Mateus 12
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Ya dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, zeezah Jesuhs loh yuh raꞌ hasta naꞌ trihgu, pwihsi laꞌn dxyih chi bichiaꞌhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh bachywaꞌh raꞌ ba trihgu tin gulloꞌba raꞌ ba bwiiꞌdziꞌhn raꞌ chi gudahw raꞌ ban,
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ya chin bwaꞌha raꞌ nuhn bwiinn guidoꞌ nin laa fariseu niꞌchi chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Pwihsi guyuuꞌtii ba laꞌn xquidoꞌ Dxiohs tin gudahw ba pahn nin ayi nuu gahw raꞌ bwiinn ziga xpwiinn ba o ziga laꞌh za ba, laasii laꞌh dxiꞌh raꞌ bixohza rahca rahw pahn chi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 O ¿nagahdxi guꞌlda tu loh xchihtsi lehyi Moisehs xa ruhnn raꞌ bixohza laꞌn guidoꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, ruhnn raꞌ ba xtsiꞌn raꞌ ba, per ayi xi xtuhlda raꞌ ba?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Pwihsi rñiꞌn loh tu riiꞌ, zuu tuhbi nin lasahca ru loh ziga lasahca guidoꞌ rooꞌ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pwihsi laꞌh tu ayi guhcabwaꞌ tu xi zee loh Xchiꞌdxyi Dxiohs riiꞌ: “Pwihsi nin xclaaꞌdzihn guunn tu galahsastoꞌ tu laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ tu xlawaaꞌha guniꞌhi tu guhn naꞌh.” Sidela ñahcabwaꞌ tun ayi ñudziiꞌba tu duhlda yihca bwiinn nin ayi xi xtuhlda ñiꞌh,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 laasii laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw naa Daada loh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ya chin babii Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn tuhbi xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ya laꞌn guidoꞌ chi zohba tuhbi ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh, ya laasii riidxiꞌhyi bwiinn Israel raꞌ chi xa gucaꞌchiah dxixiꞌhw raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, niꞌchin nin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Pwihsi ziahan duxa ru lasahca tuhbi bwiinn loh tuhbi lliꞌhyi, pwihsi niꞌchin nin zusaaꞌn lehyi chyu guunn tuhbi bwen laꞌh stuhbi bwiinn dxyih nin rziꞌlaaꞌdzi bwiinn.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw nin gubihdzi naa ñiꞌh chi:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 per chin bariaꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ riꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs cuun lligaaba nin riiyuhnn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi, lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh riꞌchi, ya gwanaꞌhla ziahan duxa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh, ya basiaca za Ñiꞌh garaa gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ bwiinn raꞌ chi,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ya gunabwaꞌ Ñiꞌh ayi guzeꞌta raꞌ ba chyu naa Ñiꞌh
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 tin guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ guehtu profeta Isaías chin rahbi ba:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Riiꞌ laꞌh bwiinn nin guliin zuu, nin riahxineꞌhn cun nin nuguꞌnasaa stoꞌn;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ayi dxiaala rwaaꞌ ba guiñiꞌ ba, ayi za cwidxyidxiah ba, ayi za chuu nin dxiindxiahga rsiaaꞌha ba loh neziuh raꞌ,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ayi za chiꞌchi ba ñihta nin guhchii la, nin ayi za gusiuꞌyi ba mwehchi nin gueꞌdu rbweꞌhe guhxa, hastayi dxyih nin gwaꞌha ba gaca guelguxchisi loh guidxyiyuh.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Laꞌh si ba chechiistoꞌ raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel tin gutaꞌh ba laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ya gwanee raꞌ bwiinn tuhbi lasaaꞌ raꞌ ba nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh loh Jesuhs, bwiinn chi ayi riin loh ba cun biaꞌhan goopa za ba, ya bwiꞌhnn Jesuhs gahn gubiaꞌgarii bwaꞌha ba cun bañiꞌ za ba ya ziꞌchi zi biaca ba,
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ gahca raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ya chin bihn raꞌ bwiinn fariseu dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, rahbi raꞌ ba:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs xa naa lligaaba nin riiyuhnn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ya ziꞌchi gahca za sidela laꞌh bwiinndxaaba rabweꞌhe gahca ba laꞌh nin naa za bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn pwihsi zilaaꞌha lasaaꞌ raꞌ ba, ya pwihsi ¿xaalla cheezah chuu xquelrnabwaꞌ raꞌ ba?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ya laꞌh tu rahbi tu rabweꞌhehn bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ bwiinndxaaba, per sidela ziꞌchi ñahca, ¿cuun xchiꞌh nin rudiꞌhi guelrnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn tu tin rabweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba? Niꞌchin laꞌh gahca raꞌ ba zuluuꞌyi raꞌ ba billiꞌn loh xigaaba tu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ya sidela naꞌh rabweꞌhehn bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn cun xquelrnabwaꞌ Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, niꞌchi ruluuꞌyi laꞌh xquelrnabwaꞌ Dxiohs badzihn loh tu.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’¿Xa guunn tuhbi bwiinn nin ruhnn gubaꞌn chuꞌtii yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin nahpa tuhbi bwiinn nin rulaloh yihdzi ba tin para ayi cweꞌhelluꞌhu ba nin nahpa ndxiꞌhw chi? Sola nin guunn gubaꞌn chi galoh guchiꞌbiduꞌh ba laꞌh bwiinn chi, ziꞌchi sihn zuhnn ba gahn cweꞌhelluꞌhu ba nin nahpa bwiinn chi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi naꞌh rdxyiꞌchinee ba naꞌh, ya bwiinn raꞌ nin ayi rahcanee naꞌh guidiaaꞌha raꞌ bwiinn laꞌlaꞌgaꞌh cabweꞌhecaa raꞌ ba bwiinn loon.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Pwihsi niꞌchin nin rñiꞌn loh tu gusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda raꞌ bwiinn cun garaa dxyiꞌdxyi dxaaba nin guiñiꞌ raꞌ ba loh Ñiꞌh, per sidela laꞌhraꞌ ba guiñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Spíritu Saantu Dxiohs, ayi gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda raꞌ ba.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dxiohs gusiaꞌpitii Ñiꞌh xtuhlda chyu chiꞌh zi nin guiñiꞌyah laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, per bwiinn nin guiñiꞌyah laꞌh Spíritu Saantu ayi dxiaꞌldatiiꞌ stoꞌ Dxiohs xtuhlda bwiinn chi nin loh guidxyiyuh riiꞌ nee nin loh guidxyiyuh nacuubi nin gueꞌdu dxiꞌ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Rahbi za Ñiꞌh:
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Laꞌh tu bwiinn nin naa raꞌ ziga zi bweꞌlda ñaꞌlaaꞌdzi! ¿Xa xclaaꞌdzi tu guiñiꞌ tu dxyiꞌdxyi zaꞌca sidela laꞌh gahca tu nadxaaba naa tu? Ya stoꞌ tu rdahla dxyiꞌdxyi dxaaba nin rñiꞌ rwaaꞌ tu.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bwiinn zaꞌca rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi zaꞌca laasii dxyiꞌdxyi zaꞌca chi nuu stoꞌ ba, ya bwiinn nadxaaba rñiꞌ za ba dxyiꞌdxyi dxaaba laasii dxyiꞌdxyi dxaaba chi nuu stoꞌ ba,
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ya naꞌh rñiꞌn loh tu dxyih nin gaca jwisi loh guidxyiyuh garaa raꞌ bwiinn chixteeꞌ raꞌ ba loh Dxiohs gallee dxyiꞌdxyi dxaaba nin guñiꞌ raꞌ ba.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Pwihsi pur dxyiꞌdxyi nin guiriaꞌh rwaaꞌ tu zuhnn guiñiꞌ Dxiohs bwiinn zaꞌca tu, o pur xchiꞌdxyi za tu chi zuhnn guñihchi tu nez loh Dxiohs.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ya chiꞌchi rahbi nuhn bwiinn fariseu raꞌ nee cun nuhn raꞌ mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs loh Jesuhs:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Pwihsi ziga guyuuꞌ guehtu Jonahs stoꞌ bwehlda chohnna dxyih nee chohnna gueꞌla, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ziuuꞌ za ba chohnna dxyih cun chohnna za gueꞌla laꞌn loh yuh.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ya bwiinn chieempa raꞌ xteenn guihdxyi Nínive ziazuꞌnchii raꞌ ba chin gaca jwisi chin guunn Dxiohs guelguxchisi loh raꞌ bwiinn nin rii nabahan nnah tin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh tu, laasii laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Nínive chi biuꞌgarii raꞌ ba loh xquelñaꞌñih Dxiohs chin gwagaluuꞌyi guehtu Jonahs xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba nee naꞌh nin nuuꞌhuhn lahda tu mahzi lasahcahn loh Jonahs per ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Neezaa tuhbi naaniꞌhn nin guhca rrehyna loh yuh raꞌ nez lahdu laꞌn gueeta chesuꞌnchii ba tin gucaꞌchiah ba laꞌh raꞌ bwiinn nin rii nabahan loh guidxyiyuh nnah laasii laꞌh ba biriaꞌh ba rwaaꞌ guihdxyiyuhyi tin bacaꞌdxiahga ba guelrahcabwaꞌ duxa xteenn guehtu Salomohn, yannah nuuꞌhuhn lahda tu naan nin mahzi lasahca xchiꞌdxyi ñiꞌh loh Salomohn per ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Rahbi za Ñiꞌh:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ya chiꞌchi ruhnn ba lligaaba: “Mas chaꞌyi gabiaꞌgariin rwaaꞌ yihdzihn hasta biriaꞌhn.” Ya chin radzihn ba riꞌchi, bwaꞌha ba stoꞌ bwiinn nin bariaꞌh ba galoh chuhla biahcan ziga zi tuhbi yuuꞌ nin biyoꞌba laꞌn ñiꞌh.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Chiꞌchi riah bwiinndxaaba chi tin riagatiaaꞌha ba zagahdzi bwiinndxaaba nin mahzi rusaꞌcazii que ziga ruhnn bwiinn dxaaba chi, ya ziꞌchi tuhsi juunta riuuꞌtii raꞌ garaa raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ bwiinn chi, ya mahzi nalaasa ru guunnee raꞌ ba laꞌh bwiinn chi que ziga galoh, pwihsi ziꞌchi saca raꞌ bwiinn yaꞌdxi, nin rii nabahan loh guidxyiyuh nnah.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Loh zeezah gahca cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn chin badzihn xmaah Jesuhs cun bwihtsi raꞌ Ñiꞌh nez dihtsi jwehra, ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñiñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs per ayi guhcan cun rii raꞌ chiꞌh ba nez dihtsi jwehra,
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ya guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin gwaguihtsi loh Jesuhs rahbi ba loh Ñiꞌh:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ya sola squiiꞌ rahbi Jesuhs loh bwiinn nin gwagañiꞌ loh Ñiꞌh:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh squiiꞌ, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh cun naa Ñiꞌh nez hasta rii raꞌ bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Ñiꞌh:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 laasii garaa raꞌ nin ruhnn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ gaca, bwiinn raꞌ chi naa bwihtsi raꞌn cun bizaaꞌnahn, cun xmaaꞌn.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.