Mateus 17

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chin gudiiꞌdxi xoꞌpa dxyih, chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs laꞌh Pehdru cun Jacobo cun Jwahn bwihtsi Jacobo, zenee Ñiꞌh laꞌh si raꞌ ba yihca tuhbi dahan rooꞌ,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ya riꞌchi bwaꞌhaloh raꞌ ba bidxaꞌh ziga rñah Jesuhs loh Ñiꞌh guñah ziga biaꞌñih xteenn gubihdxyi, ya xahba Ñiꞌh biahca labwehen ziga zi tuhbi biaꞌñih.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ya hohra chi gahca baluuꞌyiloh guehtu Moisehs cun Elías cañiꞌnee raꞌ ba loh Jesuhs,
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs: ¡Daada, bwenduxa dxuu nuꞌh rii! Sidela yiꞌh nnaa luꞌh guꞌnnahn chohnna yuuꞌ biꞌtuꞌhn: tuhbin par Yuꞌbiluꞌh, stuhbin gaca xteenn Moisehs ya stuhbin gaca xteenn Elías.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ya gaduhbi nin cañiꞌ Pehdru ziꞌchi, guzaꞌbi tuhbi xcahyi nin biduꞌbi laꞌh raꞌ ba ya laꞌn xcahyi chi bihn raꞌ ba guñiꞌ tuhbi rsiaaꞌha nin rahbi:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ya chin bihn raꞌ gadxiohnna xpwiinn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi hasta loh yuh guhta gurloh raꞌ ba laasii bidxyihbi duxa raꞌ ba,
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ya chiꞌchi gwabiiga Jesuhs hasta naꞌgurloh raꞌ ba chiꞌchi bidxiꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ya chin guteesa loh raꞌ ba tin bwaꞌha raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya ayi ru bwaꞌha raꞌ ba bwiinn raꞌ nin bwiiꞌdxyiꞌdxyinee Jesuhs riꞌchi, tuhsi Ñiꞌh zuu Ñiꞌh riꞌchi,
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ya gaduhbi nin zeeyehtanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba dahan chi, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Per naꞌh rñiꞌn loh tu laꞌh Elías biꞌ la per laꞌh raꞌ ba ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh ba sino que bwiꞌhnnee raꞌ ba laꞌh ba ziga guclaaꞌdzi raꞌ ba, pwihsi ziꞌchi gahca za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zizaꞌcazii Ñiꞌh lahtsinaa raꞌ ba.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ya chiꞌchi guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh cagazeꞌta Ñiꞌh Jwahn nin baroꞌbañihsa.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ya chin badzihn Ñiꞌh hasta rii raꞌ bwiinn, chiꞌchi gwabiiga tuhbi ndxiꞌhw hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba loh Ñiꞌh ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Daada, balahsastoꞌ luꞌh laꞌh lliiꞌnahn, laasii nalasa duxa rahca bi; ziahan la riaaba bi loh bwehla o loh ñihsa,
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 riiꞌ bieꞌldaneꞌhn bi loh raꞌ xpwiinn luꞌh per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn ñaca bi.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ¡Ayi bwiinn raꞌ nin ayi riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn! ¡Bwiinn nahda raꞌ! ¿Hasta balaaca chiꞌh nin chuꞌneꞌhn laꞌh tu? ¿Hasta balaaca chiꞌh gaca guꞌnnahn waanta laꞌh tu? ¡Gudaꞌnee lliiꞌn luꞌh riiꞌ!
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ya chiꞌchi gunabwaꞌ Jesuhs loh bwiinndxaaba chi tin bariaꞌh ba stoꞌ biꞌnxtuhbi chi ya desde hohra chi gahca biaca bi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ya chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh tuhbi lahduꞌhn ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Per bwiinndxaaba raꞌ squiiꞌ ayi rariaꞌh raꞌ ba stoꞌ bwiinn sidela ayi guinaaba duxa tu loh Dxiohs cun gucwaaꞌhan za tu.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ya gaduhbi nin caꞌnzanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez guihdxyi xteenn Galilea rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nee chiinn raꞌ za ba naꞌh per chin dxiohnna dxyih zabahanahn loh guelguhchi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ya chin badzihnnee Jesuhs laꞌh gallee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh guihdxyi Capernaum, riꞌchi gwagañiꞌ raꞌ nin ruteesa xmweeyi guidoꞌ loh Pehdru, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru rahbi raꞌ ba:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 per tin ayi gasahcaloh nuꞌh bwiinn raꞌ ca gwah rwaaꞌ laguhn, ya riꞌchi balaꞌha answehlu ya mwerdoꞌtiiꞌ bwehlda nin guinaꞌzu luꞌh loh answehlu, rwaaꞌ ma guireꞌh tuhbi mweeyi; ya laꞌhchin chilli luꞌh para naꞌh nee cun xcweenta za luꞌh, ya chenee luꞌh mweeyi chi tin chilli luꞌh loh raꞌ ba.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.