Lucas 13

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hohrchi gahca gwabiiga nuhn bwiinn raꞌ loh Jesuhs tin gwaguihtsi raꞌ ba xcweenta paaldaa bwiinn Galilea nin gudxiinn Pilahtu laꞌn guidoꞌ ya baguꞌchi Pilahtu llerihn nin guhchi raꞌ chi cun llerihn raꞌ ñimahla nin gwanee raꞌ ba ziga guhn loh Dxiohs.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ñaan loh tu, ayi gaca ziꞌchi. Per sidela ayi gusaguꞌdzi stoꞌ tu loh Dxiohs ziꞌchi gahca saca garaa tu.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ya xcweenta tsiꞌñu bichohnna bwiinn raꞌ nin guhchi chin gubihxi torre nin laa Siloeh yihca raꞌ ba, ¿ta ruhnn tu lligaaba guyuuꞌru xtuhlda raꞌ ba que bwiinn nin rii guihdxyi Jerusalehn?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ñaan loh tu, ayiza gaca ziꞌchi, per sidela ayi guchaꞌh tu ziga nabahan tu zuñihchi gahcaza tu.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba tuhbi cweenta, rahbi Ñiꞌh:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 chiꞌchi rahbi ba loh bwiinn nin rahpa riꞌchi: “Bwaꞌha, guhca chohnna yihza rieꞌldaguiaꞌhan gu nuu xi ñiigu xcah loh yahga riiꞌ, per nin guduhvehsa nagahdxi guidxeelaꞌhn nin tuhbin. Mejor gutaꞌdxuñin, ¿xixgahn cabweꞌhesin xjweersi loh xuun?”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Chiꞌchi guñiꞌ bwiinn nin rahpa riꞌchi, rahbi ba: “Daada, basaaꞌnan luulchima stuhbi yihza riiꞌ tin laꞌn gusaldaꞌh yuh nin nuu llaaꞌnan cwaachi gahcan xquiiꞌ man
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 tin guidiaꞌha nuꞌh tayi xi ñinahxi guicah lohon yihza zeꞌ ya sidela ayi xi guicah gahca lohon chiꞌchi guitaꞌdxuñin.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel cagasiꞌdxi Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Riꞌchi zuu tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu naala tsiꞌñu bichohnna yihza laasii nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ba nin bwiꞌhnn poompa dihtsi ba ayi nuu ganchiiꞌhin.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Chin badziiꞌbanaa Ñiꞌh yihca gunnaꞌh chi lwehgusi banchii dihtsi ba, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Per daada nin rnabwaꞌ guidoꞌ chi bidxyiꞌchi ba laasii basiaca Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn, niꞌchin guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn, rahbi ba:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh ba, rahbi Ñiꞌh:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ya gunnaꞌh riiꞌ naa llahga guehtu Abrahn guhcala tsiꞌñu bichohnna yihza nuuchiꞌbiduꞌh bwiinndxaaba laꞌh ba loh gueldxyihdxyi. ¿Tayi naadxiꞌh bwen taꞌh ba loh bwiinndxaaba nicala dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn raꞌ tin guziꞌlaaꞌdziza ba?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ya chin guhdzi Jesuhs ziꞌchi, baziꞌxtuhyi raꞌ nin rdxyiꞌchinee laꞌh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ bwiinn riahxi raꞌ ba pur garaa cohsarooꞌ nin cayuhnn Jesuhs pur laꞌh raꞌ ba.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Neezaa guñiꞌ Jesuhs, rahbi Ñiꞌh:
18 Jesus disse:
19 Naann ziga tubi bwiiꞌdzi mortahsa nin ruhnn biñih tubi ndxiꞌhw loh xtahan ba, ya rtahnan rahcan tubi yahgarooꞌ, ya lliiꞌdzin ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichiehza raꞌ ma.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Neezaa guñiꞌ Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
20 Disse mais:
21 Naan ziga levadura nin guguꞌchinaa tuhbi gunnaꞌh loh chohnna madxihdu harihn, ya levadura chi nahpa gusadxihin cohba chi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Zee Jesuhs tuhbi neziuh nin zee Jerusalehn, ya gaduhbi nin zeediiꞌdxi Ñiꞌh paaldaa guihdxyi raꞌ cun rraandxu raꞌ, baluuꞌyi Ñiꞌh bwiinn raꞌ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi bwiinn chi loh Ñiꞌh, rahbi ba:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Gulguiꞌhnn jweersi chuꞌtii tu nez rwaaꞌ pweerta biꞌtuꞌhn galoh tu tin dxyiꞌbi ziahanrooꞌ bwiinn riclaaꞌdzi chuꞌtii raꞌ ban per ayi guunn raꞌ ba gahn chuꞌtii raꞌ ba.
24 Jesus respondeu:
25 Ya snuhnsi rahca gusieꞌw bwiinn nin naa yihdzi Ñiꞌh rwaaꞌ yuuꞌ chi ya ayiru nuu canehz tiidxi tu, ziaꞌhan tu dihtsi yuuꞌ. Chiꞌchi soobaaloh gusihdzi tu rwaaꞌ pweerta guiñiꞌ tu loh ba: “Daada, guxaala rwaaꞌyihdzi luꞌh tin guidxuꞌtii nun”, chiꞌchi guiñiꞌ ba nnaa ba loh tu: “Ayi gaꞌnnahn chyu bwiinn tu.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Chiꞌchi saꞌloh guiñiꞌ tu, gahbi tu loh ba: “Bidxuunee nu, bidaꞌwnee nu, bidwaanee nu yiꞌh, nee basiꞌdxi gahca luꞌh laꞌh nu nez loh xneziuh raꞌ nu.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Chiꞌchi ziñiꞌ ba loh tu: “Per ñaan loh tu, ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌhihn laꞌh tu; mejor guldxiaa garaa tu laasii laꞌh tu nin ruhnn ganaalla dziꞌn dxaaba raꞌ.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Chiꞌchi guꞌn tu cun hasta loh lahyi tu guichihchi taantu nalaasa nin saca tu chin gwaꞌha tu xpwiinn chieemparooꞌ tu ziga guehtu Abrahn, guehtu Isaac, guehtu Jacobo cun garaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nuu gahca raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ per laꞌh tu ayi gaca chuꞌtii tu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Chiꞌchi gaca gadzihn ziahan bwinziitu raꞌ nin dxiꞌ nez lahdu dahan dxiaaꞌ, nez lahdu ñaaꞌgueeta, nez lahdu rtahn gubihdxyi cun nez lahdu nin riaꞌzi gubihdxyi tin chuꞌtii raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ. Riꞌchi zizohba raꞌ ba loh mweella.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Per nuu raꞌ nin ruhnn lligaaba gulliaaꞌ lasahca raꞌ ba nnah per chiꞌchi zacalasahca duxaru raꞌ ba, nuuza raꞌ nin ruhnn lligaaba lasahca duxa raꞌba nnah ya loh guelrnabwaꞌ chi ayi xi gacalasahcatiiꞌ raꞌ ba.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dxyih chi gahca rahbi raꞌ nuhn fariseu loh Jesuhs:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Per nnah nahpa chezaꞌhn xneziuun nnadxyih cun guillii laasii ayi gaca gachi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs caachiꞌhzi stuhbi guihdxyi sino que bweꞌzi tuhbidxiꞌh guihdxyi Jerusalehn.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Prohbiza laꞌh tu bwiinn Jerusalehn raꞌ! Rdxiinn tu daada raꞌ nin zeꞌgañiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs lahdxyi tu neezaa rusihdzidxiah tu yihca bwiinn raꞌ nin rxeꞌhla Dxiohs loh tu, tin gachi raꞌ ba. Ziahan bwelta guclaaꞌdzihn ñutiaaꞌhahn laꞌh tu ziga rutiaaꞌha dxiidxi cuuca lliiꞌniꞌhn ma tin raguuꞌlaꞌnxihyi ma laꞌh raꞌ lliiꞌn ma, per ayi guclaaꞌdzi tu bwen ñuhnn Dxiohs pur laꞌh tu ziꞌchi.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Gulguiaꞌha nnah dxiaꞌhandaꞌtsizi xquidoꞌroo tu, nen xñaxgaaꞌhn loh tu, ayiru gabiaꞌgarii gwaꞌha tu loon hastayi chin gadzihn dxyih nin gahbi tu: “Zuxchilli Dxiohs guunntaaꞌyi Ñiꞌh yihca bwiinn nin dxiꞌ guinabwaꞌ laꞌh nuꞌh pur xcweenta Dxiohs.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.