Mateus 21
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ
1 Ya chin zeegadzihn gahxuꞌhn raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn nin laa Betfageh, cweeꞌ dahan nin laa Olivo, riꞌchi guxeꞌhla Jesuhs laꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ya sidela chyulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa cagaxachi tu buhrra ca?”, gulgahbi loh ba: “Tuhbi Daada nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn laꞌh ma tin tsiiba ba ma”, ya seguihdu gahca zusaaꞌn raꞌ ba dxieꞌnee tu ma.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dee guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Gulgahbi loh raꞌ bwiinn guihdxyi Siohn: “Bwaꞌha, laꞌh xrrehyi luꞌh zeꞌ nez loh tu ziga zi tuhbi bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi, dziꞌba ba tuhbi buhrriꞌhn, lliiꞌn tuhbi maan nin ruhnn dziꞌn.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ya gwah raꞌ xpwiinn Jesuhs tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba,
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ya gwanee raꞌ ba buhrra chi cun lliiꞌniꞌhn ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma tin loh lahdxi chi guzohba Ñiꞌh dihtsi ma,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ya ziahan duxa raꞌ bwiinn rii riꞌchi ya loh neziuh hasta zeediiꞌdxinee buhrriꞌhn chi laꞌh Ñiꞌh gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba gudxyihxi lliiꞌdzi yahga raꞌ nez zeediiꞌdxi Ñiꞌh,
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ya bwiinn raꞌ nin zee ñiidxiuu loh Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin zeꞌnaꞌhla nez dihtsi Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs guihdxyi Jerusalehn garaa raꞌ bwiinn Jerusalehn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya ziahan duxa raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ya snuhn raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ, babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn guriꞌxi cun nin riiziꞌ raꞌ xica laꞌn guidoꞌ, cun badiꞌxi za Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn raꞌ nin ruchaꞌh raꞌ xmweeyi raꞌ bwiinn, cun neezaa babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin riigatooꞌ palohma raꞌ,
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ya neezaa gwabiiga raꞌ bwiinn raꞌ nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh cun bwiinn raꞌ nin rahca loh raꞌ ñiꞌh hasta zuu Jesuhs ya basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs dziꞌn rooꞌ raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, nee neezaa bihn raꞌ ba riibwihdxyidxiah raꞌ biñiꞌn laꞌn guidoꞌ squiiꞌ: “¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca lliiꞌn guehtu Davihd!”, chiꞌchi mahzi ru bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ya chiꞌchi basiaꞌhangah Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh para guihdxyi Betania; riꞌchi batiꞌdxi gueꞌla Ñiꞌh.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ya tuhbi rsiiyi chin gubiaꞌgarii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ya cweeꞌ neziuh bwaꞌha Ñiꞌh zohba tuhbi llaaꞌn yahga ñiigu ya gwabiigagah Ñiꞌh cweeꞌhen, per ganaalla batahga caa loh yahga chi, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh yahga chi:
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin guhca riꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ya garaa raꞌ nin guinaaba tu loh Dxiohs chin cwidxyi-guinaaba tu Ñiꞌh, gaduhbi stoꞌ tu gulchechii stoꞌ tu, tin ziꞌchi zicaꞌha tu nin guinaaba tu.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi nin nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ chi chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 nee ayi za nuu guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinn zi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, laasii rdxyihbi nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi, laasii garaa raꞌ ba nahpa raꞌ ba laꞌh Jwahn ziga daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Niꞌchin rahbi raꞌ ba:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Chiꞌchi rahbi lliiꞌn ba loh ba: “¡Ayi chaaꞌhahn!”, per ya loh zuu gahca bi bwiꞌhnn bi lligaaba gwah bi.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ya chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh stuhbi lliiꞌn ba, ya ziꞌchi gahca rahbi ba loh bi, ya rahbi bi loh ba: “Yoo, daada; laꞌn chaaꞌha”, per ayi gwah bi.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ya loh garoopa bi, ¿cuun tuhbi bi nin bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpaah raꞌ bi?
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 laasii laꞌh Jwahn nin baroꞌbañihsa bieꞌgaluuꞌyi laꞌh tu xa nahpa guibahan tu, per laꞌh tu ayi gwachiistoꞌ tu laꞌh Jwahn; per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruteesa mweeyi cun gunnaꞌh dxaaba raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jwahn. Per laꞌh tu nicala bihn tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ ayi bachaꞌh tu xigaaba tu tin ñachiistoꞌ tu.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Gulgacaꞌdxiahga stuhbi cweenta riiꞌ: Tuhbi ballwaaꞌn xteenn taayii loh yuh bwiꞌhnn biñih ba yahga uhva raꞌ, ya bwiꞌhnn ban leeꞌ neezaa gudaꞌhn ba tuhbi guiiꞌdxyu tin guhcan hasta guxiꞌh ba uhva raꞌ; neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi torre loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba loh xuh ba garoolda laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn dziꞌn, zee chiꞌh ba zihtu.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ya chin bigaꞌha dxyih nin gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn chi paaldaa raꞌ xmooza ba tin zeegalliꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin guicaꞌha ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ba garoolda,
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ñicaꞌha ballwaaꞌn chi laꞌlaꞌgaꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba paaldaa raꞌ ba ya spaaldaa raꞌ ba gudxiinn raꞌ ba, ya spaaldaa raꞌ ba basihdzi dxiah raꞌ ba,
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ya chiꞌchi guluꞌnehza ballwaaꞌn chi ziahan ru xmooza ba, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi ziꞌchi gahca bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh xmooza raꞌ ba chi ziga za bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh nin naa raꞌ galoh.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ya pur luulchima guluꞌnehza ba laꞌh yuꞌpi lliiꞌn ba laasii bwiꞌhnn ba lligaaba nastoꞌ ba: “Zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi garoolda laꞌh lliiꞌn ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dee chi sihn naa nin guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh laꞌh bi tin laꞌh nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh bi nez rwaaꞌ yuh chi, ya nez chi gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yannah chin dxieꞌguiaꞌha ballwaaꞌn xteenn loh yuh chi, ¿xiniꞌca gunnee ba laꞌh raꞌ bwiinn nin guuꞌn loh xuh ba garoolda?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ziapitii guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs loh tu ya zidiiꞌdxin loh raꞌ bwiinn nin dxiuꞌn ntriehgu liꞌhn xteenn guelrnabwaꞌ chi loh Dxiohs,
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ya chyu chiꞌh zi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela laꞌh dxiah chi dxiaaba yihca bwiinn zusiuꞌyin laꞌh raꞌ ba.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ya chin bihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ dxyiꞌdxyi chi gwasaa raꞌ ban laasii yihca raꞌ ba guñiꞌ Ñiꞌh,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohra chi gahca, per bidxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn laasii bwiinn raꞌ ruhnn raꞌ ba lligaaba naa Jesuhs tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.