Marcos 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Ya tuhbi dxyih, guyuuꞌ paaldaa raꞌ bwiinn fariseu cun paaldaa raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, zeꞌ raꞌ ba nez guihdxyi Jerusalehn ya badiaaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ya loh nin bwaꞌha raꞌ fariseu raꞌ chi ayi bidxiꞌbi naa raꞌ xpwiinn Jesuhs chin gudahw raꞌ ba,
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 niꞌchin guñiꞌ tohnta raꞌ ba, laasii ayi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziga naa xcostumbre raꞌ ba nee neezaa snuhn raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin zeezahnee xcostumbre raꞌ riiꞌ laasii guehtu xtatita rooꞌ raꞌ ba basiaꞌhaneen laꞌh raꞌ ba, laasii bwiinn Israel raꞌ chi guillii-guillii rdxiꞌbi naa raꞌ ba chin rahw raꞌ ba.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ya ziga chin razah bwiinn Israel raꞌ chi loh dxiaaꞌ sidela ayi guidxiꞌbi naa raꞌ ba loh raꞌ ba cun ñaaꞌ raꞌ ba, ayi rahw raꞌ ba, ziꞌchi za gudahla raꞌ ziahan rooꞌ raꞌ costumbre raꞌ nin riazahnee raꞌ ba; ziꞌchi za rusiaa raꞌ ba xqihsu raꞌ ba nee cun xtraxtra raꞌ ba, nee cun xtraxta dxiꞌba raꞌ ba.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu cun mwehsu raꞌ xteenn lehyi:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Lliaaꞌh naa zi ruzuꞌnllihbi tu nez loon, laasii laꞌh tu ruluuꞌyi tu nin naa gahca xcostumbre tu nee rahbi tu naa raꞌn nin gunabwaꞌ Dxiohs.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ’Nee laꞌh tu ayi ruzoꞌbadxiahga tu xchiꞌdxyi Dxiohs, sino que zeenaꞌhla tu nin naa xigaaba raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Rahbi za Ñiꞌh:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ziga rahbi guehtu Moisehs: “Guhca nadziiꞌhi laꞌh xpaah luꞌh cun xmaah luꞌh, ya nin cuꞌdii laꞌh xpaah ñiꞌh o xmaah ñiꞌh nahpa chiin tu ba.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Per laꞌh tu ruluuꞌyi tu ayi nahpa guzoꞌbadxiahga bwiinn xchiꞌdxyi xcuzahn raꞌ ba, ruchiꞌhyi tu laꞌh raꞌ ba tin guiñiꞌ raꞌ ba squiiꞌ: “Ayi nuu gacaneꞌhn yiꞌh laasii bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba gudiꞌhihn guhn garaa nin naꞌpahn laꞌh Dxiohs.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ya garaa nin rñiꞌ squiiꞌ ayi ru ruhnn raꞌ ba jweersi gacanee raꞌ ba laꞌh xcuzahn raꞌ ba,
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ya pur xcostumbre tu ruhnn ayi ruzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, ya ziahan ru cohsa raꞌ nin naa raꞌ ziꞌchi ruhnn tu.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn, tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nin rguꞌtii laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda ayi naan guelwahw nin rahw raꞌ ba, sino que dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin riinloh stoꞌ raꞌ ba, niꞌchi naa nin rguꞌtii laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Niꞌchin nin riuuꞌ-riaꞌzi dxyiꞌdxyi gulgacabwaꞌ nin zeꞌ raꞌ loh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ya chin babii Jesuhs lahda raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, ya biuꞌgarii Ñiꞌh laꞌn yuuꞌ, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh tin para gacabwaꞌ raꞌ ban,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nin rahw bwiinn ayi radzihnan tihxi stoꞌ bwiinn sino que radzihnan hasta laꞌn buxa nin nuu cweeꞌ stoꞌ bwiinn, ya rariaꞌhan nez hasta riuuꞌbwihin.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Neezaa rahbi Ñiꞌh:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 laasii stoꞌ raꞌ bwiinn rreꞌh raꞌ lligaaba dxaaba raꞌ ziga guelgubwihlli cun guelrbaaꞌn, guelrdxiinn bwiinn,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 guelrcahnee cheꞌhla stuhbi bwiinn, guelrzaꞌbistoꞌ xixteenn bwiinn, guelnadxaaba, guelrusaguiꞌhi lasaaꞌ ñiꞌh, nin ayi xtuhyitiiꞌ loh ñiꞌh ziga xcweenta dziꞌn dxaaba raꞌ, guelrwaꞌha dxaaba laꞌh stuhbi bwiinn, guelrudziiꞌba dii yihca lasaaꞌ ñiꞌh, guelnayachi, cun luꞌh bwiinn stoꞌ raꞌ nahda.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Garaa raꞌ lligaaba dxaaba raꞌ riiꞌ rreꞌh stoꞌ bwiinn niꞌchi nin rguꞌtii laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ya riꞌchi biriaꞌh Jesuhs zee Ñiꞌh para guihdxyi Tiru cun Sidohn, ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, bidxeela Ñiꞌh tuhbi yuuꞌ hasta guyuuꞌ Ñiꞌh laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ bwiinn nuu Ñiꞌh riꞌchi, per ayi guhca ziꞌchi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Laasii lwehgu bihn xmaah tuhbi dxaꞌpa nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs nuu riꞌchi, niꞌchin gwah ba hasta nuu Ñiꞌh ya chin bwaꞌha ba loh Jesuhs bazuꞌnllihbi ba nezloh Ñiꞌh,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ya gunnaꞌh chi ayi naa ba bwiinn Israel sino que naa ba tuhbi bwiinn sirofenicia, per loh nin gunaaba ba tin gabweꞌhe Jesuhs bwiinndxaaba chi stoꞌ lliiꞌndxaꞌpa ba,
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 rahbi Jesuhs loh ba:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Chiꞌchi rahbi gunnaꞌh chi:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh gunnaꞌh chi:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ya chin bwaa gunnaꞌh chi yihdzi ba gwaguiaꞌha ba loh luꞌhn laꞌh lliiꞌndxaꞌpa ba bwiinndxaaba chi bariaꞌhala stoꞌ bi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ya chin bariaꞌh Jesuhs guihdxyi Tiru, chiꞌchi gudiiꞌdxi Ñiꞌh nez guihdxyi Sidohn cun garaa raꞌ nezloh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Decápolis, ya ziꞌchi zi badzihn Ñiꞌh hasta rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea,
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ya chin guyuuꞌ Ñiꞌh laꞌn guihdxyi xteenn Decápolis, gwanee paaldaa raꞌ bwiinn laꞌh tuhbi ndxiꞌhw nin naa goopa loh Ñiꞌh, ya gudxiꞌhn raꞌ ba gudziiꞌba naa Ñiꞌh yihca bwiinn goopa chi tin dxiaca ba,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ya chiꞌchi gwanee Ñiꞌh laꞌh bwiinn goopa chi tuhbi lahdu nez hasta ayi chyu bwiinn riiꞌ, riꞌchi guluꞌtee Ñiꞌh bacwihn naa Ñiꞌh laꞌn dxiahga bwiinn goopa chi, neezaa bagahdxyi xihin Ñiꞌh yihca bacwihn naa Ñiꞌh ya bidxiꞌ Ñiꞌh luudxyii ba,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh nez llaaꞌndxibaaꞌ guñiꞌ biin lastoꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ndxiꞌhw chi:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ya hohra chi gahca ballaala dxiahga bwiinn goopa chi, neezaa luudxyi ba guhca bañiꞌ,
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ndxiꞌhw chi:
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ya garaa raꞌ bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi chi badxyigaaꞌ loh raꞌ ba neezaa rahbi raꞌ ba:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.