Lucas 13
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Hohrchi gahca gwabiiga nuhn bwiinn raꞌ loh Jesuhs tin gwaguihtsi raꞌ ba xcweenta paaldaa bwiinn Galilea nin gudxiinn Pilahtu laꞌn guidoꞌ ya baguꞌchi Pilahtu llerihn nin guhchi raꞌ chi cun llerihn raꞌ ñimahla nin gwanee raꞌ ba ziga guhn loh Dxiohs.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ñaan loh tu, ayi gaca ziꞌchi. Per sidela ayi gusaguꞌdzi stoꞌ tu loh Dxiohs ziꞌchi gahca saca garaa tu.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ya xcweenta tsiꞌñu bichohnna bwiinn raꞌ nin guhchi chin gubihxi torre nin laa Siloeh yihca raꞌ ba, ¿ta ruhnn tu lligaaba guyuuꞌru xtuhlda raꞌ ba que bwiinn nin rii guihdxyi Jerusalehn?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ñaan loh tu, ayiza gaca ziꞌchi, per sidela ayi guchaꞌh tu ziga nabahan tu zuñihchi gahcaza tu.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Chiꞌchi guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba tuhbi cweenta, rahbi Ñiꞌh:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 chiꞌchi rahbi ba loh bwiinn nin rahpa riꞌchi: “Bwaꞌha, guhca chohnna yihza rieꞌldaguiaꞌhan gu nuu xi ñiigu xcah loh yahga riiꞌ, per nin guduhvehsa nagahdxi guidxeelaꞌhn nin tuhbin. Mejor gutaꞌdxuñin, ¿xixgahn cabweꞌhesin xjweersi loh xuun?”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Chiꞌchi guñiꞌ bwiinn nin rahpa riꞌchi, rahbi ba: “Daada, basaaꞌnan luulchima stuhbi yihza riiꞌ tin laꞌn gusaldaꞌh yuh nin nuu llaaꞌnan cwaachi gahcan xquiiꞌ man
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 tin guidiaꞌha nuꞌh tayi xi ñinahxi guicah lohon yihza zeꞌ ya sidela ayi xi guicah gahca lohon chiꞌchi guitaꞌdxuñin.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel cagasiꞌdxi Jesuhs laꞌn tuhbi guidoꞌ.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Riꞌchi zuu tuhbi gunnaꞌh nin rahcalluꞌhu naala tsiꞌñu bichohnna yihza laasii nuu tuhbi bwiinndxaaba stoꞌ ba nin bwiꞌhnn poompa dihtsi ba ayi nuu ganchiiꞌhin.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, gudihdxyi Ñiꞌh laꞌh ba, rahbi Ñiꞌh loh ba:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chin badziiꞌbanaa Ñiꞌh yihca gunnaꞌh chi lwehgusi banchii dihtsi ba, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Per daada nin rnabwaꞌ guidoꞌ chi bidxyiꞌchi ba laasii basiaca Jesuhs laꞌh gunnaꞌh chi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn, niꞌchin guzaꞌloh bwiiꞌyidxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn, rahbi ba:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Chiꞌchi guñiꞌ Jesuhs loh ba, rahbi Ñiꞌh:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ya gunnaꞌh riiꞌ naa llahga guehtu Abrahn guhcala tsiꞌñu bichohnna yihza nuuchiꞌbiduꞌh bwiinndxaaba laꞌh ba loh gueldxyihdxyi. ¿Tayi naadxiꞌh bwen taꞌh ba loh bwiinndxaaba nicala dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi bwiinn raꞌ tin guziꞌlaaꞌdziza ba?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ya chin guhdzi Jesuhs ziꞌchi, baziꞌxtuhyi raꞌ nin rdxyiꞌchinee laꞌh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ bwiinn riahxi raꞌ ba pur garaa cohsarooꞌ nin cayuhnn Jesuhs pur laꞌh raꞌ ba.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Neezaa guñiꞌ Jesuhs, rahbi Ñiꞌh:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Naann ziga tubi bwiiꞌdzi mortahsa nin ruhnn biñih tubi ndxiꞌhw loh xtahan ba, ya rtahnan rahcan tubi yahgarooꞌ, ya lliiꞌdzin ruhnn raꞌ maaniꞌhn xpichiehza raꞌ ma.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Neezaa guñiꞌ Jesuhs stuhbi cweenta loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Naan ziga levadura nin guguꞌchinaa tuhbi gunnaꞌh loh chohnna madxihdu harihn, ya levadura chi nahpa gusadxihin cohba chi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Zee Jesuhs tuhbi neziuh nin zee Jerusalehn, ya gaduhbi nin zeediiꞌdxi Ñiꞌh paaldaa guihdxyi raꞌ cun rraandxu raꞌ, baluuꞌyi Ñiꞌh bwiinn raꞌ.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi bwiinn chi loh Ñiꞌh, rahbi ba:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Gulguiꞌhnn jweersi chuꞌtii tu nez rwaaꞌ pweerta biꞌtuꞌhn galoh tu tin dxyiꞌbi ziahanrooꞌ bwiinn riclaaꞌdzi chuꞌtii raꞌ ban per ayi guunn raꞌ ba gahn chuꞌtii raꞌ ba.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ya snuhnsi rahca gusieꞌw bwiinn nin naa yihdzi Ñiꞌh rwaaꞌ yuuꞌ chi ya ayiru nuu canehz tiidxi tu, ziaꞌhan tu dihtsi yuuꞌ. Chiꞌchi soobaaloh gusihdzi tu rwaaꞌ pweerta guiñiꞌ tu loh ba: “Daada, guxaala rwaaꞌyihdzi luꞌh tin guidxuꞌtii nun”, chiꞌchi guiñiꞌ ba nnaa ba loh tu: “Ayi gaꞌnnahn chyu bwiinn tu.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Chiꞌchi saꞌloh guiñiꞌ tu, gahbi tu loh ba: “Bidxuunee nu, bidaꞌwnee nu, bidwaanee nu yiꞌh, nee basiꞌdxi gahca luꞌh laꞌh nu nez loh xneziuh raꞌ nu.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Chiꞌchi ziñiꞌ ba loh tu: “Per ñaan loh tu, ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌhihn laꞌh tu; mejor guldxiaa garaa tu laasii laꞌh tu nin ruhnn ganaalla dziꞌn dxaaba raꞌ.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Chiꞌchi guꞌn tu cun hasta loh lahyi tu guichihchi taantu nalaasa nin saca tu chin gwaꞌha tu xpwiinn chieemparooꞌ tu ziga guehtu Abrahn, guehtu Isaac, guehtu Jacobo cun garaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nuu gahca raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ per laꞌh tu ayi gaca chuꞌtii tu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Chiꞌchi gaca gadzihn ziahan bwinziitu raꞌ nin dxiꞌ nez lahdu dahan dxiaaꞌ, nez lahdu ñaaꞌgueeta, nez lahdu rtahn gubihdxyi cun nez lahdu nin riaꞌzi gubihdxyi tin chuꞌtii raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ. Riꞌchi zizohba raꞌ ba loh mweella.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Per nuu raꞌ nin ruhnn lligaaba gulliaaꞌ lasahca raꞌ ba nnah per chiꞌchi zacalasahca duxaru raꞌ ba, nuuza raꞌ nin ruhnn lligaaba lasahca duxa raꞌba nnah ya loh guelrnabwaꞌ chi ayi xi gacalasahcatiiꞌ raꞌ ba.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dxyih chi gahca rahbi raꞌ nuhn fariseu loh Jesuhs:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Per nnah nahpa chezaꞌhn xneziuun nnadxyih cun guillii laasii ayi gaca gachi daada nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs caachiꞌhzi stuhbi guihdxyi sino que bweꞌzi tuhbidxiꞌh guihdxyi Jerusalehn.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ¡Prohbiza laꞌh tu bwiinn Jerusalehn raꞌ! Rdxiinn tu daada raꞌ nin zeꞌgañiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs lahdxyi tu neezaa rusihdzidxiah tu yihca bwiinn raꞌ nin rxeꞌhla Dxiohs loh tu, tin gachi raꞌ ba. Ziahan bwelta guclaaꞌdzihn ñutiaaꞌhahn laꞌh tu ziga rutiaaꞌha dxiidxi cuuca lliiꞌniꞌhn ma tin raguuꞌlaꞌnxihyi ma laꞌh raꞌ lliiꞌn ma, per ayi guclaaꞌdzi tu bwen ñuhnn Dxiohs pur laꞌh tu ziꞌchi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Gulguiaꞌha nnah dxiaꞌhandaꞌtsizi xquidoꞌroo tu, nen xñaxgaaꞌhn loh tu, ayiru gabiaꞌgarii gwaꞌha tu loon hastayi chin gadzihn dxyih nin gahbi tu: “Zuxchilli Dxiohs guunntaaꞌyi Ñiꞌh yihca bwiinn nin dxiꞌ guinabwaꞌ laꞌh nuꞌh pur xcweenta Dxiohs.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.