Lucas 10

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya chin guluhlla niꞌchi raꞌ, gulii Jesuhs zasetenta bwiinn raꞌ, chiꞌchi guxeꞌhla Ñiꞌh chiohpagah raꞌ ba cada tuhbigah guihdxyi cun lugahri raꞌ nez nahpa tiidxi Ñiꞌh despwehsi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gulchee nnah, gulguiaꞌha xa rxeꞌhlaꞌhn laꞌh tu zigazi lliꞌhyi nin rxeꞌhlaꞌhn loh bweew raꞌ tin guunnee raꞌ ba laꞌh tu zigachiꞌhzi xclaaꞌdzi raꞌba.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ayi chenee tu manguchi mweeyi, ayiza chenee tu chiohpa nehza xahba tu nin xqueldxihdxyiza tu, nin ayiza guziꞌlaaꞌdzi tu caacazi tin ayi gugahpaDxiohs bwiinn laꞌh tu loh neziuh.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Chin chuꞌtii tu rwaaꞌ yihdzi tuhbi bwiinn, gahbi tu loh raꞌ ba: “Cwachidxyiistoꞌ bwiinn raꞌ nin rii riiꞌ.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ya sidela naa ba tuhbi bwiinn nin rdxaꞌgastoꞌ ñiꞌh guelrbwidxyiistoꞌ, gulgasiaꞌhan guelrbwidxyiistoꞌ para bwiinn raꞌ chi per sidela ayi nnah raꞌ ba, zibiaꞌgarii xquelbachidxyiistoꞌ chi loh tu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Guldxiaꞌhan gahca rwaaꞌ yihdzi bwiinn chi. Gulgahw nee gulgueeꞌ xiichiꞌhzi limentu nin guniꞌhi raꞌ ba tin nin ruhnn dziꞌn nahpa ba derehchu gahlla ba, ayi rii, riꞌchi rwaaꞌ yihdzi bwiinn chee tu.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Nee cuunchiꞌhzi guihdxyi nin chuꞌtii tu dxieꞌgachiꞌloh raꞌ ba laꞌh tu, nee gulgahw ninchiꞌhzi guniꞌhi raꞌ ba,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ya gulgasiaca garaa raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu riꞌchi gulgahbi gahca: “Bayinnah laꞌdxyih badzihn guinabwaꞌ Dxiohs bwiinn raꞌ nin xclaaꞌdzi chenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ya sidela gadzihn tu tuhbi guihdxyi hasta ayi guiclaaꞌdzi raꞌ ba laꞌh tu, mahz chaꞌyi gariaꞌh tu nez loh neziuh, chiꞌchi gahbi tu:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Hasta yuh nin gucah ñaaꞌ nu guidzihbi nun tin dxiaabaraꞌn, tin niꞌchi naa tuhbi sehn nin ayi guclaaꞌdzi tu ñihn tu xchiꞌdxyi nu. Gulgahcabwaꞌ deeꞌ, laꞌxquelrnabwaꞌ Dxiohs badzihn gahxu loh tu.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, chin gaca xjwiisi Dxiohs mahziru nalaasa gacan loh guihdxyi riiꞌ que stuhbi guihdxyi nin laa Sodoma nin guyuuꞌ cadxyih.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Rahbiza Jesuhs:
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ya chin guunn Dxiohs guelguxchisi pur xtuhlda garaa bwiinn guidxyiyuh, mahziru gusahcazii Ñiꞌh laꞌh tu, bwiinn Corazihn cun bwiinn Betsaida pur ayi gwachiistoꞌ tu milahgru raꞌ chi. Ya bwiinn guihdxyi Tiru cun Sidohn gulliaaꞌ sacazii raꞌ ba laasii ayi bwaꞌha raꞌ ba milahgru raꞌ chi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ya ziga laꞌh tu bwiinn guihdxyi Capernaum, ¿ta ruhnn tu lligaaba par dxibaaꞌ gacah tu? Sidela nnah ¡mahziru laꞌn gueeta gabihldxyi dxiehta tu!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Rahbiza Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ya loh setenta bwiinn raꞌ chi riahxi duxa raꞌ ba chin gubiaꞌgarii raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ¡Gulgahcabwaꞌ! Naꞌh baniꞌhihn xquelrnabwaꞌn laꞌh tu, tin guzuꞌñaaꞌ tu yihca bweꞌlda, yihca llohbigwaꞌ per ayi gahw raꞌ ma laꞌh tu, baniꞌhizahn xquelrnabwaꞌn laꞌh tu tin guunn tu gahn loh xquelrnabwaꞌ raꞌ bwiinndxaaba tin ayi chuu nin guunn mahla laꞌh tu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Per ayi dxiahxi tu pura ruzoꞌbadxiahga bwiinndxaaba raꞌ xchiꞌdxyi tu; guldxiahxi pur caa lah tu loh xchihtsi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Hohrchi gahca biahxinee Spíritu Saantu laꞌh Jesuhs laasii rahbi Ñiꞌh loh Xtaada Ñiꞌh nin nuu dxibaaꞌ:
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ laꞌbaniꞌhi luꞌh naꞌh Paah, sola xpaaꞌhn naann cuun nin naa Lliiꞌn ba, ayiru stuhbi nin naann; ya neezaa Lliiꞌn ba sola laꞌh bi naann bi cuun nin naa Xpaah bi, ziꞌchilla Daada nin ruluuꞌyi Lliiꞌn Ñiꞌh sola laꞌh bi naann bi cuun nin naa Xpaah bi.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌsi ba:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 laasii ziahan daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs cadxyih cun rrehyi raꞌ guclaaꞌdzi raꞌ ba ñwaꞌha raꞌ ba cohsa raꞌ nin caywaꞌha tu riꞌca nee ayi bwaꞌha raꞌ ban; neezaa guclaaꞌdzi raꞌ ba ñihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin cayihn tu per ayi bihn raꞌ ban.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Chiꞌchi gwasuꞌnchii tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs gwagañiꞌ ba loh Jesuhs laasii guclaaꞌdzi ba ñucheꞌh ba laꞌh Jesuhs, rahbi ba:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh mwehsu chi:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Per guclaaꞌdzi mwehsu chi ñiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur laꞌh ba, niꞌchin nin gunaabadxyiꞌdxyi ba stuhbi loh Jesuhs, rahbi ba:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ya chiꞌchi gudiiꞌdxi tuhbi bixohza lahdxyi nuꞌh, zee ba neziuh chi. Ya chin bwaꞌha ba naꞌ bwiinn chi, talguꞌnsi bicaꞌn ba gudiiꞌdxi ba stuhbi lahdu rwaaꞌ neziuh chi, zee chiꞌh ba.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ya ziꞌchi gahcaza bwiꞌhnn tuhbi bwiinn levita, nin ruhnn dziꞌn laꞌn guidoꞌ. Chin badzihn ba hasta naꞌ bwiinn chi, talguꞌnsi bicaꞌn gahca ba stuhbi lahdu rwaaꞌ neziuh ziga bwiꞌhnn gahca nin gudiiꞌdxi galoh, zee chiꞌh ba.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ’Ya seguihdu naꞌhla gahca tuhbi bwiinnziitu nin naa tuhbi bwiinn Samaria nin rzah biahja nezchi; chin bigaꞌha ba hasta naꞌ bwiinn chi, balahsa duxastoꞌ ba laꞌh ba.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Chiꞌchi gwabiiga ba hasta naꞌ bwiinn chi ya bwiꞌhnn ba rramwehdxi gudaꞌbi ba arcohl cun nsehchi tihxi bwiinn chi cun batuꞌbi gahca ba veenda tihxi bwiinn chi gaduhbi hasta gudxiꞌldxyihdxyi raꞌ gubaꞌn, chiꞌchi basadziꞌba ba laꞌh ba xpuhrriꞌhn ba ya zeneechiꞌh ba laꞌh ba hasta nuu yuuꞌ nin rahlla, ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi, batehta ba laꞌh ba tin zenee raꞌ ba laꞌh ba laꞌñuuꞌ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ya chin barah gueꞌla, guleꞌhe ba chiohpa mweeyi badiꞌhi ba laꞌh bwiinn nin rnabwaꞌ yuuꞌ chi, rahbi ba: “Dxiaꞌhannee luꞌh bwiinn riiꞌ gaapa laꞌh luꞌh ba, ya sidela ayi gaaldaa mweeyisi riiꞌ gadxiillihn gaaxtu nin guichiꞌhnru para laꞌh ba chin gabiaꞌgariin.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh mwehsu nin ruluuꞌyi lehyi chi:
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ya biriaꞌh Jesuhs zezah Ñiꞌh neziuh nin zee guihdxyi Jerusalehn. Chin badzihn Ñiꞌh tuhbi guihdxyi biꞌtuꞌhn riꞌchi nuu tuhbi gunnaꞌh nin laa Marta, talguꞌnsi gunaaba bi guzee Ñiꞌh yihdzi bi.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nuuza tuhbi bwehldaa Marta nin laa María. Chin badzihn Jesuhs, talguꞌnsi guzohba María hasta zuu ñaaꞌ Jesuhs tin nuugacaꞌdxiahga bi garaa xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ya Marta xigaaba ziahanchiꞌhzi guelwahw nuu bi bieꞌchiꞌh María zohbasi cagacaꞌdxiahga nin cañiꞌ Jesuhs. Chiꞌchi gwabiiga Marta hasta rii raꞌ ba, chiꞌchi rahbi bi loh Jesuhs:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh bi:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Per ayi gaann luꞌh tuhbidxiꞌh sola nin mahzi lasahca nuuꞌ, naan guelrcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs. María laꞌbi gulii nin lasahca chi nen ayi chyu nin cweꞌlluꞌhun loh bi.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.