Lucas 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn, chiꞌchi zee Ñiꞌh tuhbi guihdxyi nin laa Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Riꞌchi nuu tuhbi bwiinn romano nin rnabwaꞌ ziga rnabwaꞌ tuhbi capitahn, gohpa ba tuhbi mooza guntsiiꞌhi duxa ba laꞌh mooza chi, ya loh nin cayahcalluꞌhu mooza chi amweerla laꞌh ba gachi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Chin bihn capitahn chi ruuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn pur dziꞌn roo raꞌ nin cayuhnn Jesuhs, chiꞌchi guxeꞌhla ba paaldaa bwiinnguuhla xteenn Israel tin checaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh bwiinn nin rahcalluꞌhu chi.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, chiꞌchi guzaꞌloh cañinee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tin chegasiaca Ñiꞌh laꞌh xmooza capitahn chi, rahbi raꞌ ba:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 laasii laꞌh ba nadziiꞌhi duxa ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel; laꞌh gahca ba nin guleꞌhe mweeyi guhcachaꞌyi xquidoꞌ biꞌtuꞌhn nu.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ya loh nin zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ ba, ya zegadzihn raꞌ ba rwaaꞌyuuꞌ, chin badzihn paaldaa mihgu nin guxeꞌhla capitahn chi tin rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Pur ayi lasahcaꞌhn niꞌchin ayi bieꞌldagadxyiꞌhyihn yuꞌbiluꞌh. Cun sola guiñiꞌ si luꞌh, nnahncaa xmooꞌzahn dxiaca,
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 laasii nuu bwiinn nin mahzi lasahca ziga lasahcaꞌhn nee rnabwaꞌ raꞌ ba naꞌh. Ziꞌchi gahcaza naꞌpahn mooza rnabwaꞌraꞌn ba. Chin raꞌpihn loh tuhbi raꞌ ba: “Gwah”, riah ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi raꞌ ba: “Gudaaꞌ”, riꞌ ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi raꞌ ba: “Guunn luꞌh deeꞌ”, ruhnn ban. Ya yuꞌbiluꞌh sidela guinabwaꞌ luꞌh laꞌh lliaꞌh riiꞌ gahbi luꞌh: “Bariaꞌh tihxi bwiinn ca”, nahpa lliaꞌh gariaꞌhan tihxi ba.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ya chin bihn Jesuhs xchiꞌdxyi capitahn chi, badxyigaaꞌ loh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ ba, ya biahyi Ñiꞌh tin guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ya chin babiaꞌgarii raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla capitahn chi para yihdzi ba, chiꞌchi bwaꞌha raꞌ ba laꞌxmooza ba chi biaca.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gwah Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Naihn, gwanee Ñiꞌh xpwiinn raꞌ Ñiꞌh neezaa ziahan raꞌ bwiinn zi gwanaꞌhla laꞌh Ñiꞌh.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ya chin zegadzihn raꞌ ba gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi bwaꞌha raꞌ ba zeꞌnee raꞌ bwiinn guihdxyi chi tuhbi guetaguhla zegacaꞌtsi raꞌ ba. Ya guetaguhla chi tuhbidxiꞌh bi naa bi lliiꞌngaꞌn tuhbi gunnaꞌhviuhda. Ya ziahan bwiinn guihdxyi chi bwiꞌhnn compahñu laꞌh gunnaꞌhviuhda chi zegacaꞌtsi raꞌ ba lliiꞌngaꞌn ba.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ya chin bwaꞌha Jesuhs niꞌchi, chiꞌchi balahsastoꞌ Ñiꞌh laꞌh gunnaꞌhviuhda chi, rahbi Ñiꞌh:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Chiꞌchi gwabiiga Jesuhs cweeꞌ toombra nin naꞌ bwiinnguuchi chi, ya gunaꞌzu Ñiꞌh tihxi toombra chi. Chiꞌchi guleeza raꞌ bwiinn nin nuꞌa laꞌh guetaguhla chi. Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh guetaguhla chi:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ya chin gwastii nuꞌbi nin guhchi chi, chiꞌchi guzohba bi, ya bañiꞌ bi, chiꞌchi badiꞌhi Jesuhs laꞌh bi laꞌh xmah bi.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn nin zegacaꞌtsi laꞌh bi bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh bi, chiꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba laasii bwaꞌha raꞌ ba guhca bacwaꞌhn Jesuhs laꞌh nuꞌbi chi loh guelguhchi, ya guzaꞌloh riiñiꞌ raꞌ ba:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Nee gaduhbi Judea bidiꞌchi dxyiꞌdxyi nin bwiꞌhnn Jesuhs, neezaa garaa raꞌ guihdxyi nin rii nezchi.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ya xpwiinn raꞌ Jwahn nin ruroꞌbañihsa bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jwahn garaatiiꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Chiꞌchi gudihdxyi Jwahn chiohpa xpwiinn ba, tin guxeꞌhla Jwahn laꞌh raꞌ ba gwaganaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ya chin badzihn raꞌ bwiinn chi loh Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ya hohragahca nin badzihn raꞌ ba, cagasiaca Jesuhs nuhn raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu de guriin-guriin gueldxyihdxyi, neezaa nin nuu bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ raꞌ ñiꞌh ya ziahan raꞌ bwiinniꞌhn nin rahca loh ñiꞌh biaca loh raꞌ ba,
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ya guhdzi Jesuhs loh raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla Jwahn, rahbi Ñiꞌh:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Dichohsa raꞌ bwiinn nin riuꞌnbwaꞌ naꞌh, nin ayi cweꞌhestoꞌ ñiꞌh naꞌh.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ya chin ziaa raꞌ bwiinn nin guxeꞌhla Jwahn, chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn xcweenta Jwahn, rahbi Ñiꞌh:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Sidela ayi guhca ziꞌchi, ¿xilla gwaguiaꞌha si chiꞌh tu? ¿Ta gwaguiaꞌha tu tuhbi bwiinn ziga nin nahcu lahdxi zaꞌca? Sola hasta nuu puura yuuꞌ zaꞌca ziga xteenn rrehyi guidxeela bwiinn ziꞌchi.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ¿Xi gwaguiaꞌha chiꞌh tu? ¿Ta gwagwiaꞌha tu tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs? Guchiin, bwiinn chi mahzi lasahca ziga naa ba tuhbi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Laasii Jwahn naa ndxiꞌhw nin ruzeꞌta Xchihtsi Dxiohs hasta caa dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ: “Zixeꞌhlaꞌhn tuhbi xpwiiꞌnnahn dxiꞌ loh luꞌh tin laꞌh ba guzuhnayaa neziuh nin chee luꞌh.”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ’Ñaan loh tu, loh garaa bwiinn nin ayi rahlanee Spíritu Saantu ayi nin tuhbi raꞌ ba naa mahzi bwiinn lasahca loh Dxiohs que Jwahn. Per ya chyuchiꞌhzi bwiinn nin rahlanee Spíritu Saantu chuu ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nin gueꞌdu gadzihn, mahziru lasahca ba que Jwahn.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, neezaa bwiinn raꞌ nin rsadxihlli impweestu, guhcabwaꞌ raꞌ ba ruhnn Dxiohs guelguxchiisi zaꞌca laasii baroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per bwiinn fariseu raꞌ cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi guehtu Moisehs guleꞌhe stoꞌ raꞌ ba guelnazaꞌca nin ñuhnn Dxiohs para laꞌh raꞌ ba laasii ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñuroꞌbañihsa Jwahn laꞌh raꞌ ba.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Rahbi za Jesuhs loh raꞌ ba:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Xñah raꞌ ba ziga xñah raꞌ biñiꞌn nin zohbadzihta ziga loh dxiaaꞌ nee rñiꞌ raꞌ bi jweersi loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ bi: “Bachidxiꞌlda nu flauta tin ñudxiaꞌha tu per ayi badxiaꞌha tu; neezaa bidxiꞌlda rwaaꞌ nu dxyiꞌdxyi nalaasa tin ñuꞌn tu, per ayi za biꞌn tu.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Laasii biꞌ Jwahn nin ayi gudahw ba ziahan nee ayi za gwaaꞌ ba nin tuhbi clahsa vihnnu ya laꞌh tu nnah tu: “Bwaꞌha, pweda nuu tuhbi bwiinndxaaba lastoꞌ Jwahn niꞌchin ruhnn ba ziꞌchi.”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Nee lwehgu badzihnaꞌhn ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, raawuhn nee reeꞌzahn vihnnu ya laꞌh tu nnah tu: “Bwaꞌha xa rahw luꞌh nee bwaꞌha xa reeꞌ za luꞌh vihnnu, nee bwaꞌha xa radxaꞌga luꞌh loh raꞌ bwiinn duhlda nee neezaa loh raꞌ nin rsadxihlli impweestu.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ziꞌchi rñiꞌ tu pur garaa nin ruhnn Dxiohs, per bwiinn nin guchii rahcabwaꞌ dxyiꞌdxyi, guuyi raꞌ ba xnehza duxa naa ziga ruhnn Dxiohs.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Guñiꞌ tuhbi bwiinn fariseu loh Jesuhs, rahbi ba:
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ya guyuuꞌ tuhbi bwiinn guihdxyi chi gahca nin naa tuhbi gunnaꞌh dxaaba. Chin bihn bi zeetahwnee Jesuhs laꞌh bwiinn fariseu chi, chiꞌchi gwanee bi tuhbi mwehdxi biꞌtuꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca duxa mweeyi ya neezaa mwehdxiꞌhn lasahcazan.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ya chin badzihnnee gunnaꞌh chi mwehdxiꞌhn nsehchiꞌhn chi, bazuꞌnllihbi bi nez dihtsi Jesuhs, ya baruꞌhn bi, guzoꞌbaloh cayuꞌn bi, ya cun ñihsabwii nin cayaaba loh bi gudxiꞌbi bi ñaaꞌ Jesuhs, ya bacwihdzi gahca bi ñaaꞌ Jesuhs cun dxyichyihca bi, chiꞌchi bachaꞌgarwaaꞌ bi ñaaꞌ Ñiꞌh, cun gudaꞌbi bi nsehchi chi ñaaꞌ Ñiꞌh.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ya fariseu nin gunaaba gwatahw Jesuhs tuhbi guelwahw yihdzi ba, chin bwaꞌha ba nin bwiꞌhnn gunnaꞌh chi, bwiꞌhnn ba lligaaba: “Sidela daada riiꞌ guchii ba rñiꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, nahpa gacabwaꞌ ba chyu gunnaꞌh riiꞌ nin bieꞌdxiꞌn nez cweeꞌ ba nee xa naa xtuhlda bi, laasii gunnaꞌh riiꞌ gunnaꞌh dxaaba bi.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinn fariseu chi:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Nee coma ayi nahpa raꞌ ban ñadxihlli raꞌ ban, ya bwiinn chi guridxyiistoꞌ ba pur mweeyi nin nuzaꞌbi raꞌ bwiinn chi loh ba. Yannah gunnah guidiaꞌhan ¿cuun bwiinn nin mahzi gantsiiꞌhi laꞌh bwiinn nin rbweꞌdxiꞌhn mweeyi riiꞌ?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ya chiꞌchi rahbi Simohn loh Jesuhs:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Lwehgu bwaꞌha Jesuhs loh gunnaꞌh chi, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Simohn:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ya yiꞌh ayiza bachaꞌgarwaaꞌ luꞌh naꞌh ziga naa costuumbre, ya laꞌh bi dez guyuꞌtiin cagachaꞌgarwaaꞌ bi ñaaꞌhahn.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ayiza gudaꞌbi luꞌh nsehchi yiꞌcahn ziga naa costuumbre ya laꞌh bi gudaꞌbi bi nsehchi nahxi ñaaꞌhahn.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Niꞌchin cañiꞌn loh luꞌh laꞌgaraatiiꞌ xtuhlda ziahan bi basiaꞌpitiin laasii nadziiꞌhi bi Dxiohs gaduhbistoꞌ bi. Ya bwiinn nin gulliaaꞌ rusiaꞌpitii Dxiohs xtuhlda ñiꞌh, gulliaꞌza nadziiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh gunnaꞌh chi:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ya chin bihn raꞌ garaa bwiinn nin zohbanee Ñiꞌh hasta zuu mweela dxyiꞌdxyi raꞌ chi, guzoꞌbaloh riñiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Per gwazahtiiꞌ guñiꞌ Jesuhs loh gunnaꞌh chi, rahbi Ñiꞌh:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.