Marcos 10

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seguihdu babii Jesuhs loh guihdxyi Capernaum, tin zee Ñiꞌh para guihdxyi xteenn Judea cun loh guihdxyi xteenn yuh nin rii stuhbi lahdu guiꞌw Jordahn, ya riꞌchi badiaaꞌha ziahan bwiinn, chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn chi ziga naa xcostumbre Ñiꞌh.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Hohr chi badzihn raꞌ paaldaa bwiinn fariseu riꞌchi, per ya laꞌh raꞌ ba guclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba prehba laꞌh Ñiꞌh tin gwaꞌha raꞌ ba zahca gusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 per chin gurihxchih guidxyiyuh: “Ndxiꞌhw cun gunnaꞌh bwiꞌhnn Dxiohs” ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Ñiꞌh.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Neezaa rñiꞌ loh Xchihtsi Ñiꞌh: “Niꞌchin chin ruchinaa tuhbi ndxiꞌhw, rreꞌcaa ba loh xtaada ba loh xmaah ba ya rbahannee ba laꞌh gunnaꞌh nin raaca cheꞌhla ba,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ya garoopa raꞌ ba naa ba zigazi tuhsi bwiinn”; naa raꞌ ba zigazi tuhbi bwiinn xlawaaꞌha chiohpa bwiinn.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Dxiohs bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh raꞌ ba, niꞌchin nin ayi nuu taaꞌha raꞌ ba.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ya chin rii raꞌ ba laꞌn stuhbi yuuꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh xcweenta gahca nin rlaaꞌha lasaaꞌ bwiinn,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ya sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh taaꞌha ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba ya guicaꞌha ba stuhbi ndxiꞌhw, bwiinn chi nabahan gubwihlli zi raꞌ ba.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn chi dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs, hasta xpiñiꞌn raꞌ ba gwanee raꞌ ba loh Ñiꞌh, tin badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ bi, per chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi guzoꞌbaloh riidxihldxyinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn nin zeꞌnee raꞌ biñiꞌn raꞌ chi loh Jesuhs,
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ya chin bwaꞌha Jesuhs ziꞌchi cayahca, chiꞌchi bidxyiꞌchi Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs zigazi naa tuhbi biñiꞌn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xtaada ñiꞌh, bwiinn chin ayi chuu raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh raꞌ biñiꞌn chi, nee tin badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ bi nee gunaaba gahca Ñiꞌh loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ biñiꞌn raꞌ chi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ya tuhbi dxyih gaduhbi nin caguꞌguihn Jesuhs guzee Ñiꞌh stuhbi nehza, badzihn galluꞌn tuhbi ndxiꞌhw hasta zuu Jesuhs, ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs,
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 chiꞌchi rahbi bi loh Ñiꞌh:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Laꞌluꞌh naann la nin rnabwaꞌ loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi chiinn luꞌh bwiinn, ayi gaca luꞌh bwiinn gubwihlli, ayi cwaan luꞌh, ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw, ayi gusaguiꞌhi laꞌh bwiinn, nee gaca nadziiꞌhi luꞌh xcuzahn raꞌ luꞌh.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Chiꞌchi rahbi ndxiꞌhw chi loh Ñiꞌh:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ndxiꞌhw chi, guhca nadziiꞌhi stoꞌ Ñiꞌh laꞌh bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ya chin bihn ndxiꞌhw chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Ñiꞌh, guhca nalaasa stoꞌ bi laasii ziahan rooꞌ xica nahpa bi,
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 chiꞌchi biahyi Jesuhs tin bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chin bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh stuhbi:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mas ayi guinagahn ru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn tuhbi guihchi guulla, que no ziga tiidxi tuhbi rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziꞌchi chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 zicaꞌha raꞌ ba garaa niꞌchi stuhbi gaywaꞌh bweelta mahzi ru loh guidxyiyuh riiꞌ nicala zidxyiꞌchinee bwiinn laꞌh raꞌ ba, per llaaꞌndxibaaꞌ zicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ chin gachi raꞌ ba,
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 laasii chin gadzihn dxyih nin guunn Dxiohs jwisi loh guidxyiyuh, garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn lligaaba lasahcaduxa raꞌ ba nnah ayi gaca lasahcatiiꞌ raꞌ ba chiꞌchi, ya bwiinn raꞌ nin ayi lasahca nnah niꞌchi raꞌ gaca lasahca chiꞌchi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ya loh zeezah raꞌ ba loh neziuh para guihdxyi Jerusalehn ñiidxyuu Jesuhs ya dihtsi Ñiꞌh naꞌhla gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba nee coma guihdxyi chi nahpa chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya neezaa bwiinn raꞌ nin zee naꞌhla laꞌh Ñiꞌh rdxyihbi raꞌ ba, ya chiꞌchi guleꞌcaa Jesuhs gadziꞌh bichiohpa nin naa xpwiinn Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba cuun nin saca Ñiꞌh, squiiꞌ rahbi Ñiꞌh:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ―Gulguiaꞌha, rñiꞌn loh tu, laꞌh nuꞌh zoo para guihdxyi Jerusalehn, ya naꞌh ziga naan bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh, zutiꞌdxi raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza naꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi zutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh nin guunn guelguxchisi naꞌh. Nee guinabwaꞌ raꞌ ba gachiꞌhn cun gutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh raꞌ bwiinn ziitu,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 niꞌchi raꞌ gusaꞌcazii naꞌh cun gullihdzinee raꞌ ba naꞌh, guchahn xihin raꞌ ba loon cun gadxiinn raꞌ ba naꞌh, per chin dxiohnna dxyih zabahanaꞌhn ―rahbi Ñiꞌh.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jacobo cun Jwahn, lliiꞌn Zebedeu, gwabiiga raꞌ loh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 per ayi naꞌpahn derechu guiñaan loh tu cuun nin zohba xlahdu derechuꞌhn o xlahdu rrabwehsaꞌhn; sola Dxiohs cwii laꞌh raꞌ bwiinn nin soꞌbaneen llaaꞌn dxibaaꞌ.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ya chin bihn zatsiꞌh xpwiinn Ñiꞌh nin gunaaba Jacobo cun Jwahn, bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 per cun laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, ya nin xclaaꞌdzi gaca nin mahzi lasahca nahpa gacanee ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ ba.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ziꞌchi gahca za nin xclaaꞌdzi gaca nin mahzi guinabwaꞌ loh tu, nahpa gaca ba ziga tuhbi mooza loh tu,
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 laasii naꞌh, Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ayi zeꞌlda dxiꞌhn para guunn bwiinn sirba loon, sino que naꞌh zeꞌldahn tin guꞌnnahn sirba, nee gudiꞌhi zan xquelnabahanahn para laꞌh raꞌ ziahan raꞌ bwiinn tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ya chiꞌchi Jesuhs cun garaa za xpwiinn Ñiꞌh gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi nin laa Jericoh, ya zeenaꞌhla za ziahan raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh, ya loh neziuh xteenn rwaaꞌ guihdxyi chi zohba tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh nin biriaꞌhlah Bartimeu lliiꞌn Timeu, rzohba ba rbweꞌhe ba cardah,
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ya chin gudiiꞌdxidxiahga ba zeediiꞌdxi Jesuhs nin zeꞌ loh guihdxyi Nazaret riꞌchi, chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi rooꞌ, rahbi ba:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ya bidxyiꞌchi ziahan raꞌ bwiinn niꞌchin rahbi raꞌ ba loh ba:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ya guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba bwiinn chi ya rahbi raꞌ ba loh ba:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ya lwehgu guleꞌcaa bwiinn chi lahdxi nin caa dihtsi ba tin gudxihxi ban loh yuh, chiꞌchi gwasuꞌnchii galluꞌn ba ya gwah ba hasta zuu Ñiꞌh,
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.