Lucas 20
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn xa guunn raꞌ ba tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda chin badzihn raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh bixohza, neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs neezaa bwiinnguuhla raꞌ,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba o tuhbi bwiinnzi?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Chiꞌchi guzaꞌloh riiyuuꞌyidxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ya sidela guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, chiꞌchi zusihdzidxiah garaa bwiinn laꞌh nuꞌh tin gachi nuꞌh laasii ruhnn raꞌ ba lligaaba Jwahn naa tuhbi bwiinn nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi riiꞌ, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh cweenta riiꞌ loh raꞌ bwiinn, rahbi Ñiꞌh:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ya chin badzihn dxyih gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla nin naaꞌhan xteenn ñiꞌh chi tuhbi xmooza ba gwagañiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin gudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba. Ya xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba, mejor badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh mooza chi ayichiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñicaꞌha ba.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Chiꞌchi guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ ba, ya chin badzihn ba riꞌchi, ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba ya ayi xi badiꞌhi gahca raꞌ ba ñicaꞌha ba.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ya nin riohnna bweelta guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ bwiinn chi per ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh ba nez rwaaꞌjwehra.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Chiꞌchi bwiꞌhnn bwiinn nin naan xteenn ñiꞌh lligaaba, nastoꞌ ba: “¿Xaalla guꞌnnchiꞌhn nnah? Mejor guixeꞌhlaꞌhn yuꞌpi lliiꞌnahn nin rucaꞌhstoꞌn tin chin gwaꞌha raꞌ ba laꞌh bi pwehda zuhnn cweenta raꞌ ba laꞌh bi.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn chi laꞌh bi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dehchisihn guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ. Gulchoꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin gachicaꞌha nuꞌh yuh riiꞌ gacan xteenn nuꞌh.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ya chin badzihn bi, gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bi rwaaꞌ yuh chi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ziꞌ ba, dxieꞌchiinn ba garaa raꞌ ba; ya chin chaꞌloh gachi raꞌ ba, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi gaan raꞌ guriin bwiinn.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ya chin guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Chyuchiꞌhzi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela dxiah dxiaaban yihca bwiinn zusiuꞌyitiiꞌhin laꞌh ba.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohrachi gahca laasii gwasaa raꞌ ba cweenta nin guñiꞌ Ñiꞌh yihca raꞌ ba, per ayiza biaalla raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Chiꞌchi cagataꞌtsi raꞌ ba ya guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bwiinn raꞌ zee tin guunn raꞌ ba ziga bwiinn zaꞌca tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñiñiꞌ Ñiꞌh per mejor cadxiꞌhyi raꞌ ba xa gutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh gubieerna tin gachi Ñiꞌh.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli impweestu loh rrehyi César?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nuu raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweeyi tu naꞌh. Guidiaꞌhan nuꞌh ¿chyu yihca caa lohon?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ya nin ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn ñusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn, niꞌchin nin badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur xchiꞌdxyi Ñiꞌh mejor bataꞌwrwaaꞌ raꞌ ba dxyiitiiꞌ babwii raꞌ ba.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduceu raꞌ, gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs. Ya saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan bwiinn raꞌ nin guhchi, niꞌchin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 rahbi raꞌ ba:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Sidela ziꞌca guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi, ya guidiꞌhnn nuꞌh nin naa bwiinngaloh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ ya guhchi gahca ndxiꞌhw chi.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Chiꞌchi lwehgu gucaꞌhalagaꞌh stuhbi bwihtsi ba nin riohnna laꞌh gahca gunnaꞌh chi nee lwehgu gahca guhchi ba, ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ gahcaza, ya ziꞌchi gahca bwiꞌhnn snuhn raꞌ ba hasta que no guhchi garaa raꞌ ba ayi nin tuhbi lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ya luulchimma neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Yannah, chin gabahan raꞌ ba, ¿cuunpaꞌxchiꞌh nin naa cheꞌhla viuhda chi? Laasii gagaadzi raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 per bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs guziaa raꞌ par dxibaaꞌ, gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi per ayi guchinaaru raꞌ ba nee ayiza cweꞌdxiꞌhnru raꞌ ba lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ba guicaꞌha ndxiꞌhw ziga ruhnn raꞌ bwiinn nin rii loh guidxyiyuh nnah,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ya pur nin ayiru gachi raꞌ ba, niꞌchin gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ. Gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs laasii bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ ba loh guelguhchi,
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ya tin dxihn tu gabiaꞌgarii gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌh nin gurih bwehla? Riꞌchi gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, neezaa Xchiohs Isaac, neezaa Xchiohs Jacobo.”
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Niꞌchin nin ayi gaca Dxiohs xchiohsa bwiinnguuchi raꞌ, mejor naa Ñiꞌh Xchiohs bwiinn nabahan raꞌ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa mwehsu nin ruluuꞌyi xcweenta lehyi, rahbi raꞌ ba:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ziꞌchi guñiꞌ raꞌ ba laasii ayiru guhca ñinabadxyiꞌdxyi raꞌ ba xiicaru loh Ñiꞌh.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Laasii laꞌh gahca guehtu Davihd bacaꞌh loh dxihtsi raꞌ nin laa Salmu:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 “Guzohba xlahdu nanchiin hastayi gadzihn dxyih nin gutsiiꞌgahn garaa bwiinn nin rdxyiꞌchinee yiꞌh tin gacabwaꞌ raꞌ ba yiꞌh naa luꞌh nin rnabwaꞌ garaatiiꞌ.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nee sidela laꞌh Crixtu naa Ñiꞌh lliiꞌn Davihd, ¿xixnaa rahbi Davihd: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ya garaa raꞌ bwiinn cagacaꞌdxiahga raꞌ ba chin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Gulgahcanasiin tin ayi gusaguiꞌhi mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh tu. Riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba nee hasta ñaaꞌ raꞌ ba tin para guluuꞌyi bwiinn lasahca raꞌ ba nee xclaaꞌdzi raꞌza ba garaa bwiinn raꞌ nin gadxaꞌga laꞌh raꞌ ba guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba tin gahbi snuhn bwiinn: “Bwiinnlasahca raꞌ ba”, ya laꞌh raꞌ ba rdxiꞌhyi raꞌ ba pur yagaxiyi zaꞌca nin mahzi lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee gahcaza hasta rahca guelwahw.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ ya hohrachi gahca rñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs xchih tin guluuꞌyi bwiinn zaꞌca raꞌ ba. Per laꞌh raꞌ ba naa nin guixeꞌhla Dxiohs zirooꞌru guelrzahcazii yihca raꞌ ñiꞌh.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.