Marcos 1

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Squiiꞌ guzaꞌloh dxyiꞌdxyi cuubi nin naa xcweenta Jesucristu, Lliiꞌn Dxiohs.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bacaꞌh guehtu Isaías squiiꞌ:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ziuuꞌ ba tuhbi lahta loh dahan desiertu, ya jweersi rooꞌ zaꞌbi rsiaaꞌha guiñiꞌ ba rsiaaꞌha loh raꞌ bwiinn:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Pwihsi biꞌ Jwahn tin baroꞌbañihsa ba laꞌh raꞌ bwiinn nez loh dahan desiertu, ya rahbi Jwahn:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ya laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn cun garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Judea biriaꞌh raꞌ ba tin zeegacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌ Jwahn, ya cun neezaa baxoꞌbaduhlda raꞌ ba garaa xtuhlda raꞌ ba, chiꞌchi baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba loh guiꞌw Jordahn.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nin guhca xahba Jwahn naa dxihdxi camehyu, neezaa biyiꞌbi duꞌh tuhbi duꞌhdxihdxi laꞌn tihxi Jwahn, ya nin gudahw Jwahn guhca bwiꞌtsisuu cun dzihn laꞌn dahan,
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 neezaa rahbi Jwahn loh raꞌ bwiinn:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Naꞌh ruroꞌbañiꞌsahn laꞌh tu cun ñihsa, per laꞌh ba cuꞌtii ba Spíritu Saantu laꞌn lastoꞌ tu.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Laꞌn dxyih chigah raꞌ badzihn Jesuhs zeꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Nazaret distrihtu xteenn guihdxyi Galilea, ya baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh Ñiꞌh loh guiꞌw Jordahn,
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ya loh nin bariaꞌh Jesuhs loh ñihsa, bwaꞌha Ñiꞌh billaala dxibaaꞌ chiꞌchi biehta Spíritu Saantu yihca Jesuhs zigazi tuhbi palohmwiꞌhn.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Hohr chi gahca bihn raꞌ ba tuhbi rsiaaꞌha guñiꞌ Dxiohs nez dxibaaꞌ rahbi Ñiꞌh:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ya seguihdu gahca gwanee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs loh tuhbi dahan desiertu,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ya guyuuꞌ Ñiꞌh nez chi chwaꞌha dxyih chwaꞌha gueꞌla nez lahda raꞌ maan duuxa, ya gudxiꞌhyi bwiinndxaaba xa ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs tin ayi ñuzoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchin chin guyaꞌloh bwiꞌhnnee bwiinndxaaba laꞌh Ñiꞌh ziꞌchi, chiꞌchi badzihn raꞌ aanjla raꞌ tin gwanee raꞌ ba xlimentu Jesuhs.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yaque guyaꞌloh basieꞌw raꞌ ba laꞌh Jwahn nin ruroꞌbañihsa laꞌn latsidxiꞌba, chiꞌchi zee Jesuhs nez guihdxyi Galilea ya riꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi guelrnabwaꞌ xteenn Dxiohs,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ya guyuuꞌ tuhbi dxyih zeezah Jesuhs rwaaꞌ ñisadoꞌ xteenn Galilea ya riꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh chiohpa bwiinn rigalaꞌh raꞌ ba dxihxi bwehlda loh ñihsa; tuhbi ba laa Simohn ya stuhbi ba naa bwihtsi ba nin laa Andrehs,
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Hohrchi gahca basiaꞌhan raꞌ ba xchihxi bwehlda raꞌ ba ya chiꞌchi zeenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ya mas delaanta ru bwaꞌha Jesuhs laꞌh Jacobo cun laꞌh Jwahn lliiꞌn Zebedeu, rii raꞌ ba cweeꞌ laancha raꞌ ba cagadxihba raꞌ ba dxihxi bwehlda,
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ya gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba tin chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya basiaꞌhan raꞌ ba Zebedeu xtaada raꞌ ba hasta zuu xlaancha ba cun xmooza ba, ya chiꞌchiyi zeenee Jacobo cun Jwahn laꞌh Jesuhs.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Chin badzihnnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs guihdxyi Capernaum, chiꞌchi badzihn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ, nee gwah Jesuhs laꞌn xquidoꞌ biꞌtiꞌhn raꞌ ba tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ya badxyigaaꞌ loh raꞌ bwiinn chi ziga forma nin baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba zigapaꞌh tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ, ayi ziga dxiꞌh ruhnn raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 nee laꞌn guidoꞌ chi zuu tuhbi ndxiꞌhw nin guyuuꞌ tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ñiꞌh, ya gudidxyidxiah bwiinndxaaba nin nuu stoꞌ ndxiꞌhw chi rahbi ba:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¡Ayy, basaaꞌn laꞌh nu ayi xi guunnee luꞌh laꞌh nu, Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret! ¿Xixnaa zeꞌgañichiloh luꞌh laꞌh nu? ¡Naꞌh nuꞌnbwaꞌn yiꞌh, yiꞌh nin naa luꞌh Bwiinn Saantu nin guluꞌnehza Dxiohs!
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Chiꞌchi gudxyildxyineedxyiꞌdxyi Jesuhs laꞌh bwiinndxaaba chi rahbi Ñiꞌh:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Chin bihn bwiinndxaaba chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, gudxiindxiah bwiinndxaaba chi laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi gudidxyidxiah bwiinndxaaba chi chin bariaꞌh ba stoꞌ bwiinn chi,
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ya garaa raꞌ ba badxyigaaꞌ loh raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ya lwehgu bidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta nin bwiꞌhnn Jesuhs loh garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ xteenn distrihtu Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ biꞌtiꞌhn chi, chiꞌchi zenee Ñiꞌh Jacobo cun Jwahn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh yihdzi Simohn cun Andrehs,
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ya xnaanswehgra Simohn jweertarooꞌ nuu ba lliaꞌh, ya chin badzihn Jesuhs chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh nuu naaniꞌhn chi lliaꞌh,
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 chiꞌchi guyuuꞌtii Ñiꞌh hasta naꞌ ba, ya gunaꞌzu Ñiꞌh naa ba tin gutestii Ñiꞌh laꞌh ba, ya hohra chi gahca bariaꞌh lliaꞌh chi tihxi naaniꞌhn chi, chiꞌchi gwastii ba tin bwiꞌhnnchaꞌyi ba nin gudahw raꞌ ba.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ya hohra nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, para cwih gueꞌla la hohra chi gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu cun nin nuu raꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ Ñiꞌh,
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ya badiaaꞌha gaduhbi guihdxyi raꞌ ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Jesuhs,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ya basiaca Jesuhs garaaloh gueldxyihdxyi nin rahca raꞌ ziahan bwiinn, ya laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi chyu naa Jesuhs, niꞌchin nin ayi basaaꞌn Ñiꞌh ñiñiꞌ raꞌ bwiinndxaaba chi chyu naa Ñiꞌh.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ya chin barah gueꞌla, rsiiyidoꞌ run biriaꞌh Jesuhs guihdxyi chi tin gwah Ñiꞌh tuhbi lahta hasta ayi chyu bwiinn nuuꞌ tin gudihdxi-gunaaba Ñiꞌh laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ya seguihdu Simohn cun snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ya chin badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ya ziꞌchi gucaꞌnzaa Jesuhs gaduhbi nehza guihdxyi Galilea tin baluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi Galilea, neezaa babweꞌhe Ñiꞌh bwiinndxaaba raꞌ stoꞌ raꞌ nuu raꞌ bwiinn.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ya tuhbi dxyih, gwah tuhbi ndxiꞌhw nin rahchyi guiiꞌdxiu gaduhbitiiꞌ tihxi ñiꞌh loh Jesuhs, tin bazuꞌnllihbi ba nez loh Jesuhs ya chiꞌchi guñiꞌnalaasa ba loh Ñiꞌh rahbi ba:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ya balahsastoꞌ Jesuhs laꞌh ndxiꞌhw chi, chiꞌchi basagaꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bwiinn chi:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh ziꞌchi lwehgu si guñichiloh gueldxyihdxyi chi tihxi ndxiꞌhw chi,
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ya gunabwaꞌ Jesuhs loh ba ayi xi guuyitiiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin basiaca Ñiꞌh laꞌh ba,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Per laꞌh ndxiꞌhw chi ayi gudxihpa stoꞌ ba, mahzi ru batiꞌchi ba dxyiꞌdxyi xcweenta nin basiaca Jesuhs laꞌh ba. Niꞌchin nin biaꞌhan Jesuhs loh dahan laasii ayi ñahca ñiuꞌgarii Ñiꞌh labwenutiiꞌ, laasii ñutaꞌwnaa raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh bwiinn garaa nehza nin zeeguiꞌha laꞌh Ñiꞌh.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.