Marcos 1
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Squiiꞌ guzaꞌloh dxyiꞌdxyi cuubi nin naa xcweenta Jesucristu, Lliiꞌn Dxiohs.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ziuuꞌ ba tuhbi lahta loh dahan desiertu, ya jweersi rooꞌ zaꞌbi rsiaaꞌha guiñiꞌ ba rsiaaꞌha loh raꞌ bwiinn:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pwihsi biꞌ Jwahn tin baroꞌbañihsa ba laꞌh raꞌ bwiinn nez loh dahan desiertu, ya rahbi Jwahn:
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ya laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea biriaꞌh raꞌ ba tin zeegacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ Jwahn, ya cun neezaa baxoꞌbaduhlda raꞌ ba garaa xtuhlda raꞌ ba, chiꞌchi baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba loh guiꞌw Jordahn.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nin guhca xahba Jwahn naa dxihdxi camehyu, neezaa biyiꞌbi duꞌh tuhbi duꞌhdxihdxi laꞌn tihxi Jwahn, ya nin gudahw Jwahn guhca bwiꞌtsisuu cun dzihn laꞌn dahan,
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 neezaa rahbi Jwahn loh raꞌ bwiinn:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Naꞌh ruroꞌbañiꞌsahn laꞌh tu cun ñihsa, per laꞌh ba cuꞌtii ba Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Laꞌn dxyih chigah raꞌ badzihn Jesuhs zeꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Nazaret distrihtu xteenn guihdxyi Galilea, ya baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh Ñiꞌh loh guiꞌw Jordahn,
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ya loh nin bariaꞌh Jesuhs loh ñihsa, bwaꞌha Ñiꞌh billaala dxibaaꞌ chiꞌchi biehta Spíritu Saantu yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmwiꞌhn.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Hohr chi gahca bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha guñiꞌ Dxiohs nez dxibaaꞌ rahbi Ñiꞌh:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ya seguihdu gahca gwanee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs loh tuhbi dahan desiertu,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ya guyuuꞌ Ñiꞌh nez chi chwaꞌha dxyih chwaꞌha gueꞌla nez lahda raꞌ maan duuxa, ya gudxiꞌhyi bwiinndxaaba xa ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs tin ayi ñuzoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchin chin guyaꞌloh bwiꞌhnnee bwiinndxaaba laꞌh Ñiꞌh ziꞌchi, chiꞌchi badzihn raꞌ aanjla raꞌ tin gwanee raꞌ ba xlimentu Jesuhs.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yaque guyaꞌloh basieꞌw raꞌ ba laꞌh Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌn latsidxiꞌba, chiꞌchi zee Jesuhs nez guihdxyi Galilea ya riꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zeezah Jesuhs rwaaꞌ ñisadoꞌ xteenn Galilea ya riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh chiohpa bwiinn rigalaꞌh raꞌ ba dxihxi bwehlda loh ñihsa; tuhbi ba laa Simohn ya stuhbi ba naa bwihtsi ba nin laa Andrehs,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Hohrchi gahca basiaꞌhan raꞌ ba xchihxi bwehlda raꞌ ba ya chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ya mas delaanta ru bwaꞌha Jesuhs laꞌh Jacobo cun laꞌh Jwahn lliiꞌn Zebedeu, rii raꞌ ba cweeꞌ laancha raꞌ ba cagadxihba raꞌ ba dxihxi bwehlda,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ya gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya basiaꞌhan raꞌ ba Zebedeu xtaada raꞌ ba hasta zuu xlaancha ba cun xmooza ba, ya chiꞌchiyi zeenee Jacobo cun Jwahn laꞌh Jesuhs.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs guihdxyi Capernaum, chiꞌchi badzihn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ, nee gwah Jesuhs laꞌn xquidoꞌ biꞌtiꞌhn raꞌ ba tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ya badxyigaaꞌ loh raꞌ bwiinn chi ziga forma nin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba zigapaꞌh tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ, ayi ziga dxiꞌh ruhnn raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 nee laꞌn guidoꞌ chi zuu tuhbi ndxiꞌhw nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh, ya gudidxyidxiah bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ndxiꞌhw chi rahbi ba:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ―¡Ayy, basaaꞌn laꞌh nu ayi xi guunnee luꞌh laꞌh nu, Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret! ¿Xixnaa zeꞌgañichiloh luꞌh laꞌh nu? ¡Naꞌh nuꞌnbwaꞌn yiꞌh, yiꞌh nin naa luꞌh Bwiinn Saantu nin guluꞌnehza Dxiohs!
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Chiꞌchi gudxyildxyineedxyiꞌdxyi Jesuhs laꞌh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Chin bihn bwiinndxaaba chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi chin bariaꞌh ba stoꞌ bwiinn chi,
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ya garaa raꞌ ba badxyigaaꞌ loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ya lwehgu bidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta nin bwiꞌhnn Jesuhs loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ xteenn distrihtu Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ biꞌtiꞌhn chi, chiꞌchi zenee Ñiꞌh Jacobo cun Jwahn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh yihdzi Simohn cun Andrehs,
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ya xnaanswehgra Simohn jweertarooꞌ nuu ba lliaꞌh, ya chin badzihn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh nuu naaniꞌhn chi lliaꞌh,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh hasta naꞌ ba, ya gunaꞌzu Ñiꞌh naa ba tin gutestii Ñiꞌh laꞌh ba, ya hohra chi gahca bariaꞌh lliaꞌh chi tihxi naaniꞌhn chi, chiꞌchi gwastii ba tin bwiꞌhnnchaꞌyi ba nin gudahw raꞌ ba.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ya hohra nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, para cwih gueꞌla la hohra chi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu cun nin nuu raꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ Ñiꞌh,
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ya badiaaꞌha gaduhbi guihdxyi raꞌ ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Jesuhs,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ya basiaca Jesuhs garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ziahan bwiinn, ya laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi chyu naa Jesuhs, niꞌchin nin ayi basaaꞌn Ñiꞌh ñiñiꞌ raꞌ bwiinndxaaba chi chyu naa Ñiꞌh.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ run biriaꞌh Jesuhs guihdxyi chi tin gwah Ñiꞌh tuhbi lahta hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ tin gudihdxi-gunaaba Ñiꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ya seguihdu Simohn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ya chin badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ya ziꞌchi gucaꞌnzaa Jesuhs gaduhbi nehza guihdxyi Galilea tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea, neezaa babweꞌhe Ñiꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ nuu raꞌ bwiinn.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ya tuhbi dxyih, gwah tuhbi ndxiꞌhw nin rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh loh Jesuhs, tin bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs ya chiꞌchi guñiꞌnalaasa ba loh Ñiꞌh rahbi ba:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ya balahsastoꞌ Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi basagaꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh ziꞌchi lwehgu si guñichiloh gueldxyihdxyi chi tihxi ndxiꞌhw chi,
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin basiaca Ñiꞌh laꞌh ba,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per laꞌh ndxiꞌhw chi ayi gudxihpa stoꞌ ba, mahzi ru batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi xcweenta nin basiaca Jesuhs laꞌh ba. Niꞌchin nin biaꞌhan Jesuhs loh dahan laasii ayi ñahca ñiuꞌgarii Ñiꞌh labwenutiiꞌ, laasii ñutaꞌwnaa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh bwiinn garaa nehza nin zeeguiꞌha laꞌh Ñiꞌh.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.