Lucas 20
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF
1 Guyuuꞌ tuhbi dxyih cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ rooꞌ, ya gaduhbi cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn xa guunn raꞌ ba tin taꞌh raꞌ ba loh duhlda chin badzihn raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ laꞌh bixohza, neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs neezaa bwiinnguuhla raꞌ,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿Chyu guxeꞌhla laꞌh Jwahn bieꞌgaroꞌbañihsa ba? ¿Ta Dxiohs guxeꞌhla laꞌh ba o tuhbi bwiinnzi?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Chiꞌchi guzaꞌloh riiyuuꞌyidxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 ya sidela guidiꞌtsi nuꞌh: “Tuhbi bwiinnzi guxeꞌhla laꞌh Jwahn”, chiꞌchi zusihdzidxiah garaa bwiinn laꞌh nuꞌh tin gachi nuꞌh laasii ruhnn raꞌ ba lligaaba Jwahn naa tuhbi bwiinn nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi riiꞌ, rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Ñiꞌh cweenta riiꞌ loh raꞌ bwiinn, rahbi Ñiꞌh:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ya chin badzihn dxyih gabweꞌhe raꞌ ba xliꞌhn raꞌ ba, chiꞌchi guxeꞌhla nin naaꞌhan xteenn ñiꞌh chi tuhbi xmooza ba gwagañiꞌ loh raꞌ bwiinn nin biaꞌhannee loh xuh ba tin gudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba. Ya xlawaaꞌha ñudiꞌhi raꞌ ba nin ruhnn tucahri gacaꞌha ba, mejor badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh mooza chi ayichiꞌh xi badiꞌhi raꞌ ba ñicaꞌha ba.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Chiꞌchi guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ ba, ya chin badzihn ba riꞌchi, ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba ya ayi xi badiꞌhi gahca raꞌ ba ñicaꞌha ba.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ya nin riohnna bweelta guxeꞌhla ba stuhbi mooza loh raꞌ bwiinn chi per ziꞌchi gahcaza badiꞌhi goolpi raꞌ ba laꞌh ba chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh ba nez rwaaꞌjwehra.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Chiꞌchi bwiꞌhnn bwiinn nin naan xteenn ñiꞌh lligaaba, nastoꞌ ba: “¿Xaalla guꞌnnchiꞌhn nnah? Mejor guixeꞌhlaꞌhn yuꞌpi lliiꞌnahn nin rucaꞌhstoꞌn tin chin gwaꞌha raꞌ ba laꞌh bi pwehda zuhnn cweenta raꞌ ba laꞌh bi.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn chi laꞌh bi, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba: “Bwaꞌha, dehchisihn guicaꞌha gaduhbi loh yuh riiꞌ. Gulchoꞌho gachidxiinn nuꞌh bi tin gachicaꞌha nuꞌh yuh riiꞌ gacan xteenn nuꞌh.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ya chin badzihn bi, gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh bi, chiꞌchi babweꞌhe dxiaꞌhla raꞌ ba laꞌh bi rwaaꞌ yuh chi, gudxiinn raꞌ ba laꞌh bi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ziꞌ ba, dxieꞌchiinn ba garaa raꞌ ba; ya chin chaꞌloh gachi raꞌ ba, chiꞌchi gudiꞌhi ba loh yuh chi gaan raꞌ guriin bwiinn.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ya chin guñiꞌ raꞌ ba loh Jesuhs ziꞌchi, chiꞌchi bwaꞌha Ñiꞌh loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Chyuchiꞌhzi bwiinn nin dxiaaba yihca dxiah chi zahca ba ziahan taaꞌha, ya sidela dxiah dxiaaban yihca bwiinn zusiuꞌyitiiꞌhin laꞌh ba.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ya bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ loh bixohza raꞌ neezaa bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs hohrachi gahca laasii gwasaa raꞌ ba cweenta nin guñiꞌ Ñiꞌh yihca raꞌ ba, per ayiza biaalla raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh laasii rdxyihbi raꞌ ba bwiinn raꞌ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Chiꞌchi cagataꞌtsi raꞌ ba ya guxeꞌhla raꞌ ba paaldaa bwiinn raꞌ zee tin guunn raꞌ ba ziga bwiinn zaꞌca tin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh xilla dxyiꞌdxyi raꞌ nin ñiñiꞌ Ñiꞌh per mejor cadxiꞌhyi raꞌ ba xa gutiꞌdxi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh gubieerna tin gachi Ñiꞌh.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 yannah gunnah loh nu, ¿ta zachidxihlli nu o ayi chyu chiilli impweestu loh rrehyi César?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Per lwehgu guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nuu raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Gulgaluuꞌyi tuhbi xmweeyi tu naꞌh. Guidiaꞌhan nuꞌh ¿chyu yihca caa lohon?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ya nin ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn ñusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh pur dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh nezloh raꞌ bwiinn, niꞌchin nin badxyigaaꞌloh raꞌ ba pur xchiꞌdxyi Ñiꞌh mejor bataꞌwrwaaꞌ raꞌ ba dxyiitiiꞌ babwii raꞌ ba.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiꞌchi gwah paaldaa raꞌ bwiinn nin laa saduceu raꞌ, gwaguiaꞌha raꞌ ba loh Jesuhs. Ya saduceu raꞌ chi ayi riachiistoꞌ raꞌ ba gabahan bwiinn raꞌ nin guhchi, niꞌchin gunabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Jesuhs,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 rahbi raꞌ ba:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Sidela ziꞌca guidiꞌhnn nuꞌh nuu gahdzi ndxiꞌhw ya garaa raꞌ ba naa tuhsi bwihtsi, ya guidiꞌhnn nuꞌh nin naa bwiinngaloh bachinaa ba ya guhchi ba, per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Chiꞌchi gucaꞌha bwihtsi raroopa ba laꞌh gunnaꞌh viuhda chi per ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ ya guhchi gahca ndxiꞌhw chi.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Chiꞌchi lwehgu gucaꞌhalagaꞌh stuhbi bwihtsi ba nin riohnna laꞌh gahca gunnaꞌh chi nee lwehgu gahca guhchi ba, ayi chyu lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ gahcaza, ya ziꞌchi gahca bwiꞌhnn snuhn raꞌ ba hasta que no guhchi garaa raꞌ ba ayi nin tuhbi lliiꞌn raꞌ ba guyuuꞌ,
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 ya luulchimma neezaa gunnaꞌh chi guhchi.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Yannah, chin gabahan raꞌ ba, ¿cuunpaꞌxchiꞌh nin naa cheꞌhla viuhda chi? Laasii gagaadzi raꞌ ba bachinaa laꞌh gunnaꞌh chi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 per bwiinn raꞌ nin gulii Dxiohs guziaa raꞌ par dxibaaꞌ, gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi per ayi guchinaaru raꞌ ba nee ayiza cweꞌdxiꞌhnru raꞌ ba lliiꞌndxaꞌpa raꞌ ba guicaꞌha ndxiꞌhw ziga ruhnn raꞌ bwiinn nin rii loh guidxyiyuh nnah,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ya pur nin ayiru gachi raꞌ ba, niꞌchin gaca raꞌ ba ziga aanjla raꞌ. Gaca raꞌ ba lliiꞌn Dxiohs laasii bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh raꞌ ba loh guelguhchi,
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ya tin dxihn tu gabiaꞌgarii gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi, ¿ta nagahdxi guꞌlda tu nin bacaꞌh guehtu Moisehs xcweenta laꞌn yaguichaaꞌh nin gurih bwehla? Riꞌchi gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba: “Naꞌh naan Xchiohs Abrahn, neezaa Xchiohs Isaac, neezaa Xchiohs Jacobo.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Niꞌchin nin ayi gaca Dxiohs xchiohsa bwiinnguuchi raꞌ, mejor naa Ñiꞌh Xchiohs bwiinn nabahan raꞌ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Chiꞌchi rahbi raꞌ paaldaa mwehsu nin ruluuꞌyi xcweenta lehyi, rahbi raꞌ ba:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ziꞌchi guñiꞌ raꞌ ba laasii ayiru guhca ñinabadxyiꞌdxyi raꞌ ba xiicaru loh Ñiꞌh.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Laasii laꞌh gahca guehtu Davihd bacaꞌh loh dxihtsi raꞌ nin laa Salmu:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “Guzohba xlahdu nanchiin hastayi gadzihn dxyih nin gutsiiꞌgahn garaa bwiinn nin rdxyiꞌchinee yiꞌh tin gacabwaꞌ raꞌ ba yiꞌh naa luꞌh nin rnabwaꞌ garaatiiꞌ.”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Nee sidela laꞌh Crixtu naa Ñiꞌh lliiꞌn Davihd, ¿xixnaa rahbi Davihd: “Crixtu guinabwaꞌ naꞌh”?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ya garaa raꞌ bwiinn cagacaꞌdxiahga raꞌ ba chin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Gulgahcanasiin tin ayi gusaguiꞌhi mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi lehyi laꞌh tu. Riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rahcu raꞌ ba lahdxi nuꞌhla nin riuuꞌ hasta yahnn raꞌ ba nee hasta ñaaꞌ raꞌ ba tin para guluuꞌyi bwiinn lasahca raꞌ ba nee xclaaꞌdzi raꞌza ba garaa bwiinn raꞌ nin gadxaꞌga laꞌh raꞌ ba guchaꞌgarwaaꞌ naa raꞌ ba tin gahbi snuhn bwiinn: “Bwiinnlasahca raꞌ ba”, ya laꞌh raꞌ ba rdxiꞌhyi raꞌ ba pur yagaxiyi zaꞌca nin mahzi lasahca rzohba raꞌ ba laꞌn guidoꞌ, nee gahcaza hasta rahca guelwahw.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Neezaa rbweꞌhelluꞌhu raꞌ ba yihdzi gunnaꞌh viuhda raꞌ ya hohrachi gahca rñiꞌnee raꞌ ba Dxiohs xchih tin guluuꞌyi bwiinn zaꞌca raꞌ ba. Per laꞌh raꞌ ba naa nin guixeꞌhla Dxiohs zirooꞌru guelrzahcazii yihca raꞌ ñiꞌh.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.