Marcos 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya chin zeegadzihn Ñiꞌh guihdxyi raꞌ nin laa Betfageh cun guihdxyi Betania nin riaꞌhan gahxu loh guihdxyi Jerusalehn nee gahxu za loh dahan nin laa Olivo, guxeꞌhla Jesuhs chiohpa xpwiinn Ñiꞌh
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 ya sidela chyuulla guinaabadxyiꞌdxyi loh tu: “¿Xixnaa rigaxachi tu ma?” squiiꞌ guiñiꞌ tu loh bwiinn chi: “Tuhbi bwiinn nin mahzi rnabwaꞌ cachiꞌhn ma”, per lwehgu gahca gusiaꞌgarii ba ma.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Pwihsi gwah raꞌ ba ya badxeela raꞌ ba hasta caduꞌh buhrra chi gahxu rwaaꞌ tuhbi pwerta xteenn tuhbi yuuꞌ, chiꞌchi guxachi raꞌ ba buhrra chi,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 neezaa gunaabadxyiꞌdxyi nuhn raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi loh raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba ziga rahbi Jesuhs guiñiꞌ raꞌ ba, ya cun basaaꞌn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi zeenee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh buhrra chi,
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 ya chin baganee raꞌ ba ma hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi badziiꞌba raꞌ ba xahba raꞌ ba dihtsi ma, tin guzohba Jesuhs dihtsi ma,
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 ya ziahan raꞌ bwiinn gudxyihxi raꞌ ba xahba raꞌ ba loh neziuh nez hasta zeediiꞌdxinee ma laꞌh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba bachyuuꞌga lliiꞌdzi xteenn raꞌ yahga loh dahan tin gudxyihxi raꞌ ban loh neziuh hasta tiidxi Ñiꞌh,
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ya nuhn raꞌ bwiinn nin zeeñiidxiuu nez loh Jesuhs, cun snuhn raꞌ ba nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba jweersirooꞌ, rahbi raꞌ ba:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Bwiꞌhnn taaꞌyi Dxiohs laꞌh guelrnabwaꞌ nin zeꞌ xcweenta xpaah Davihd nuꞌh! ¡Zuxchiilli Dxiohs!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ya loh nin guyuuꞌtii Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn, lwehgu gwah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ ya bwaꞌhasi za Ñiꞌh gadiidxitiiꞌ nee zigala coma gudxyihla niꞌchin lwehgu gahca gubiaꞌgariinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh para guihdxyi Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ya chin barah gueꞌla, babiinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh guihdxyi Betania, bieꞌsuh bichiaꞌhan Ñiꞌh,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh tuhbi yahga ñiigu zihtu dxyigah nagaa rñah yahga chi cun batahga, niꞌchin gwaguiaꞌha Ñiꞌh gu nuu xi ñinahxi caa loh yahga chi, per ayi bidxeela Ñiꞌh nin tuhbin laasii ayi chiꞌchi dxiꞌh rcah ñinahxi,
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 ya delanta loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh yahga chi:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Zee chiꞌh Jesuhs para Jerusalehn cun xpwiinn Ñiꞌh, per loh nin guyuuꞌtii Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ, guzoꞌbaloh babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn nin cayuhnn guriꞌxi raꞌ, garaa nin riigatooꞌ cun nin riiziꞌ xica raꞌ riꞌchi; nee nezii-neziꞌchi guluꞌbwih Ñiꞌh xmweella raꞌ bwiinn nin ruchaꞌh mweeyi cun xagaxiiyi raꞌ nin rutooꞌ palohmma raꞌ,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ya ayi ru basaaꞌn Ñiꞌh chyu bwiinn ñidiiꞌdxi nez hasta zohba guidoꞌ rooꞌ cun xica cohsa raꞌ,
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn rahbi Ñiꞌh:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ya chin bihnn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi nin bwiꞌhnn Jesuhs, gudxiꞌhyi raꞌ ba xa chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, per guyuuꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbi laꞌh raꞌ bwiinn, laasii garaa raꞌ bwiinn badxyigaaꞌ duxa xcweenta ziga ruluuꞌyi Ñiꞌh,
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 ya chin gurih gueꞌla, biriaꞌh Ñiꞌh lahda guihdxyi chi.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ya chin barah gueꞌla rsiiyidoꞌ gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh hasta zohba yahga ñiigu nin guluꞌdii Ñiꞌh, ya yahga chi gubihdzi la hasta cun nee xtulbaaꞌhan,
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ya loh nin bagannastoꞌ Pehdru nin guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 pwihsi naꞌpahn siguhra sidela chyulla gahbi loh dahan riiꞌ: “Biyaꞌdxu riꞌca tin gwah loh ñihsadoꞌ”, zuzoꞌbadxiahgan xchiꞌdxyi ba sidela ayi guunn chiohpa stoꞌ ba.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Niꞌchin nin rñiꞌn loh tu sidela xiilla guinaaba tu loh Dxiohs, zuniꞌhi Ñiꞌhn, niꞌchin nin gulchechiistoꞌ tu laꞌh Ñiꞌh.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Chin cwidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, sidela nuu chyuulla bwiinn rdxyiꞌchinee tu, gulsiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda ba, tin para dxiaꞌldaza stoꞌ Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ xtuhlda tu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Sidela ayi dxiaꞌldastoꞌ tu xtuhlda chyuulla bwiinn, neezaa Xtaada tu nin nuu dxibaaꞌ ayi dxiaꞌldastoꞌ za ba xtuhlda tu.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ya chin gubiaꞌgariinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn, gwah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ rooꞌ stuhbi, ya riꞌchi zeezah Ñiꞌh chin badzihn raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun nuhn mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi, cun nuhn bwiinn guhla raꞌ,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Guldxixteeꞌ loon: ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guluꞌnehza laꞌh ba o bwiinn zi raꞌ?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 chiꞌchi nnaa ba loh nuꞌh: “¿Xixnaa chiꞌh ayi gwachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi ba?”, ¿o zidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn.”?
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 pwihsi cun rahbi raꞌ bwiinn dxixiꞌhw chi loh Ñiꞌh:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.