Marcos 10
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Seguihdu babii Jesuhs loh guihdxyi Capernaum, tin zee Ñiꞌh para guihdxyi xteenn Judea cun loh guihdxyi xteenn yuh nin rii stuhbi lahdu guiꞌw Jordahn, ya riꞌchi badiaaꞌha ziahan bwiinn, chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn chi ziga naa xcostumbre Ñiꞌh.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hohr chi badzihn raꞌ paaldaa bwiinn fariseu riꞌchi, per ya laꞌh raꞌ ba guclaaꞌdzi raꞌ ba guunn raꞌ ba prehba laꞌh Ñiꞌh tin gwaꞌha raꞌ ba zahca gusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi nin gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 per chin gurihxchih guidxyiyuh: “Ndxiꞌhw cun gunnaꞌh bwiꞌhnn Dxiohs” ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Ñiꞌh.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Neezaa rñiꞌ loh Xchihtsi Ñiꞌh: “Niꞌchin chin ruchinaa tuhbi ndxiꞌhw, rreꞌcaa ba loh xtaada ba loh xmaah ba ya rbahannee ba laꞌh gunnaꞌh nin raaca cheꞌhla ba,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ya garoopa raꞌ ba naa ba zigazi tuhsi bwiinn”; naa raꞌ ba zigazi tuhbi bwiinn xlawaaꞌha chiohpa bwiinn.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Dxiohs bachiꞌdxiu-bachaꞌga laꞌh raꞌ ba, niꞌchin nin ayi nuu taaꞌha raꞌ ba.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ya chin rii raꞌ ba laꞌn stuhbi yuuꞌ, gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh xcweenta gahca nin rlaaꞌha lasaaꞌ bwiinn,
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ya sidela laꞌh tuhbi gunnaꞌh taaꞌha ba laꞌh xpwiinn ndxiꞌhw ba ya guicaꞌha ba stuhbi ndxiꞌhw, bwiinn chi nabahan gubwihlli zi raꞌ ba.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ya tantu guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn chi dxihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs, hasta xpiñiꞌn raꞌ ba gwanee raꞌ ba loh Ñiꞌh, tin badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ bi, per chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi guzoꞌbaloh riidxihldxyinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn nin zeꞌnee raꞌ biñiꞌn raꞌ chi loh Jesuhs,
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ya chin bwaꞌha Jesuhs ziꞌchi cayahca, chiꞌchi bidxyiꞌchi Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 nee guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin ayi chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs zigazi naa tuhbi biñiꞌn nin ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi xtaada ñiꞌh, bwiinn chin ayi chuu raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chiꞌchi gudiꞌdzi Ñiꞌh laꞌh raꞌ biñiꞌn chi, nee tin badziiꞌba naa Ñiꞌh yihca raꞌ bi nee gunaaba gahca Ñiꞌh loh Dxiohs tin gacanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ biñiꞌn raꞌ chi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ya tuhbi dxyih gaduhbi nin caguꞌguihn Jesuhs guzee Ñiꞌh stuhbi nehza, badzihn galluꞌn tuhbi ndxiꞌhw hasta zuu Jesuhs, ya lwehgu bazuꞌnllihbi bi nezloh Jesuhs,
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 chiꞌchi rahbi bi loh Ñiꞌh:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Laꞌluꞌh naann la nin rnabwaꞌ loh Xchihtsi Dxiohs: “Ayi chiinn luꞌh bwiinn, ayi gaca luꞌh bwiinn gubwihlli, ayi cwaan luꞌh, ayi chiꞌnlaaꞌdzi luꞌh dxixiꞌhw, ayi gusaguiꞌhi laꞌh bwiinn, nee gaca nadziiꞌhi luꞌh xcuzahn raꞌ luꞌh.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Chiꞌchi rahbi ndxiꞌhw chi loh Ñiꞌh:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ndxiꞌhw chi, guhca nadziiꞌhi stoꞌ Ñiꞌh laꞌh bi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh bi:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ya chin bihn ndxiꞌhw chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Ñiꞌh, guhca nalaasa stoꞌ bi laasii ziahan rooꞌ xica nahpa bi,
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 chiꞌchi biahyi Jesuhs tin bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ya badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chin bihn raꞌ ba nin guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh stuhbi:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Mas ayi guinagahn ru tiidxi tuhbi camehyu llaaꞌn tuhbi guihchi guulla, que no ziga tiidxi tuhbi rricu loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chin bihn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ziꞌchi chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Ñiꞌh:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 zicaꞌha raꞌ ba garaa niꞌchi stuhbi gaywaꞌh bweelta mahzi ru loh guidxyiyuh riiꞌ nicala zidxyiꞌchinee bwiinn laꞌh raꞌ ba, per llaaꞌndxibaaꞌ zicaꞌha raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ chin gachi raꞌ ba,
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 laasii chin gadzihn dxyih nin guunn Dxiohs jwisi loh guidxyiyuh, garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn lligaaba lasahcaduxa raꞌ ba nnah ayi gaca lasahcatiiꞌ raꞌ ba chiꞌchi, ya bwiinn raꞌ nin ayi lasahca nnah niꞌchi raꞌ gaca lasahca chiꞌchi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ya loh zeezah raꞌ ba loh neziuh para guihdxyi Jerusalehn ñiidxyuu Jesuhs ya dihtsi Ñiꞌh naꞌhla gadziꞌh bichiohpa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba nee coma guihdxyi chi nahpa chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya neezaa bwiinn raꞌ nin zee naꞌhla laꞌh Ñiꞌh rdxyihbi raꞌ ba, ya chiꞌchi guleꞌcaa Jesuhs gadziꞌh bichiohpa nin naa xpwiinn Ñiꞌh tin rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba cuun nin saca Ñiꞌh, squiiꞌ rahbi Ñiꞌh:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ―Gulguiaꞌha, rñiꞌn loh tu, laꞌh nuꞌh zoo para guihdxyi Jerusalehn, ya naꞌh ziga naan bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh, zutiꞌdxi raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza naꞌh cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi zutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh nin guunn guelguxchisi naꞌh. Nee guinabwaꞌ raꞌ ba gachiꞌhn cun gutiꞌdxi raꞌ ba naꞌh loh raꞌ bwiinn ziitu,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 niꞌchi raꞌ gusaꞌcazii naꞌh cun gullihdzinee raꞌ ba naꞌh, guchahn xihin raꞌ ba loon cun gadxiinn raꞌ ba naꞌh, per chin dxiohnna dxyih zabahanaꞌhn ―rahbi Ñiꞌh.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacobo cun Jwahn, lliiꞌn Zebedeu, gwabiiga raꞌ loh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 per ayi naꞌpahn derechu guiñaan loh tu cuun nin zohba xlahdu derechuꞌhn o xlahdu rrabwehsaꞌhn; sola Dxiohs cwii laꞌh raꞌ bwiinn nin soꞌbaneen llaaꞌn dxibaaꞌ.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ya chin bihn zatsiꞌh xpwiinn Ñiꞌh nin gunaaba Jacobo cun Jwahn, bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh raꞌ ba,
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 chiꞌchi gudihdxyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba ya rahbi Ñiꞌh:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 per cun laꞌh tu ayi gaca tu ziꞌchi, ya nin xclaaꞌdzi gaca nin mahzi lasahca nahpa gacanee ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ ba.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ziꞌchi gahca za nin xclaaꞌdzi gaca nin mahzi guinabwaꞌ loh tu, nahpa gaca ba ziga tuhbi mooza loh tu,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 laasii naꞌh, Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ayi zeꞌlda dxiꞌhn para guunn bwiinn sirba loon, sino que naꞌh zeꞌldahn tin guꞌnnahn sirba, nee gudiꞌhi zan xquelnabahanahn para laꞌh raꞌ ziahan raꞌ bwiinn tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ya chiꞌchi Jesuhs cun garaa za xpwiinn Ñiꞌh gudiiꞌdxinee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi nin laa Jericoh, ya zeenaꞌhla za ziahan raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh, ya loh neziuh xteenn rwaaꞌ guihdxyi chi zohba tuhbi bwiinn nin rahca loh ñiꞌh nin biriaꞌhlah Bartimeu lliiꞌn Timeu, rzohba ba rbweꞌhe ba cardah,
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ya chin gudiiꞌdxidxiahga ba zeediiꞌdxi Jesuhs nin zeꞌ loh guihdxyi Nazaret riꞌchi, chiꞌchi guñiꞌ ba jweersi rooꞌ, rahbi ba:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ya bidxyiꞌchi ziahan raꞌ bwiinn niꞌchin rahbi raꞌ ba loh ba:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ya guzuhdxyiigah Jesuhs, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh gwacaꞌha raꞌ ba bwiinn chi ya rahbi raꞌ ba loh ba:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ya lwehgu guleꞌcaa bwiinn chi lahdxi nin caa dihtsi ba tin gudxihxi ban loh yuh, chiꞌchi gwasuꞌnchii galluꞌn ba ya gwah ba hasta zuu Ñiꞌh,
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.