Mateus 21

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chin zeegadzihn gahxuꞌhn raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, badzihn raꞌ ba tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn nin laa Betfageh, cweeꞌ dahan nin laa Olivo, riꞌchi guxeꞌhla Jesuhs laꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ya sidela chyulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa cagaxachi tu buhrra ca?”, gulgahbi loh ba: “Tuhbi Daada nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn laꞌh ma tin tsiiba ba ma”, ya seguihdu gahca zusaaꞌn raꞌ ba dxieꞌnee tu ma.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Dee guhcan tin guzohba dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh tuhbi guehtu daada nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih chin bacaꞌh ba squiiꞌ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Gulgahbi loh raꞌ bwiinn guihdxyi Siohn: “Bwaꞌha, laꞌh xrrehyi luꞌh zeꞌ nez loh tu ziga zi tuhbi bwiinn nadoꞌlaaꞌdzi, dziꞌba ba tuhbi buhrriꞌhn, lliiꞌn tuhbi maan nin ruhnn dziꞌn.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ya gwah raꞌ xpwiinn Jesuhs tin bwiꞌhnn raꞌ ba ziga guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ya gwanee raꞌ ba buhrra chi cun lliiꞌniꞌhn ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma tin loh lahdxi chi guzohba Ñiꞌh dihtsi ma,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ya ziahan duxa raꞌ bwiinn rii riꞌchi ya loh neziuh hasta zeediiꞌdxinee buhrriꞌhn chi laꞌh Ñiꞌh gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba, ya snuhn raꞌ ba gudxyihxi lliiꞌdzi yahga raꞌ nez zeediiꞌdxi Ñiꞌh,
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ya bwiinn raꞌ nin zee ñiidxiuu loh Jesuhs cun bwiinn raꞌ nin zeꞌnaꞌhla nez dihtsi Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs guihdxyi Jerusalehn garaa raꞌ bwiinn Jerusalehn chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, ya ziahan duxa raꞌ ba rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ya snuhn raꞌ bwiinn rahbi raꞌ ba:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ, babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn guriꞌxi cun nin riiziꞌ raꞌ xica laꞌn guidoꞌ, cun badiꞌxi za Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn raꞌ nin ruchaꞌh raꞌ xmweeyi raꞌ bwiinn, cun neezaa babweꞌhe Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin riigatooꞌ palohma raꞌ,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ya neezaa gwabiiga raꞌ bwiinn raꞌ nin rahca ñaaꞌ raꞌ ñiꞌh cun bwiinn raꞌ nin rahca loh raꞌ ñiꞌh hasta zuu Jesuhs ya basiaca Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba,
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs dziꞌn rooꞌ raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, nee neezaa bihn raꞌ ba riibwihdxyidxiah raꞌ biñiꞌn laꞌn guidoꞌ squiiꞌ: “¡Bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca lliiꞌn guehtu Davihd!”, chiꞌchi mahzi ru bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ya rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ya chiꞌchi basiaꞌhangah Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba riꞌchi, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Ñiꞌh para guihdxyi Betania; riꞌchi batiꞌdxi gueꞌla Ñiꞌh.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ya tuhbi rsiiyi chin gubiaꞌgarii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ya cweeꞌ neziuh bwaꞌha Ñiꞌh zohba tuhbi llaaꞌn yahga ñiigu ya gwabiigagah Ñiꞌh cweeꞌhen, per ganaalla batahga caa loh yahga chi, ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh yahga chi:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin guhca riꞌchi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 ya garaa raꞌ nin guinaaba tu loh Dxiohs chin cwidxyi-guinaaba tu Ñiꞌh, gaduhbi stoꞌ tu gulchechii stoꞌ tu, tin ziꞌchi zicaꞌha tu nin guinaaba tu.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi nin nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ chi chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ hasta zuu Jesuhs, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 nee ayi za nuu guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinn zi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, laasii rdxyihbi nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi, laasii garaa raꞌ ba nahpa raꞌ ba laꞌh Jwahn ziga daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Niꞌchin rahbi raꞌ ba:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs rahbi Ñiꞌh:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Chiꞌchi rahbi lliiꞌn ba loh ba: “¡Ayi chaaꞌhahn!”, per ya loh zuu gahca bi bwiꞌhnn bi lligaaba gwah bi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ya chiꞌchi gwagañiꞌ ba loh stuhbi lliiꞌn ba, ya ziꞌchi gahca rahbi ba loh bi, ya rahbi bi loh ba: “Yoo, daada; laꞌn chaaꞌha”, per ayi gwah bi.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Ya loh garoopa bi, ¿cuun tuhbi bi nin bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xpaah raꞌ bi?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 laasii laꞌh Jwahn nin baroꞌbañihsa bieꞌgaluuꞌyi laꞌh tu xa nahpa guibahan tu, per laꞌh tu ayi gwachiistoꞌ tu laꞌh Jwahn; per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruteesa mweeyi cun gunnaꞌh dxaaba raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jwahn. Per laꞌh tu nicala bihn tu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ ayi bachaꞌh tu xigaaba tu tin ñachiistoꞌ tu.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Gulgacaꞌdxiahga stuhbi cweenta riiꞌ: Tuhbi ballwaaꞌn xteenn taayii loh yuh bwiꞌhnn biñih ba yahga uhva raꞌ, ya bwiꞌhnn ban leeꞌ neezaa gudaꞌhn ba tuhbi guiiꞌdxyu tin guhcan hasta guxiꞌh ba uhva raꞌ; neezaa bwiꞌhnn ba tuhbi torre loh xuh ba, chiꞌchi badiꞌhi ba loh xuh ba garoolda laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn dziꞌn, zee chiꞌh ba zihtu.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ya chin bigaꞌha dxyih nin gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla ballwaaꞌn chi paaldaa raꞌ xmooza ba tin zeegalliꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin guicaꞌha ba loh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ba garoolda,
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba liꞌhn nin ñicaꞌha ballwaaꞌn chi laꞌlaꞌgaꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh raꞌ xmooza ba gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ ba paaldaa raꞌ ba ya spaaldaa raꞌ ba gudxiinn raꞌ ba, ya spaaldaa raꞌ ba basihdzi dxiah raꞌ ba,
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ya chiꞌchi guluꞌnehza ballwaaꞌn chi ziahan ru xmooza ba, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi ziꞌchi gahca bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh xmooza raꞌ ba chi ziga za bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh nin naa raꞌ galoh.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ya pur luulchima guluꞌnehza ba laꞌh yuꞌpi lliiꞌn ba laasii bwiꞌhnn ba lligaaba nastoꞌ ba: “Zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi lliiꞌnahn.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Per chin bwaꞌha raꞌ bwiinn raꞌ nin guuꞌn loh xuh ballwaaꞌn chi garoolda laꞌh lliiꞌn ba, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dee chi sihn naa nin guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ; gulchooꞌho gachidxiinn nuꞌh laꞌh bi tin laꞌh nuꞌh gachicaꞌha nuꞌh gaduhbi loh yuh riiꞌ.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pwihsi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh bi nez rwaaꞌ yuh chi, ya nez chi gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yannah chin dxieꞌguiaꞌha ballwaaꞌn xteenn loh yuh chi, ¿xiniꞌca gunnee ba laꞌh raꞌ bwiinn nin guuꞌn loh xuh ba garoolda?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu ziapitii guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs loh tu ya zidiiꞌdxin loh raꞌ bwiinn nin dxiuꞌn ntriehgu liꞌhn xteenn guelrnabwaꞌ chi loh Dxiohs,
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ya chyu chiꞌh zi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela laꞌh dxiah chi dxiaaba yihca bwiinn zusiuꞌyin laꞌh raꞌ ba.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ya chin bihn raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ dxyiꞌdxyi chi gwasaa raꞌ ban laasii yihca raꞌ ba guñiꞌ Ñiꞌh,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohra chi gahca, per bidxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn laasii bwiinn raꞌ ruhnn raꞌ ba lligaaba naa Jesuhs tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.