Lucas 4
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Per ya gadxah stoꞌ nabahan Jesuhs Spíritu Saantu, chiꞌchi bareꞌh Ñiꞌh guiiꞌw Jordahn, tin gwanee Spíritu Saantu laꞌh Ñiꞌh par loh dahan desiertu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ya guyuuꞌ Ñiꞌh nezchi chywaꞌh dxyih chywaꞌh gueꞌla, ya riꞌchi badzihn bwiinndxaaba tin guclaaꞌdzi ba ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs. Ya ayi xi gudahwtiiꞌ Jesuhs dxyih raꞌ chi ya bichiaꞌhn Ñiꞌh.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ya rahbi bwiinndxaaba loh Jesuhs:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bwiinndxaaba chi:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ya chiꞌchi gwanee bwiinndxaaba laꞌh Jesuhs tuhbi dahan rooꞌ, chiꞌchi baluuꞌyi ba garaatiiꞌ guihdxyi raꞌ nin rii guidxyiyuh tin gwaꞌha Jesuhs xa chuhla naa raꞌn,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba loh Jesuhs:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Sidela guzuꞌnllihbi luꞌh lohon, gaann luꞌh naꞌh, garaatiiꞌ niꞌca guniꞌhihn yiꞌh.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ya seguihdu gwanee bwiinndxaaba chi laꞌh Jesuhs yihca guidoꞌ rooꞌ nin nuu guihdxyi Jerusalehn, ya riꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 laasii caa loh Xchihtsi Dxiohs:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ya cun naa raꞌ aanjla raꞌ chi zinaꞌzu raꞌ ba yiꞌh tin ayi guraꞌlluudzidxiah ñaaꞌ luꞌh.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ya bwaꞌha si bwiinndxaaba ayi bidxeela ba xa ñusaguiꞌhi ba laꞌh Jesuhs, mejor basaaꞌn ba laꞌh Ñiꞌh tin guleeza ba stuhbi dxyih tin gusahcazii ru ba laꞌh Ñiꞌh.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Chiꞌchi gubiaꞌgarii Jesuhs nez guihdxyi Galilea, gadxah chihpa stoꞌ nabahan Ñiꞌh Spíritu Saantu tin guunn Ñiꞌh xtsiꞌn Xtaada Ñiꞌh, ya bidiꞌchi xchiꞌdxyi Ñiꞌh garaa guihdxyi raꞌ chi saca taantu nin nuu nabahan dziꞌtsi Spíritu Saantu stoꞌ Ñiꞌh.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Pwihsi guzoꞌbaloh nuugaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs garaa raꞌ laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn nin nuu guihdxyi raꞌ chi, nee garaa bwiinn ruzeꞌta raꞌ ba xa na zaꞌca naa Jesuhs.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ya chiꞌchi gwah Jesuhs guihdxyi nez bieꞌrooꞌ Ñiꞌh, guihdxyi chi laa Nazaret. Chin guhca dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, chiꞌchi guyuꞌtii Jesuhs laꞌn guidoꞌ ziga naa xcostuumbre Ñiꞌh, pwihsi guzuꞌnchii Ñiꞌh biꞌlda Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Seguihdu badiꞌhi raꞌ ba dxihtsi nin bacaꞌh Isaías; ya chin guxaala Jesuhs loh dxihtsi chi, chiꞌchi badxeela Ñiꞌh hasta rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Nuunee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs naꞌh laasii gulii Ñiꞌh naꞌh zeꞌldaneꞌhn dxyiꞌdxyi zaꞌca loh raꞌ bwiinn prohbi,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 neezaa tin chixteꞌhn loh raꞌ bwiinn laꞌdxyih badzihn galahsastoꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Chiꞌchi bataꞌw Jesuhs loh dxihtsi chi, ya basiaꞌgarii Ñiꞌhn loh bwiinn nin racanee laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi guzohba Ñiꞌh. Ya garaa raꞌ bwiinn nin rii laꞌn guidoꞌ chi caywaꞌhadziꞌtsi raꞌ ba loh Jesuhs,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ya guzoꞌbaloh cañiꞌ Jesuhs, rahbi Ñiꞌh:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ya garaa raꞌ ba guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur Jesuhs, cun badxyigaaꞌza raꞌ ba pur dxyiꞌdxyi zaꞌca nin guñiꞌ Jesuhs, ya rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Chiꞌchi zeezah cañiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Rñiꞌn loh tu, chin gubahan guehtu Elías guidxyiyuh ziahan gunnaꞌhviuhda guyuuꞌ lahdxyi bwiinn Israel, ya chin ayi xi ñihsadxiah biaabatiiꞌ loh chohnna yihza garoolda chiꞌchi guyuuꞌ tuhbi gubihn duxa loh gaduhbi guihdxyi chi,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 per ayi guxeꞌhla Dxiohs laꞌh Elías nin tuhbi rwaaꞌyihdzi gunaꞌhviuhda loh garaa gunnaꞌhviuhda nin guyuuꞌ guihdxyi chi; mejor guxeꞌhla Dxiohs laꞌh ba loh tuhbi bwinnziitu, rwaaꞌyihdzi tuhbi gunnaꞌhviuhda nin guyuuꞌ guihdxyi Sarepta, gahxu guihdxyi Sidohn.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ziꞌchi gahcaza chin gubahan guehtu Eliseu loh guidxyiyuh, guyuuꞌ ziahan bwiinn guihdxyi Israel nin guhchyi guiiꞌdxyu yuuꞌdxi tihxi raꞌ Ñiꞌh, ya ayi basiaca Eliseu nin tuhbi raꞌ ba; mejor basiaca ba laꞌh tuhbi bwiinnziitu nin biriaꞌlah Naamahn, tuhbi bwiinn guihdxyi ziitu nin laa Siria. Ziꞌchi gahcaza naꞌh, ayi napa guꞌnnahn dziꞌn rooꞌ loh tu laasii naan bwiinn riiꞌ.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi, garaatiiꞌ ziga rii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 chiꞌchi guñiꞌnee lasaaꞌ raꞌ ba tin babweꞌhecaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs hasta yihca tuhbi lohmma nin riaꞌhan gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi, tin ñulaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs laꞌn bataaꞌha rooꞌ nin nuu ñaaꞌ lohmma chi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ya nin ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba badiiꞌdxi Jesuhs galaayillee raꞌ ba, ziaa chiꞌh Ñiꞌh para stuhbi lahta.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Chiꞌchi gwah Jesuhs guihdxyi Capernaum, tuhbi guihdxyi xteenn Galilea. Ya nezchi guzaꞌloh cagasiꞌdxi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn chi chin badzihn dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ya badxyigaaꞌ bwiinn raꞌ chi pura xchiꞌdxyi Jesuhs zigazi ruluuꞌyi Ñiꞌh ziga tuhbi bwiinn naann, ziga tuhbi nin rnabwaꞌ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Laꞌn guidoꞌ chi guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ Ñiꞌh. Ya gudidxyidxiah bwiinndxaaba ba, rahbi ba:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―¡Ayy, basaaꞌn laꞌh nu! ¿Xixzeꞌ luꞌh riiꞌ Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret? ¿Ta zeꞌ luꞌh tin guñihchiloh luꞌh laꞌh nu? ¡Naꞌh nuꞌnbwaꞌn yiꞌh, yiꞌh nin naa luꞌh Lliiꞌn Saantu Dxiohs!
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ya chiꞌchi gudxindxinee dxyiꞌdxyi Jesuhs laꞌh bwiinndxaaba chi, rahbi Ñiꞌh:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ya badxyigaaꞌloh garaa raꞌ ba, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Chiꞌchi bidiꞌchi dxyiꞌdxyi nin bwiꞌhnn Jesuhs loh garaa raꞌ guihdxyi nin rii gadiidxi guihdxyi chi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Ya chin bariaꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi gwah Ñiꞌh yihdzi Simohn Pehdru. Ya xnaanswehgra Simohn cayahcalluꞌhu jweertarooꞌ nuu ba lliaꞌh, ya gunaaba raꞌ ba loh Jesuhs tin gusiaca Ñiꞌh laꞌh naan chi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Chiꞌchi gwabiiga Jesuhs loh naaniꞌhn chi, tin gunabwaꞌ Ñiꞌh loh lliaꞌh chi bariaꞌhan tihxi bwiinn chi ya lwehguza bariaꞌh lliaꞌh chi, chiꞌchi gwastii naan chi, ya biguihn ba tuhbi guelwahw para laꞌh raꞌ ba.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ya hohra nin zohbayaꞌzi gubihdxyi, gwanee raꞌ bwiinn guihdxyi garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu hasta nuu Jesuhs, tin badziiꞌbanaa Jesuhs yihca raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu chi tin biaca raꞌ ba.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ya ziahan raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu chi bariaꞌh bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ba ya chin bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba tihxi raꞌ ba, chiꞌchi gudidxyidxiah raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ya chin barah gueꞌla, chiꞌchi biriaꞌh Jesuhs rwaaꞌguihdxyi chi tin gwah Ñiꞌh tuhbi lahta hasta ayi bwiinn. Ya ziahan bwiinn badxiꞌhyi laꞌh Ñiꞌh, ya chin badxeela raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh ayi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñariaꞌh Jesuhs lahdxyi raꞌ ba,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ya ziꞌchi gucaꞌnzaa Jesuhs gucaꞌngaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ xteenn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Galilea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.