Mateus 12

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezah Jesuhs loh yuh raꞌ hasta naꞌ trihgu, pwihsi laꞌn dxyih chi bichiaꞌhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh bachywaꞌh raꞌ ba trihgu tin gulloꞌba raꞌ ba bwiiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ban,
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ya chin bwaꞌha raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu niꞌchi chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Pwihsi guyuuꞌtii ba laꞌn xquidoꞌ Dxiohs tin gudahw ba pahn nin ayi nuu gahw raꞌ bwiinn ziga xpwiinn ba o ziga laꞌh za ba, laasii laꞌh dxiꞌh raꞌ bixohza rahca rahw pahn chi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 O ¿nagahdxi guꞌlda tu loh xchihtsi lehyi Moisehs xa ruhnn raꞌ bixohza laꞌn guidoꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, ruhnn raꞌ ba xtsiꞌn raꞌ ba, per ayi xi xtuhlda raꞌ ba?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Pwihsi rñiꞌn loh tu riiꞌ, zuu tuhbi nin lasahca ru loh ziga lasahca guidoꞌ rooꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Pwihsi laꞌh tu ayi guhcabwaꞌ tu xi zee loh Xchiꞌdxyi Dxiohs riiꞌ: “Pwihsi nin xclaaꞌdzihn guunn tu galahsastoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ tu xlawaaꞌha guniꞌhi tu guhn naꞌh.” Sidela ñahcabwaꞌ tun ayi ñudziiꞌba tu duhlda yihca bwiinn nin ayi xi xtuhlda ñiꞌh,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 laasii laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw naa Daada loh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ya chin babii Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn tuhbi xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ya laꞌn guidoꞌ chi zohba tuhbi ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh, ya laasii riidxiꞌhyi bwiinn Israel raꞌ chi xa gucaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, niꞌchin nin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Pwihsi ziahan duxa ru lasahca tuhbi bwiinn loh tuhbi lliꞌhyi, pwihsi niꞌchin nin zusaaꞌn lehyi chyu guunn tuhbi bwen laꞌh stuhbi bwiinn dxyih nin rziꞌlaaꞌdzi bwiinn.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 per chin bariaꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi, lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh riꞌchi, ya gwanaꞌhla ziahan duxa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh, ya basiaca za Ñiꞌh garaa gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ bwiinn raꞌ chi,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ya gunabwaꞌ Ñiꞌh ayi guzeꞌta raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 tin guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ guehtu profeta Isaías chin rahbi ba:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Riiꞌ laꞌh bwiinn nin guliin zuu, nin riahxineꞌhn cun nin nuguꞌnasaa stoꞌn;
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ayi dxiaala rwaaꞌ ba guiñiꞌ ba, ayi za cwidxyidxiah ba, ayi za chuu nin dxiindxiahga rsiaaꞌha ba loh neziuh raꞌ,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ayi za chiꞌchi ba ñihta nin guhchii la, nin ayi za gusiuꞌyi ba mwehchi nin gueꞌdu rbweꞌhe guhxa, hastayi dxyih nin gwaꞌha ba gaca guelguxchisi loh guidxyiyuh.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Laꞌh si ba chechiistoꞌ raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel tin gutaꞌh ba laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ya gwanee raꞌ bwiinn tuhbi lasaaꞌ raꞌ ba nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs, bwiinn chi ayi riin loh ba cun biaꞌhan goopa za ba, ya bwiꞌhnn Jesuhs gahn gubiaꞌgarii bwaꞌha ba cun bañiꞌ za ba ya ziꞌchi zi biaca ba,
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ gahca raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ya chin bihn raꞌ bwiinn fariseu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, rahbi raꞌ ba:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa lligaaba nin riiyuhnn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ya ziꞌchi gahca za sidela laꞌh bwiinndxaaba rabweꞌhe gahca ba laꞌh nin naa za bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn pwihsi zilaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba, ya pwihsi ¿xaalla cheezah chuu xquelrnabwaꞌ raꞌ ba?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ya laꞌh tu rahbi tu rabweꞌhehn bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ bwiinndxaaba, per sidela ziꞌchi ñahca, ¿cuun xchiꞌh nin rudiꞌhi guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn tu tin rabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba? Niꞌchin laꞌh gahca raꞌ ba zuluuꞌyi raꞌ ba billiꞌn loh xigaaba tu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ya sidela naꞌh rabweꞌhehn bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, niꞌchi ruluuꞌyi laꞌh xquelrnabwaꞌ Dxiohs badzihn loh tu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Xa guunn tuhbi bwiinn nin ruhnn gubaꞌn chuꞌtii yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin nahpa tuhbi bwiinn nin rulaloh yihdzi ba tin para ayi cweꞌhelluꞌhu ba nin nahpa ndxiꞌhw chi? Sola nin guunn gubaꞌn chi galoh guchiꞌbiduꞌh ba laꞌh bwiinn chi, ziꞌchi sihn zuhnn ba gahn cweꞌhelluꞌhu ba nin nahpa bwiinn chi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi naꞌh rdxyiꞌchinee ba naꞌh, ya bwiinn raꞌ nin ayi rahcanee naꞌh guidiaaꞌha raꞌ bwiinn laꞌlaꞌgaꞌh cabweꞌhecaa raꞌ ba bwiinn loon.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ bwiinn cun garaa dxyiꞌdxyi dxaaba nin guiñiꞌ raꞌ ba loh Ñiꞌh, per sidela laꞌhraꞌ ba guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Spíritu Saantu Dxiohs, ayi gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ ba.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Dxiohs gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda chyu chiꞌh zi nin guiñiꞌyah laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, per bwiinn nin guiñiꞌyah laꞌh Spíritu Saantu ayi dxiaꞌldatiiꞌ stoꞌ Dxiohs xtuhlda bwiinn chi nin loh guidxyiyuh riiꞌ nee nin loh guidxyiyuh nacuubi nin gueꞌdu dxiꞌ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Rahbi za Ñiꞌh:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Laꞌh tu bwiinn nin naa raꞌ ziga zi bweꞌlda ñaꞌlaaꞌdzi! ¿Xa xclaaꞌdzi tu guiñiꞌ tu dxyiꞌdxyi zaꞌca sidela laꞌh gahca tu nadxaaba naa tu? Ya stoꞌ tu rdahla dxyiꞌdxyi dxaaba nin rñiꞌ rwaaꞌ tu.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Bwiinn zaꞌca rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi zaꞌca laasii dxyiꞌdxyi zaꞌca chi nuu stoꞌ ba, ya bwiinn nadxaaba rñiꞌ za ba dxyiꞌdxyi dxaaba laasii dxyiꞌdxyi dxaaba chi nuu stoꞌ ba,
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ya naꞌh rñiꞌn loh tu dxyih nin gaca jwisi loh guidxyiyuh garaa raꞌ bwiinn chixteeꞌ raꞌ ba loh Dxiohs gallee dxyiꞌdxyi dxaaba nin guñiꞌ raꞌ ba.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Pwihsi pur dxyiꞌdxyi nin guiriaꞌh rwaaꞌ tu zuhnn guiñiꞌ Dxiohs bwiinn zaꞌca tu, o pur xchiꞌdxyi za tu chi zuhnn guñihchi tu nez loh Dxiohs.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ya chiꞌchi rahbi nuhn bwiinn fariseu raꞌ nee cun nuhn raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs loh Jesuhs:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Pwihsi ziga guyuuꞌ guehtu Jonahs stoꞌ bwehlda chohnna dxyih nee chohnna gueꞌla, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ziuuꞌ za ba chohnna dxyih cun chohnna za gueꞌla laꞌn loh yuh.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ya bwiinn chieempa raꞌ xteenn guihdxyi Nínive ziazuꞌnchii raꞌ ba chin gaca jwisi chin guunn Dxiohs guelguxchisi loh raꞌ bwiinn nin rii nabahan nnah tin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh tu, laasii laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Nínive chi biuꞌgarii raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Dxiohs chin gwagaluuꞌyi guehtu Jonahs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba nee naꞌh nin nuuꞌhuhn lahda tu mahzi lasahcahn loh Jonahs per ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Neezaa tuhbi naaniꞌhn nin guhca rrehyna loh yuh raꞌ nez lahdu laꞌn gueeta chesuꞌnchii ba tin gucaꞌchiah ba laꞌh raꞌ bwiinn nin rii nabahan loh guidxyiyuh nnah laasii laꞌh ba biriaꞌh ba rwaaꞌ guihdxyiyuhyi tin bacaꞌdxiahga ba guelrahcabwaꞌ duxa xteenn guehtu Salomohn, yannah nuuꞌhuhn lahda tu naan nin mahzi lasahca xchiꞌdxyi ñiꞌh loh Salomohn per ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Rahbi za Ñiꞌh:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ya chiꞌchi ruhnn ba lligaaba: “Mas chaꞌyi gabiaꞌgariin rwaaꞌ yihdzihn hasta biriaꞌhn.” Ya chin radzihn ba riꞌchi, bwaꞌha ba stoꞌ bwiinn nin bariaꞌh ba galoh chuhla biahcan ziga zi tuhbi yuuꞌ nin biyoꞌba laꞌn ñiꞌh.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Chiꞌchi riah bwiinndxaaba chi tin riagatiaaꞌha ba zagahdzi bwiinndxaaba nin mahzi rusaꞌcazii que ziga ruhnn bwiinn dxaaba chi, ya ziꞌchi tuhsi juunta riuuꞌtii raꞌ garaa raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ bwiinn chi, ya mahzi nalaasa ru guunnee raꞌ ba laꞌh bwiinn chi que ziga galoh, pwihsi ziꞌchi saca raꞌ bwiinn yaꞌdxi, nin rii nabahan loh guidxyiyuh nnah.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Loh zeezah gahca cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn chin badzihn xmaah Jesuhs cun bwihtsi raꞌ Ñiꞌh nez dihtsi jwehra, ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs per ayi guhcan cun rii raꞌ chiꞌh ba nez dihtsi jwehra,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ya guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin gwaguihtsi loh Jesuhs rahbi ba loh Ñiꞌh:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ya sola squiiꞌ rahbi Jesuhs loh bwiinn nin gwagañiꞌ loh Ñiꞌh:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh squiiꞌ, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh cun naa Ñiꞌh nez hasta rii raꞌ bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Ñiꞌh:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 laasii garaa raꞌ nin ruhnn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ gaca, bwiinn raꞌ chi naa bwihtsi raꞌn cun bizaaꞌnahn, cun xmaaꞌn.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.