Marcos 14
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Riaꞌdxyi schiohpa dxyih para lañih paascu chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi Moisehs, cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs pur guelrusaguiꞌhi nin xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 pwihsi nuhn raꞌ ba rahbi:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chin nuu Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Betania, gwah Ñiꞌh yihdzi Simohn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh; riꞌchi zohba Jesuhs hasta zuu mweella chin badzihn tuhbi gunnaꞌh nin gwanee tuhbi mwehdxi biꞌtuꞌhn nsehchi nahxi nin lasahcaduxa mweeyi ziahan, seguihdu gutaaꞌha bi yahnn mwehdxi chi, chiꞌchi gudaꞌbi bi nsehchi chi yihca Jesuhs,
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ya bidxyiꞌchi nuhn raꞌ nin rii riꞌchi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ñahca ñidooꞌhon mas chohnna gaywaꞌh denariu, tin ñahcaneeꞌhen laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ya rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 pwihsi bwiinn prohbi zwaꞌha tu loh raꞌ ba gaduhbi nin guibahan dxiꞌh tu nee zahca gacanee tu laꞌh raꞌ ba chin xclaaꞌdzi chiꞌh zi tu; per naꞌh ayi gaduhbi nin guibahan tu gwaꞌha tu naꞌh o chuuneen laꞌh tu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gunnaꞌh riiꞌ bwen gahca bwiꞌhnn bi cun nin guhca bwiꞌhnn bi: gudaꞌbigah bi nsehchi nahxi naꞌh, tin chee xcweeꞌrpuhn laꞌn baꞌ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, ca chiꞌzi lahta xteenn guidxyiyuh hasta gadzihn xchiꞌdxyi Dxiohs ziñiꞌ raꞌ za ba xcweenta nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ pur naꞌh, tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Pwihsi seguihdu gucaꞌha Judas Iscariote, nin naa tuhbi xpwiinn Jesuhs loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, gwaguihtsi ba loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza tin dxiuuꞌn ntriehgu Judas laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba,
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ya chin bihn raꞌ ba ziꞌchi guunn Judas biahxi raꞌ ba, niꞌchin guhdzi raꞌ ba gudiꞌhi raꞌ ba nuhn mweeyi laꞌh Judas sidela guunn ban, chiꞌchi guzaꞌloh gudxiꞌhyi Judas xa guunn ba para dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ya mwer dxyih lañih chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, chin rdxiinn raꞌ ba lliꞌhyi nin gahw raꞌ ba xchih paascu, pur nin riaganna stoꞌ raꞌ ba dxyih chi nin bareꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Egiptu, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ya hasta dxiuꞌgarii ba gulguiñiꞌ loh nin naa yihdzi ñiꞌh riꞌchi: “Nnaa mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih paascu riiꞌ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ya laꞌh bwiinn chi lwehgu si guluuꞌyi ba hasta naa cwaartu rooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa listu la. Riꞌchi gulguiguihn nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Chiꞌchi gunaꞌzu nehza raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zee raꞌ ba lahda guihdxyi chi, ya guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs, chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih paascu riꞌchi para garaa raꞌ ba cun laꞌh Ñiꞌh,
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ya chin guhca guxiin badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ya loh riiyahw raꞌ ba rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Chiꞌchi guhca nalaasa stoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba tuhbigah raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Guchii nahpa ziaaꞌhahn ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ¡per prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ naꞌh! Mas chaꞌyi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh riiꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ya loh gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba, gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn, tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, hohra chi gutaaꞌha Ñiꞌhn gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi cohpa vihnnu, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ ba tin gudxiꞌzi loh lasaaꞌ raꞌ ba vihnnu chi,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌhehn vihnnu laꞌh tu, hasta que no gueeꞌheñin stuhbi hasta rnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ya chin guyaꞌloh biꞌlda raꞌ ba tuhbi himno, chiꞌchi gwah raꞌ ba tuhbi dahan nin laa Olivo,
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 riꞌchi rahbi Jesuhs:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Per chin gabahanaꞌhn, galooruhn guzaaꞌñiidxiuhn nez loh guihdxyi Galilea que laꞌh tu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ya chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta hasta laa Getsemanii, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ya gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru, Jacobo, cun Jwahn, riꞌchi guhca nalasa duxa stoꞌ Ñiꞌh,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ya seguihdu gwah Jesuhs delanta ru, tin riꞌchi baruꞌhn Ñiꞌh hasta loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin ñuldaꞌh Xtaada Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh loh trabahjw duxa nin nahpa tiidxi Ñiꞌh chi,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ya loh cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ya seguihdu gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiin Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh nez rii raꞌ ba, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ayi gasiru tu, mas chaꞌyi gulcwihdxyi-gulguinaaba loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh tu tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu. Lastoꞌ tu xclaaꞌdzi guunn tu xnehza per tihxi tu casiꞌnaaꞌhan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chiꞌchi biriaꞌcaa Ñiꞌh stuhbi nez rii raꞌ ba tin gudihdxyi-gunaaba laꞌgaꞌh Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi gahca nin guñiꞌ Ñiꞌh galoh,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ya chin gubiaꞌgarii Ñiꞌh stuhbi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi laasii nuu duxa bacaꞌlda loh raꞌ ba, ya nin ayi gaann raꞌ ba xa ñusiaꞌgarii raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh hohra chi,
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ya nin riohnna bweelta rbiaꞌgarii Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin guunn ntriehgu naꞌh zeꞌgadzihn.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ya gaduhbi nin cañiꞌgahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn Judas nin naa tuhbi gahca xpwiinn Ñiꞌh cun ziahan raꞌ bwiinn nin nuꞌa raꞌ spahda cun garrohta, zee raꞌ ba pur xchiꞌdxyi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun pur xchiꞌdxyi raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun pur xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ya Judas nin biuꞌn ntriehgu laꞌh Ñiꞌh rahbi loh raꞌ bwiinn duhlda chi nin naa tuhbi sehn gaca squiiꞌ:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pwihsi seguihdu gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ya lwehgu gwabiiga raꞌ ba tin gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 per tuhbi ndxiꞌhw nin zuu hasta zuu Jesuhs guleꞌhe bi tuhbi spahda tin bachyuuꞌga bi dxiahga xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ¿Xixnaa chin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh tu laꞌn guidoꞌ rooꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh? Per squiiꞌ gaca tin bariaꞌcaa ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ya chiꞌchi garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh basaaꞌn laꞌh Ñiꞌh cun biahchi raꞌ ba,
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ya chin zeenee bwiinn duhlda raꞌ chi laꞌh Jesuhs neezaa tuhbi biꞌnxtuhbi naꞌhla laꞌh Ñiꞌh duꞌbi bi tuhbi sahbna; gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 per biriaꞌtiiꞌ bi laꞌn sahbna chi ya bwiꞌhnn bi gahn balluꞌn bi ziaa llaꞌteh chiꞌh bi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ya seguihdu gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ, riꞌchi badiaaꞌhaza snuhn raꞌ bixohza nin nahpa balaaquiꞌhn guelrnabwaꞌ cun neezaa bwiinn guhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cun neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ya Pehdru zihtu-zihtu naꞌhla ba hasta laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi bixohza rooꞌ, zohba Pehdru dxaꞌga ba loh raꞌ bwiinn nin rahpa riꞌchi, tin cagabihdxyinee Pehdru laꞌh raꞌ ba.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun garaa raꞌ bwiinn guhla raꞌ cun nin naa raꞌ guxchisi, cadxiꞌhyi xiilla tuhbi xquelchiah Jesuhs tin gachi Ñiꞌh, per ayi bidxeela raꞌ ban.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nee ziahan raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba puur dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw pur laꞌh Ñiꞌh, per dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ raꞌ ba pur laꞌh Ñiꞌh ayi naa raꞌn tuhbiloh sino que guriin-guriin,
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 per gwasuꞌnchii snuhn raꞌ ba tin bacaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Garaa nu bihn nu guñiꞌ ba: “Naꞌh gucwiin guidoꞌ riiꞌ nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn, ya chin dxiohnna dxyih, guunnchaꞌyiꞌhn stuhbin nin ayi gaca chaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Per nicala squiiꞌ rahbi raꞌ ba per guriin-guriin guhca xchiꞌdxyi cada tuhbigah raꞌ ba,
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza rooꞌ nin rnabwaꞌ galaayi raꞌ tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs squiiꞌ:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Per laꞌh Jesuhs ayi guñiꞌtiiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba stuhbi loh Ñiꞌh:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ chi gudxiꞌllu ba lahdxi nin nahcu ba, ziga tuhbi sehn cañiꞌyah Jesuhs laꞌh Dxiohs, niꞌchin rahbi ba:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Laꞌhtu bihn la xa guñiꞌyah ba laꞌh Dxiohs. Nnahaxchiꞌh, ¿xi nnaa tu pur niꞌca?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ya nuu raꞌ ba bachah xihin raꞌ ba loh Ñiꞌh cun neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya rahbi raꞌ ba:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ya loh zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha laꞌn gueeta chi, gudiiꞌdxi tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 chiꞌchi bwaꞌha bi laꞌh Pehdru zohba ba gabihdxyi za ba cweeꞌ dxih nin rii riꞌchi, niꞌchin rahbi bi loh Pehdru:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ya chin bwaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh Pehdru stuhbi, rahbi bi loh raꞌ nin rii riꞌchi:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Per basaguiꞌhi laꞌgaꞌh Pehdru stuhbi, ya mas balaaquiꞌhn rahca rahbi raꞌ nin rii riꞌchi loh Pehdru:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Chiꞌchi guzoꞌbaloh guñiꞌ chihpa Pehdru rahbi bi:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ya hohra chi gahca bacaꞌhyahnn dxiidxinguhla nin raroopa bweelta, ya hohra chi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh bi: “Galoh nin gucaꞌhyahnn dxiidxinguhla chiohpa bweelta, ya ziñiꞌ luꞌh nin rioonna bweelta ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.” Ya chiꞌchi bwiꞌhnn bi lligaaba xcweenta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ rii chiꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn bi nalasa duxa.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.