João 18

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi biriaꞌhnee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba stuhbi lahdu guiꞌw xteenn Cedrohn. Riꞌchi nuu tuhbi huerta nez guyuuꞌtiinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Neezaa Judas nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs, nuꞌnbwaꞌ nez nuu huerta chi, laasii riꞌchi naannloh ba radzihnnee Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Niꞌchin lwehgusi riꞌchi badzihnnee Judas nuhn suldahdu Romanu cun paaldaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌrooꞌ, ya bwiinn raꞌ riiꞌ gwah raꞌ ba riꞌchi pur xquelrnabwaꞌ raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ garaa bixohza nee cun xquelrnabwaꞌ za raꞌ bwiinn fariseu raꞌ. Nuꞌa raꞌ ba spahda nee cun lahnsa, nee nuꞌa za raꞌ ba lámpara raꞌ cun atorcha raꞌ nin ruhnn biaꞌñih.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ya laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌla garaa raꞌ nin gaca, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, rahbi Ñiꞌh:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Chiꞌchi rahbi bwiinn raꞌ chi:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ya chin guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh: “Naꞌhan”, dxyihgah biehtagueeta raꞌ ba hasta loh yuh biaaba raꞌ ba.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba stuhbi:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
8 Jesus respondeu:
9 Dee raꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs chin rahbi Ñiꞌh: “Paah, bwiinn raꞌ nin baniꞌhi luꞌh naꞌh ayi ñichiloh nin tuhbi raꞌ ba.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ya chiꞌchi laꞌh Simohn Pehdru nuꞌa tuhbi spahda, chiꞌchi guleꞌhe ba spahda chi chiꞌchi bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi bwiinn nin laa Malco, nin naa xmooza tuhbi bixohza nin naa bixohzarooꞌ laꞌn dxyih raꞌ chi,
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pehdru:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Suldahdu raꞌ cun nin naa comandante loh raꞌ ba cun guixaꞌga raꞌ xteenn xquidoꞌ rooꞌ bwiinn Israel, gunaꞌzu raꞌ laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh mwergaloh rwaaꞌ yihdzi Anahs, laasii laꞌh Anahs chi naa xtaswehgra Caifahs
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 laꞌhgahca ba nin rahbi loh raꞌ bwiinn Israel naa bwen para laꞌh raꞌ ba gachi tuhbisi ndxiꞌhw xlawaaꞌha gaduhbi guihdxyi bwiinn.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Laꞌh Simohn Pehdru cun stuhbi xpwiinn Ñiꞌh zee naꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs chin zenee raꞌ bwiinn chi laꞌh Ñiꞌh yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh, ya laꞌh stuhbi xpwiinn Ñiꞌh chi naa ba tuhbi bwiinn nin nuꞌnbwaꞌ bixohza rooꞌ, niꞌchin nin guyuuꞌtii ba rwaaꞌ leeꞌ nez hasta guyuuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ya laꞌh Simohn Pehdru biaꞌhan ba dihtsi jwehra rwaaꞌ leeꞌ chi, per guñiꞌ stuhbi bwiinn chi nin zenee laꞌh Pehdru loh nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ tin guyuuꞌtii Pehdru,
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi mooza gunnaꞌh nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ chi loh Pehdru rahbi ba:
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ya ziga cayahca nahlda, niꞌchin nin laꞌh raꞌ mooza raꞌ nin ruhnn dziꞌn riꞌchi cun guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ, gulahchi raꞌ ba dxih riꞌchi, ya gwabiigagah Pehdru cagabihdxyinee ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ya chiꞌchi guzohbaloh gunaabadxyiꞌdxyi nin naa bixohza rooꞌ loh Jesuhs xcweenta xpwiinn Ñiꞌh cun nee ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh,
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Xixnaa rnaabadxyiꞌdxyi tu loon? Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh raꞌ bwiinn nin bihn raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn, ya laꞌh raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn laasii laꞌh raꞌ ba bihn raꞌ ban.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ya chin guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gudahpa tuhbi guixaꞌga xteenn guidoꞌ loh Jesuhs rahbi ba:
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Anahs laꞌh Ñiꞌh yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh loh Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ya zuu gahca Pehdru riꞌchi zuu gabihdxyi ba, ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru rahbi raꞌ ba:
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Lwehgu gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi gahca xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh nin naa lasaaꞌ ñiꞌh laꞌh Malcu nin bachyuuꞌga Pehdru dxiahga ñiꞌh, rahbi ba:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Pehdru:
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Pwihsi gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs yihdzi Caifahs nez naa xpalaciu gobernador, ya hohra chi laꞌh zeꞌgarah gueꞌla, ya ayi guyuuꞌtii bwiinn Israel raꞌ chi laꞌn palahsiu tin ayi ñuuꞌ xtuhlda raꞌ ba xcweenta ziga ruluuꞌyi xlehyi raꞌ ba loh lañih, sinolaꞌn ayi ñahca ñahw raꞌ ba xchih paascu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pwihsi niꞌchin biriaꞌh Pilahtu guñiꞌ ba loh raꞌ ba, rahbi ba:
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Squiiꞌ guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs ziga gachi Ñiꞌh.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Chiꞌchi biuꞌgarii Pilahtu laꞌn palahsiu stuhbi chiꞌchi gudihdxyi ba laꞌh Jesuhs rahbi ba loh Ñiꞌh:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh Ñiꞌh:
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ya chiꞌchi rahbi Pilahtu:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Chiꞌchi rahbi Pilahtu:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 per laꞌh tu nahpa tu costumbre rnaaba tu rlaꞌh tuhbi bwiinn nin ñieꞌw chin rahca dxyih lañih pascu. ¿Xi nna tu? ¿Zuldaꞌhn laꞌh xrrehyi raꞌ bwiinn Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ya chiꞌchi guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ ba:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.