohra chi gahca cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ya mwer dxyih xteenn lañih nin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga guñiꞌ Ñiꞌh guunn raꞌ ba, pwihsi gwaguiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu,
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ya chin gurih gueꞌla badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh ya gurihnee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mweella,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ya gaduhbi nin riiyahwnee raꞌba laꞌh Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ya chiꞌchi guhca nalasa stoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guinaꞌzunehza ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs, per ¡prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh! Mas chaꞌyi laꞌh bwiinn chi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ya chiꞌchi rahbi Judas nin cadxiꞌhyi xa gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ya gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs xcweenta pahn chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu ya ziꞌchigahca za badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur copa chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh copa chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 laasii deeꞌ naa ziga rihn nin nuuꞌhuhn, tin rihn riiꞌ naa nin gaca dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhanee Dxiohs laꞌh bwiinn raꞌ; pwihsi rihn nin guilliꞌhihn gaca nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 per rñiꞌn loh tu ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌneen ñihsa uhva laꞌh tu stuhbi hastayi gadzihn dxyih nin gueeꞌheñin laꞌh tu loh guelrnabwaꞌ xteenn Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ya chin guyaꞌloh biꞌldanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi himno, chiꞌchiyi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihca tuhbi dahan nin laa Olivo,
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 per naꞌh, chin gabahnaꞌhn loh guelguhchi galooruhn guzaaꞌhahn loh guihdxyi xteenn Galilea que laꞌh tu.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehzanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta nin laa Getsemanii, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ya nez chi hasta gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru cun garoopa lliiꞌn Zebedeu, guzoꞌbaloh cayahca guerbiin duxa cun guelnalasa duxa laꞌn lastoꞌ Ñiꞌh,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ya gwah Jesuhs stuhbiꞌtuꞌhn ru delanta galoh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, riꞌchi guhta gurloh Ñiꞌh loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh gutiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii, squiiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, bwaꞌha Niꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Gulchestii tin gulguinaaba loh Dxiohs tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu; spíritu tu zirooꞌ nadaꞌhnan, per bweꞌltihxi tu casiꞌnaaꞌduxan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya nin raroopa zeegañiꞌnee Ñiꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin zenee Ñiꞌh nez chi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi stuhbi laasii basiꞌnaaꞌha bacaꞌlda laꞌh raꞌ ba,
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ya cun basiaꞌhan Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin gwaganaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, ya nin riohnna pwihsi ziga guñiꞌ Ñiꞌh mwergaloh ziꞌchi gahca guñiꞌ Ñiꞌh,
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin gutooꞌ naꞌh zeꞌbiiga gahxu.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Pwihsi cañiꞌ gahca Jesuhs ziꞌchi chin badzihn Judas, tuhbi gahca nin naa xpwiinn Ñiꞌh loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, zeꞌnee ba ziahan duxa raꞌ bwiinn nin nuꞌa spahda cun garrohta. Bwiinn raꞌ riiꞌ zeꞌ raꞌ ba pur xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun xcweenta za raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn Israel,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ya badiꞌhi Judas tuhbi sehn laꞌh raꞌ ba rahbi Judas:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ya pwihsi chin gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ya chin bwaꞌha tuhbi xpwiinn Jesuhs niꞌchi, guleꞌhe ba spahda ba ya bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpwiinn Ñiꞌh chi:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Tayi gaann luꞌh sidela naꞌh guinaꞌbaꞌhn loh Xtaaꞌdahn cuꞌnehza ba nnah gahca mas tsiꞌh bichiohpa mihyi aanjla raꞌ zixeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per ¿xa gaca soobaa dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌn nahpa gaca garaa raꞌ deeꞌ laꞌh gahca ziga nin cayahca?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan chi rahbi Ñiꞌh:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 per garaa raꞌ deeꞌ nahpa gaca tin soobaa dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌxgah raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gunaꞌzu laꞌh Jesuhs gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza; riꞌchi badiaaꞌha raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nee Pehdru gwanaꞌhla laꞌh raꞌ bwiinn nin zenee laꞌh Ñiꞌh zihtu-zihtu naꞌhla Pehdru hasta badzihn ba rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ nin laa Caifahs, ya guyuuꞌtii Pehdru rwaaꞌ yihdzi ba zohba Pehdru lahda raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ nin rii riꞌchi tin cagaldaꞌtsi ba guidiaꞌhan xa chaꞌloh garaa raꞌ nin cayahca raꞌ chi.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ bixohza cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ cadxiꞌhyi raꞌ ba xi chiꞌh zi tuhbi dxyiꞌdxyi nicala dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 per ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnn raꞌ ba nicala ziahan raꞌ bwiinn guclaaꞌdzi ñusiaaba laꞌh Ñiꞌh loh xica dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw raꞌ per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn, ya pur luulchima badzihn schiohpa bwiinn
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 nin guñiꞌ raꞌ rahbi raꞌ:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs rahbi ba:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Per laꞌh Jesuhs cun ayi guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi bixohza chi loh Ñiꞌh stuhbi:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza chi xahba ba gudxiꞌllu ban ziga tuhbi sehn nin ayi riachiistoꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi ba:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Xa rwaꞌha tu bwiinn squiiꞌ?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ya chiꞌchi bachahnxihin raꞌ ba loh Jesuhs cun guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba gudahpa loh Ñiꞌh
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ya rahbi raꞌ ba:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ya gaduhbi nin zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha xteenn rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi ziga mooza, ya gwabiiga bi hasta zohba Pehdru chiꞌchi rahbi bi loh ba:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Per Pehdru guñiꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi ba:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ya lwehgu zee Pehdru nez rwaaꞌ yuuꞌ chi, nez chi bwaꞌha stuhbi bwiinn laꞌh ba ya rahbi bwiinn chi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ya chiꞌchi basaguiꞌhi Pehdru stuhbi hasta guñiꞌ chihpa ba rahbi ba:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ya snuhn si rahca, bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi gwabiiga raꞌ hasta zuu Pehdru ya rahbi raꞌ ba loh Pehdru:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh caguꞌdii ba nee cañiꞌ chihpa ba rahbi ba:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ya chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh ba rahbi Ñiꞌh: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla mas chohnna ziñiꞌ luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”, ya hohra chi gahca bariaꞌh Pehdru riꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn ba nalasa duxa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.