Marcos 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Riaꞌdxyi schiohpa dxyih para lañih paascu chin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi Moisehs, cadxiꞌhyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba tin chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs pur guelrusaguiꞌhi nin xclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba,
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 pwihsi nuhn raꞌ ba rahbi:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chin nuu Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Betania, gwah Ñiꞌh yihdzi Simohn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh; riꞌchi zohba Jesuhs hasta zuu mweella chin badzihn tuhbi gunnaꞌh nin gwanee tuhbi mwehdxi biꞌtuꞌhn nsehchi nahxi nin lasahcaduxa mweeyi ziahan, seguihdu gutaaꞌha bi yahnn mwehdxi chi, chiꞌchi gudaꞌbi bi nsehchi chi yihca Jesuhs,
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ya bidxyiꞌchi nuhn raꞌ nin rii riꞌchi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ñahca ñidooꞌhon mas chohnna gaywaꞌh denariu, tin ñahcaneeꞌhen laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ya rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 pwihsi bwiinn prohbi zwaꞌha tu loh raꞌ ba gaduhbi nin guibahan dxiꞌh tu nee zahca gacanee tu laꞌh raꞌ ba chin xclaaꞌdzi chiꞌh zi tu; per naꞌh ayi gaduhbi nin guibahan tu gwaꞌha tu naꞌh o chuuneen laꞌh tu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Gunnaꞌh riiꞌ bwen gahca bwiꞌhnn bi cun nin guhca bwiꞌhnn bi: gudaꞌbigah bi nsehchi nahxi naꞌh, tin chee xcweeꞌrpuhn laꞌn baꞌ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, ca chiꞌzi lahta xteenn guidxyiyuh hasta gadzihn xchiꞌdxyi Dxiohs ziñiꞌ raꞌ za ba xcweenta nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ pur naꞌh, tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Pwihsi seguihdu gucaꞌha Judas Iscariote, nin naa tuhbi xpwiinn Jesuhs loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, gwaguihtsi ba loh raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza tin dxiuuꞌn ntriehgu Judas laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba,
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ya chin bihn raꞌ ba ziꞌchi guunn Judas biahxi raꞌ ba, niꞌchin guhdzi raꞌ ba gudiꞌhi raꞌ ba nuhn mweeyi laꞌh Judas sidela guunn ban, chiꞌchi guzaꞌloh gudxiꞌhyi Judas xa guunn ba para dxiuꞌn ba ntriehgu laꞌh Jesuhs loh raꞌ ba.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ya mwer dxyih lañih chin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, chin rdxiinn raꞌ ba lliꞌhyi nin gahw raꞌ ba xchih paascu, pur nin riaganna stoꞌ raꞌ ba dxyih chi nin bareꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Egiptu, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpa xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ya hasta dxiuꞌgarii ba gulguiñiꞌ loh nin naa yihdzi ñiꞌh riꞌchi: “Nnaa mwehsu: ¿Canehza riaꞌhan cwaartu hasta gahwchihnee ba xpwiinn ba xchih paascu riiꞌ?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ya laꞌh bwiinn chi lwehgu si guluuꞌyi ba hasta naa cwaartu rooꞌ nin nuu guiyaꞌ laꞌn naa listu la. Riꞌchi gulguiguihn nin guidaꞌwxchih nuꞌh.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Chiꞌchi gunaꞌzu nehza raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zee raꞌ ba lahda guihdxyi chi, ya guyaa bareꞌcaa garaatiiꞌ nin guhdzi Jesuhs, chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih paascu riꞌchi para garaa raꞌ ba cun laꞌh Ñiꞌh,
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ya chin guhca guxiin badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ya loh riiyahw raꞌ ba rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chiꞌchi guhca nalaasa stoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, ya gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba tuhbigah raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Guchii nahpa ziaaꞌhahn ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ¡per prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ naꞌh! Mas chaꞌyi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh riiꞌ.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ya loh gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba, gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn, tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, hohra chi gutaaꞌha Ñiꞌhn gudxiꞌzi Ñiꞌhn loh raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi cohpa vihnnu, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌhn laꞌh raꞌ ba tin gudxiꞌzi loh lasaaꞌ raꞌ ba vihnnu chi,
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌhehn vihnnu laꞌh tu, hasta que no gueeꞌheñin stuhbi hasta rnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ya chin guyaꞌloh biꞌlda raꞌ ba tuhbi himno, chiꞌchi gwah raꞌ ba tuhbi dahan nin laa Olivo,
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 riꞌchi rahbi Jesuhs:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Per chin gabahanaꞌhn, galooruhn guzaaꞌñiidxiuhn nez loh guihdxyi Galilea que laꞌh tu.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ya chin badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta hasta laa Getsemanii, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ya gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru, Jacobo, cun Jwahn, riꞌchi guhca nalasa duxa stoꞌ Ñiꞌh,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ya seguihdu gwah Jesuhs delanta ru, tin riꞌchi baruꞌhn Ñiꞌh hasta loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin ñuldaꞌh Xtaada Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh loh trabahjw duxa nin nahpa tiidxi Ñiꞌh chi,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ya loh cabwihdxyi-canaaba Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ya seguihdu gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gwaguiaꞌha Ñiꞌh cuun raꞌ xpwiin Ñiꞌh, ya chin badzihn Ñiꞌh nez rii raꞌ ba, bwaꞌha Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ayi gasiru tu, mas chaꞌyi gulcwihdxyi-gulguinaaba loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh tu tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu. Lastoꞌ tu xclaaꞌdzi guunn tu xnehza per tihxi tu casiꞌnaaꞌhan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chiꞌchi biriaꞌcaa Ñiꞌh stuhbi nez rii raꞌ ba tin gudihdxyi-gunaaba laꞌgaꞌh Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi gahca nin guñiꞌ Ñiꞌh galoh,
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ya chin gubiaꞌgarii Ñiꞌh stuhbi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi laasii nuu duxa bacaꞌlda loh raꞌ ba, ya nin ayi gaann raꞌ ba xa ñusiaꞌgarii raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh Ñiꞌh hohra chi,
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ya nin riohnna bweelta rbiaꞌgarii Ñiꞌh chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin guunn ntriehgu naꞌh zeꞌgadzihn.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ya gaduhbi nin cañiꞌgahca Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, badzihn Judas nin naa tuhbi gahca xpwiinn Ñiꞌh cun ziahan raꞌ bwiinn nin nuꞌa raꞌ spahda cun garrohta, zee raꞌ ba pur xchiꞌdxyi raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun pur xchiꞌdxyi raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun pur xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ya Judas nin biuꞌn ntriehgu laꞌh Ñiꞌh rahbi loh raꞌ bwiinn duhlda chi nin naa tuhbi sehn gaca squiiꞌ:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pwihsi seguihdu gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ya lwehgu gwabiiga raꞌ ba tin gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 per tuhbi ndxiꞌhw nin zuu hasta zuu Jesuhs guleꞌhe bi tuhbi spahda tin bachyuuꞌga bi dxiahga xmooza bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ¿Xixnaa chin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh tu laꞌn guidoꞌ rooꞌ garaa dxyih ayi gunaꞌzu tu naꞌh? Per squiiꞌ gaca tin bariaꞌcaa ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ya chiꞌchi garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh basaaꞌn laꞌh Ñiꞌh cun biahchi raꞌ ba,
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ya chin zeenee bwiinn duhlda raꞌ chi laꞌh Jesuhs neezaa tuhbi biꞌnxtuhbi naꞌhla laꞌh Ñiꞌh duꞌbi bi tuhbi sahbna; gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 per biriaꞌtiiꞌ bi laꞌn sahbna chi ya bwiꞌhnn bi gahn balluꞌn bi ziaa llaꞌteh chiꞌh bi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ya seguihdu gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ, riꞌchi badiaaꞌhaza snuhn raꞌ bixohza nin nahpa balaaquiꞌhn guelrnabwaꞌ cun neezaa bwiinn guhla raꞌ xteenn raꞌ bwiinn Israel, cun neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs,
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ya Pehdru zihtu-zihtu naꞌhla ba hasta laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi bixohza rooꞌ, zohba Pehdru dxaꞌga ba loh raꞌ bwiinn nin rahpa riꞌchi, tin cagabihdxyinee Pehdru laꞌh raꞌ ba.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Laꞌh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun garaa raꞌ bwiinn guhla raꞌ cun nin naa raꞌ guxchisi, cadxiꞌhyi xiilla tuhbi xquelchiah Jesuhs tin gachi Ñiꞌh, per ayi bidxeela raꞌ ban.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Nee ziahan raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba puur dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw pur laꞌh Ñiꞌh, per dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ raꞌ ba pur laꞌh Ñiꞌh ayi naa raꞌn tuhbiloh sino que guriin-guriin,
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 per gwasuꞌnchii snuhn raꞌ ba tin bacaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Garaa nu bihn nu guñiꞌ ba: “Naꞌh gucwiin guidoꞌ riiꞌ nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn, ya chin dxiohnna dxyih, guunnchaꞌyiꞌhn stuhbin nin ayi gaca chaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Per nicala squiiꞌ rahbi raꞌ ba per guriin-guriin guhca xchiꞌdxyi cada tuhbigah raꞌ ba,
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza rooꞌ nin rnabwaꞌ galaayi raꞌ tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs squiiꞌ:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Per laꞌh Jesuhs ayi guñiꞌtiiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi ba stuhbi loh Ñiꞌh:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ chi gudxiꞌllu ba lahdxi nin nahcu ba, ziga tuhbi sehn cañiꞌyah Jesuhs laꞌh Dxiohs, niꞌchin rahbi ba:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Laꞌhtu bihn la xa guñiꞌyah ba laꞌh Dxiohs. Nnahaxchiꞌh, ¿xi nnaa tu pur niꞌca?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ya nuu raꞌ ba bachah xihin raꞌ ba loh Ñiꞌh cun neezaa basieꞌw raꞌ ba loh Ñiꞌh chiꞌchi guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya rahbi raꞌ ba:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ya loh zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha laꞌn gueeta chi, gudiiꞌdxi tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 chiꞌchi bwaꞌha bi laꞌh Pehdru zohba ba gabihdxyi za ba cweeꞌ dxih nin rii riꞌchi, niꞌchin rahbi bi loh Pehdru:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Chiꞌchi rahbi Pehdru:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ya chin bwaꞌha gunnaꞌh chi laꞌh Pehdru stuhbi, rahbi bi loh raꞌ nin rii riꞌchi:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Per basaguiꞌhi laꞌgaꞌh Pehdru stuhbi, ya mas balaaquiꞌhn rahca rahbi raꞌ nin rii riꞌchi loh Pehdru:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Chiꞌchi guzoꞌbaloh guñiꞌ chihpa Pehdru rahbi bi:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ya hohra chi gahca bacaꞌhyahnn dxiidxinguhla nin raroopa bweelta, ya hohra chi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh bi: “Galoh nin gucaꞌhyahnn dxiidxinguhla chiohpa bweelta, ya ziñiꞌ luꞌh nin rioonna bweelta ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.” Ya chiꞌchi bwiꞌhnn bi lligaaba xcweenta raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ rii chiꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn bi nalasa duxa.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.