Marcos 7

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya tuhbi dxyih, guyuuꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu cun paaldaa raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, zeꞌ raꞌ ba nez guihdxyi Jerusalehn ya badiaaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ya loh nin bwaꞌha raꞌ fariseu raꞌ chi ayi bidxiꞌbi naa raꞌ xpwiinn Jesuhs chin gudahw raꞌ ba,
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 niꞌchin guñiꞌ tohnta raꞌ ba, laasii ayi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziga naa xcostumbre raꞌ ba nee neezaa snuhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin zeezahnee xcostumbre raꞌ riiꞌ laasii guehtu xtatita rooꞌ raꞌ ba basiaꞌhaneen laꞌh raꞌ ba, laasii bwiinn Israel raꞌ chi guillii-guillii rdxiꞌbi naa raꞌ ba chin rahw raꞌ ba.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ya ziga chin razah bwiinn Israel raꞌ chi loh dxiaaꞌ sidela ayi guidxiꞌbi naa raꞌ ba loh raꞌ ba cun ñaaꞌ raꞌ ba, ayi rahw raꞌ ba, ziꞌchi za gudahla raꞌ ziahan rooꞌ raꞌ costumbre raꞌ nin riazahnee raꞌ ba; ziꞌchi za rusiaa raꞌ ba xqihsu raꞌ ba nee cun xtraxtra raꞌ ba, nee cun xtraxta dxiꞌba raꞌ ba.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ xteenn lehyi:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
6 Jesus respondeu:
7 Lliaaꞌh naa zi ruzuꞌnllihbi tu nez loon, laasii laꞌh tu ruluuꞌyi tu nin naa gahca xcostumbre tu nee rahbi tu naa raꞌn nin gunabwaꞌ Dxiohs.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ’Nee laꞌh tu ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs, sino que zeenaꞌhla tu nin naa xigaaba raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
8 E continuou:
9 Rahbi za Ñiꞌh:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ziga rahbi guehtu Moisehs: “Guhca nadziiꞌhi laꞌh xpaah luꞌh cun xmaah luꞌh, ya nin cuꞌdii laꞌh xpaah ñiꞌh o xmaah ñiꞌh nahpa chiin tu ba.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Per laꞌh tu ruluuꞌyi tu ayi nahpa guzoꞌbadxiahga bwiinn xchiꞌdxyi xcuzahn raꞌ ba, ruchiꞌhyi tu laꞌh raꞌ ba tin guiñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ: “Ayi nuu gacaneꞌhn yiꞌh laasii bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba gudiꞌhihn guhn garaa nin naꞌpahn laꞌh Dxiohs.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ya garaa nin rñiꞌ squiiꞌ ayi ru ruhnn raꞌ ba jweersi gacanee raꞌ ba laꞌh xcuzahn raꞌ ba,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ya pur xcostumbre tu ruhnn ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ziahan ru cohsa raꞌ nin naa raꞌ ziꞌchi ruhnn tu.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn, tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nin rguꞌtii laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda ayi naan guelwahw nin rahw raꞌ ba, sino que dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin riinloh stoꞌ raꞌ ba, niꞌchi naa nin rguꞌtii laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Niꞌchin nin riuuꞌ-riaꞌzi dxyiꞌdxyi gulgacabwaꞌ nin zeꞌ raꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ya chin babii Jesuhs lahda raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, ya biuꞌgarii Ñiꞌh laꞌn yuuꞌ, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh tin para gacabwaꞌ raꞌ ban,
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 Então ele disse:
19 Nin rahw bwiinn ayi radzihnan tihxi stoꞌ bwiinn sino que radzihnan hasta laꞌn buxa nin nuu cweeꞌ stoꞌ bwiinn, ya rariaꞌhan nez hasta riuuꞌbwihin.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Neezaa rahbi Ñiꞌh:
20 Ele continuou:
21 laasii stoꞌ raꞌ bwiinn rreꞌh raꞌ lligaaba dxaaba raꞌ ziga guelgubwihlli cun guelrbaaꞌn, guelrdxiinn bwiinn,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 guelrcahnee cheꞌhla stuhbi bwiinn, guelrzaꞌbistoꞌ xixteenn bwiinn, guelnadxaaba, guelrusaguiꞌhi lasaaꞌ ñiꞌh, nin ayi xtuhyitiiꞌ loh ñiꞌh ziga xcweenta dziꞌn dxaaba raꞌ, guelrwaꞌha dxaaba laꞌh stuhbi bwiinn, guelrudziiꞌba dii yihca lasaaꞌ ñiꞌh, guelnayachi, cun luꞌh bwiinn stoꞌ raꞌ nahda.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Garaa raꞌ lligaaba dxaaba raꞌ riiꞌ rreꞌh stoꞌ bwiinn niꞌchi nin rguꞌtii laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ya riꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para guihdxyi Tiru cun Sidohn, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, bidxeela Ñiꞌh tuhbi yuuꞌ hasta guyuuꞌ Ñiꞌh laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ bwiinn nuu Ñiꞌh riꞌchi, per ayi guhca ziꞌchi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Laasii lwehgu bihn xmaah tuhbi dxaꞌpa nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs nuu riꞌchi, niꞌchin gwah ba hasta nuu Ñiꞌh ya chin bwaꞌha ba loh Jesuhs bazuꞌnllihbi ba nezloh Ñiꞌh,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ya gunnaꞌh chi ayi naa ba bwiinn Israel sino que naa ba tuhbi bwiinn sirofenicia, per loh nin gunaaba ba tin gabweꞌhe Jesuhs bwiinndxaaba chi stoꞌ lliiꞌndxaꞌpa ba,
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 rahbi Jesuhs loh ba:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi:
29 Jesus disse:
30 Ya chin bwaa gunnaꞌh chi yihdzi ba gwaguiaꞌha ba loh luꞌhn laꞌh lliiꞌndxaꞌpa ba bwiinndxaaba chi bariaꞌhala stoꞌ bi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ya chin bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Tiru, chiꞌchi gudiiꞌdxi Ñiꞌh nez guihdxyi Sidohn cun garaa raꞌ nezloh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Decápolis, ya ziꞌchi zi badzihn Ñiꞌh hasta rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea,
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ya chin guyuuꞌ Ñiꞌh laꞌn guihdxyi xteenn Decápolis, gwanee paaldaa raꞌ bwiinn laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin naa goopa loh Ñiꞌh, ya gudxiꞌhn raꞌ ba gudziiꞌba naa Ñiꞌh yihca bwiinn goopa chi tin dxiaca ba,
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 ya chiꞌchi gwanee Ñiꞌh laꞌh bwiinn goopa chi tuhbi lahdu nez hasta ayi chyu bwiinn riiꞌ, riꞌchi guluꞌtee Ñiꞌh bacwihn naa Ñiꞌh laꞌn dxiahga bwiinn goopa chi, neezaa bagahdxyi xihin Ñiꞌh yihca bacwihn naa Ñiꞌh ya bidxiꞌ Ñiꞌh luudxyii ba,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh nez llaaꞌndxibaaꞌ guñiꞌ biin lastoꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw chi:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ya hohra chi gahca ballaala dxiahga bwiinn goopa chi, neezaa luudxyi ba guhca bañiꞌ,
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ndxiꞌhw chi:
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ya garaa raꞌ bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi chi badxyigaaꞌ loh raꞌ ba neezaa rahbi raꞌ ba:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.