Lucas 7

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn, chiꞌchi zee Ñiꞌh tuhbi guihdxyi nin laa Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Riꞌchi nuu tuhbi bwiinn romano nin rnabwaꞌ ziga rnabwaꞌ tuhbi capitahn, gohpa ba tuhbi mooza guntsiiꞌhi duxa ba laꞌh mooza chi, ya loh nin cayahcalluꞌhu mooza chi amweerla laꞌh ba gachi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Chin bihn capitahn chi ruuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn pur dziꞌn roo raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, chiꞌchi guxeꞌhla ba paaldaa bwiinnguuhla xteenn Israel tin checaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi guzaꞌloh cañinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh xmooza capitahn chi, rahbi raꞌ ba:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 laasii laꞌh ba nadziiꞌhi duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel; laꞌh gahca ba nin guleꞌhe mweeyi guhcachaꞌyi xquidoꞌ biꞌtuꞌhn nu.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ya loh nin zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ ba, ya zegadzihn raꞌ ba rwaaꞌyuuꞌ, chin badzihn paaldaa mihgu nin guxeꞌhla capitahn chi tin rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Pur ayi lasahcaꞌhn niꞌchin ayi bieꞌldagadxyiꞌhyihn yuꞌbiluꞌh. Cun sola guiñiꞌ si luꞌh, nnahncaa xmooꞌzahn dxiaca,
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 laasii nuu bwiinn nin mahzi lasahca ziga lasahcaꞌhn nee rnabwaꞌ raꞌ ba naꞌh. Ziꞌchi gahcaza naꞌpahn mooza rnabwaꞌraꞌn ba. Chin raꞌpihn loh tuhbi raꞌ ba: “Gwah”, riah ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi raꞌ ba: “Gudaaꞌ”, riꞌ ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi raꞌ ba: “Guunn luꞌh deeꞌ”, ruhnn ban. Ya yuꞌbiluꞌh sidela guinabwaꞌ luꞌh laꞌh lliaꞌh riiꞌ gahbi luꞌh: “Bariaꞌh tihxi bwiinn ca”, nahpa lliaꞌh gariaꞌhan tihxi ba.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ya chin bihn Jesuhs xchiꞌdxyi capitahn chi, badxyigaaꞌ loh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ba, ya biahyi Ñiꞌh tin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla capitahn chi para yihdzi ba, chiꞌchi bwaꞌha raꞌ ba laꞌxmooza ba chi biaca.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gwah Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Naihn, gwanee Ñiꞌh xpwiinn raꞌ Ñiꞌh neezaa ziahan raꞌ bwiinn zi gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ya chin zegadzihn raꞌ ba gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi bwaꞌha raꞌ ba zeꞌnee raꞌ bwiinn guihdxyi chi tuhbi guetaguhla zegacaꞌtsi raꞌ ba. Ya guetaguhla chi tuhbidxiꞌh bi naa bi lliiꞌngaꞌn tuhbi gunnaꞌhviuhda. Ya ziahan bwiinn guihdxyi chi bwiꞌhnn compahñu laꞌh gunnaꞌhviuhda chi zegacaꞌtsi raꞌ ba lliiꞌngaꞌn ba.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ya chin bwaꞌha Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh gunnaꞌhviuhda chi, rahbi Ñiꞌh:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Chiꞌchi gwabiiga Jesuhs cweeꞌ toombra nin naꞌ bwiinnguuchi chi, ya gunaꞌzu Ñiꞌh tihxi toombra chi. Chiꞌchi guleeza raꞌ bwiinn nin nuꞌa laꞌh guetaguhla chi. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh guetaguhla chi:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ya chin gwastii nuꞌbi nin guhchi chi, chiꞌchi guzohba bi, ya bañiꞌ bi, chiꞌchi badiꞌhi Jesuhs laꞌh bi laꞌh xmah bi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin zegacaꞌtsi laꞌh bi bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh bi, chiꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba guhca bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh nuꞌbi chi loh guelguhchi, ya guzaꞌloh riiñiꞌ raꞌ ba:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Nee gaduhbi Judea bidiꞌchi dxyiꞌdxyi nin bwiꞌhnn Jesuhs, neezaa garaa raꞌ guihdxyi nin rii nezchi.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ya xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn garaatiiꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Chiꞌchi gudihdxyi Jwahn chiohpa xpwiinn ba, tin guxeꞌhla Jwahn laꞌh raꞌ ba gwaganaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs:
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ya chin badzihn raꞌ bwiinn chi loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ya hohragahca nin badzihn raꞌ ba, cagasiaca Jesuhs nuhn raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu de guriin-guriin gueldxyihdxyi, neezaa nin nuu bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ raꞌ ñiꞌh ya ziahan raꞌ bwiinniꞌhn nin rahca loh ñiꞌh biaca loh raꞌ ba,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ya guhdzi Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla Jwahn, rahbi Ñiꞌh:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Dichohsa raꞌ bwiinn nin riuꞌnbwaꞌ naꞌh, nin ayi cweꞌhestoꞌ ñiꞌh naꞌh.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ya chin ziaa raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla Jwahn, chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn xcweenta Jwahn, rahbi Ñiꞌh:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Sidela ayi guhca ziꞌchi, ¿xilla gwaguiaꞌha si chiꞌh tu? ¿Ta gwaguiaꞌha tu tuhbi bwiinn ziga nin nahcu lahdxi zaꞌca? Sola hasta nuu puura yuuꞌ zaꞌca ziga xteenn rrehyi guidxeela bwiinn ziꞌchi.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Xi gwaguiaꞌha chiꞌh tu? ¿Ta gwagwiaꞌha tu tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs? Guchiin, bwiinn chi mahzi lasahca ziga naa ba tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Laasii Jwahn naa ndxiꞌhw nin ruzeꞌta Xchihtsi Dxiohs hasta caa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ: “Zixeꞌhlaꞌhn tuhbi xpwiiꞌnnahn dxiꞌ loh luꞌh tin laꞌh ba guzuhnayaa neziuh nin chee luꞌh.”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ’Ñaan loh tu, loh garaa bwiinn nin ayi rahlanee Spíritu Saantu ayi nin tuhbi raꞌ ba naa mahzi bwiinn lasahca loh Dxiohs que Jwahn. Per ya chyuchiꞌhzi bwiinn nin rahlanee Spíritu Saantu chuu ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nin gueꞌdu gadzihn, mahziru lasahca ba que Jwahn.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, neezaa bwiinn raꞌ nin rsadxihlli impweestu, guhcabwaꞌ raꞌ ba ruhnn Dxiohs guelguxchiisi zaꞌca laasii baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Per bwiinn fariseu raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi guehtu Moisehs guleꞌhe stoꞌ raꞌ ba guelnazaꞌca nin ñuhnn Dxiohs para laꞌh raꞌ ba laasii ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñuroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Rahbi za Jesuhs loh raꞌ ba:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Xñah raꞌ ba ziga xñah raꞌ biñiꞌn nin zohbadzihta ziga loh dxiaaꞌ nee rñiꞌ raꞌ bi jweersi loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ bi: “Bachidxiꞌlda nu flauta tin ñudxiaꞌha tu per ayi badxiaꞌha tu; neezaa bidxiꞌlda rwaaꞌ nu dxyiꞌdxyi nalaasa tin ñuꞌn tu, per ayi za biꞌn tu.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Laasii biꞌ Jwahn nin ayi gudahw ba ziahan nee ayi za gwaaꞌ ba nin tuhbi clahsa vihnnu ya laꞌh tu nnah tu: “Bwaꞌha, pweda nuu tuhbi bwiinndxaaba lastoꞌ Jwahn niꞌchin ruhnn ba ziꞌchi.”
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nee lwehgu badzihnaꞌhn ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, raawuhn nee reeꞌzahn vihnnu ya laꞌh tu nnah tu: “Bwaꞌha xa rahw luꞌh nee bwaꞌha xa reeꞌ za luꞌh vihnnu, nee bwaꞌha xa radxaꞌga luꞌh loh raꞌ bwiinn duhlda nee neezaa loh raꞌ nin rsadxihlli impweestu.”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ziꞌchi rñiꞌ tu pur garaa nin ruhnn Dxiohs, per bwiinn nin guchii rahcabwaꞌ dxyiꞌdxyi, guuyi raꞌ ba xnehza duxa naa ziga ruhnn Dxiohs.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Guñiꞌ tuhbi bwiinn fariseu loh Jesuhs, rahbi ba:
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ya guyuuꞌ tuhbi bwiinn guihdxyi chi gahca nin naa tuhbi gunnaꞌh dxaaba. Chin bihn bi zeetahwnee Jesuhs laꞌh bwiinn fariseu chi, chiꞌchi gwanee bi tuhbi mwehdxi biꞌtuꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca duxa mweeyi ya neezaa mwehdxiꞌhn lasahcazan.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ya chin badzihnnee gunnaꞌh chi mwehdxiꞌhn nsehchiꞌhn chi, bazuꞌnllihbi bi nez dihtsi Jesuhs, ya baruꞌhn bi, guzoꞌbaloh cayuꞌn bi, ya cun ñihsabwii nin cayaaba loh bi gudxiꞌbi bi ñaaꞌ Jesuhs, ya bacwihdzi gahca bi ñaaꞌ Jesuhs cun dxyichyihca bi, chiꞌchi bachaꞌgarwaaꞌ bi ñaaꞌ Ñiꞌh, cun gudaꞌbi bi nsehchi chi ñaaꞌ Ñiꞌh.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ya fariseu nin gunaaba gwatahw Jesuhs tuhbi guelwahw yihdzi ba, chin bwaꞌha ba nin bwiꞌhnn gunnaꞌh chi, bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela daada riiꞌ guchii ba rñiꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nahpa gacabwaꞌ ba chyu gunnaꞌh riiꞌ nin bieꞌdxiꞌn nez cweeꞌ ba nee xa naa xtuhlda bi, laasii gunnaꞌh riiꞌ gunnaꞌh dxaaba bi.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinn fariseu chi:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nee coma ayi nahpa raꞌ ban ñadxihlli raꞌ ban, ya bwiinn chi guridxyiistoꞌ ba pur mweeyi nin nuzaꞌbi raꞌ bwiinn chi loh ba. Yannah gunnah guidiaꞌhan ¿cuun bwiinn nin mahzi gantsiiꞌhi laꞌh bwiinn nin rbweꞌdxiꞌhn mweeyi riiꞌ?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ya chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Lwehgu bwaꞌha Jesuhs loh gunnaꞌh chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ya yiꞌh ayiza bachaꞌgarwaaꞌ luꞌh naꞌh ziga naa costuumbre, ya laꞌh bi dez guyuꞌtiin cagachaꞌgarwaaꞌ bi ñaaꞌhahn.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ayiza gudaꞌbi luꞌh nsehchi yiꞌcahn ziga naa costuumbre ya laꞌh bi gudaꞌbi bi nsehchi nahxi ñaaꞌhahn.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Niꞌchin cañiꞌn loh luꞌh laꞌgaraatiiꞌ xtuhlda ziahan bi basiaꞌpitiin laasii nadziiꞌhi bi Dxiohs gaduhbistoꞌ bi. Ya bwiinn nin gulliaaꞌ rusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda ñiꞌh, gulliaꞌza nadziiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ya chin bihn raꞌ garaa bwiinn nin zohbanee Ñiꞌh hasta zuu mweela dxyiꞌdxyi raꞌ chi, guzoꞌbaloh riñiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Per gwazahtiiꞌ guñiꞌ Jesuhs loh gunnaꞌh chi, rahbi Ñiꞌh:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.