João 18

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi biriaꞌhnee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba stuhbi lahdu guiꞌw xteenn Cedrohn. Riꞌchi nuu tuhbi huerta nez guyuuꞌtiinee Ñiꞌh xpwiinn Ñiꞌh.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Neezaa Judas nin dxiuꞌn ntriehgu laꞌh Jesuhs, nuꞌnbwaꞌ nez nuu huerta chi, laasii riꞌchi naannloh ba radzihnnee Jesuhs xpwiinn Ñiꞌh.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Niꞌchin lwehgusi riꞌchi badzihnnee Judas nuhn suldahdu Romanu cun paaldaa raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌrooꞌ, ya bwiinn raꞌ riiꞌ gwah raꞌ ba riꞌchi pur xquelrnabwaꞌ raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ garaa bixohza nee cun xquelrnabwaꞌ za raꞌ bwiinn fariseu raꞌ. Nuꞌa raꞌ ba spahda nee cun lahnsa, nee nuꞌa za raꞌ ba lámpara raꞌ cun atorcha raꞌ nin ruhnn biaꞌñih.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ya laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌla garaa raꞌ nin gaca, chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, rahbi Ñiꞌh:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Chiꞌchi rahbi bwiinn raꞌ chi:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ya chin guñiꞌ Jesuhs rahbi Ñiꞌh: “Naꞌhan”, dxyihgah biehtagueeta raꞌ ba hasta loh yuh biaaba raꞌ ba.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba stuhbi:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Dee raꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs chin rahbi Ñiꞌh: “Paah, bwiinn raꞌ nin baniꞌhi luꞌh naꞌh ayi ñichiloh nin tuhbi raꞌ ba.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ya chiꞌchi laꞌh Simohn Pehdru nuꞌa tuhbi spahda, chiꞌchi guleꞌhe ba spahda chi chiꞌchi bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi bwiinn nin laa Malco, nin naa xmooza tuhbi bixohza nin naa bixohzarooꞌ laꞌn dxyih raꞌ chi,
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Pehdru:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Suldahdu raꞌ cun nin naa comandante loh raꞌ ba cun guixaꞌga raꞌ xteenn xquidoꞌ rooꞌ bwiinn Israel, gunaꞌzu raꞌ laꞌh Jesuhs bachiꞌbiduꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 chiꞌchi gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh mwergaloh rwaaꞌ yihdzi Anahs, laasii laꞌh Anahs chi naa xtaswehgra Caifahs
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 laꞌhgahca ba nin rahbi loh raꞌ bwiinn Israel naa bwen para laꞌh raꞌ ba gachi tuhbisi ndxiꞌhw xlawaaꞌha gaduhbi guihdxyi bwiinn.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Laꞌh Simohn Pehdru cun stuhbi xpwiinn Ñiꞌh zee naꞌhla raꞌ ba laꞌh Jesuhs chin zenee raꞌ bwiinn chi laꞌh Ñiꞌh yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh, ya laꞌh stuhbi xpwiinn Ñiꞌh chi naa ba tuhbi bwiinn nin nuꞌnbwaꞌ bixohza rooꞌ, niꞌchin nin guyuuꞌtii ba rwaaꞌ leeꞌ nez hasta guyuuꞌtiinee raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ya laꞌh Simohn Pehdru biaꞌhan ba dihtsi jwehra rwaaꞌ leeꞌ chi, per guñiꞌ stuhbi bwiinn chi nin zenee laꞌh Pehdru loh nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ tin guyuuꞌtii Pehdru,
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi mooza gunnaꞌh nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ chi loh Pehdru rahbi ba:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ya ziga cayahca nahlda, niꞌchin nin laꞌh raꞌ mooza raꞌ nin ruhnn dziꞌn riꞌchi cun guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ, gulahchi raꞌ ba dxih riꞌchi, ya gwabiigagah Pehdru cagabihdxyinee ba laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ya chiꞌchi guzohbaloh gunaabadxyiꞌdxyi nin naa bixohza rooꞌ loh Jesuhs xcweenta xpwiinn Ñiꞌh cun nee ziga dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi Ñiꞌh,
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Xixnaa rnaabadxyiꞌdxyi tu loon? Gulguinaabadxyiꞌdxyi loh raꞌ bwiinn nin bihn raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn, ya laꞌh raꞌ ba guiñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin baluꞌyiꞌhn laasii laꞌh raꞌ ba bihn raꞌ ban.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ya chin guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gudahpa tuhbi guixaꞌga xteenn guidoꞌ loh Jesuhs rahbi ba:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Anahs laꞌh Ñiꞌh yiꞌbiduꞌh Ñiꞌh loh Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ya zuu gahca Pehdru riꞌchi zuu gabihdxyi ba, ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Pehdru rahbi raꞌ ba:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Lwehgu gunaabadxyiꞌdxyi tuhbi gahca xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh nin naa lasaaꞌ ñiꞌh laꞌh Malcu nin bachyuuꞌga Pehdru dxiahga ñiꞌh, rahbi ba:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Chiꞌchi rahbi laꞌgaꞌh Pehdru:
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Pwihsi gwanee raꞌ ba laꞌh Jesuhs yihdzi Caifahs nez naa xpalaciu gobernador, ya hohra chi laꞌh zeꞌgarah gueꞌla, ya ayi guyuuꞌtii bwiinn Israel raꞌ chi laꞌn palahsiu tin ayi ñuuꞌ xtuhlda raꞌ ba xcweenta ziga ruluuꞌyi xlehyi raꞌ ba loh lañih, sinolaꞌn ayi ñahca ñahw raꞌ ba xchih paascu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pwihsi niꞌchin biriaꞌh Pilahtu guñiꞌ ba loh raꞌ ba, rahbi ba:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh raꞌ ba:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Squiiꞌ guzohba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs ziga gachi Ñiꞌh.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Chiꞌchi biuꞌgarii Pilahtu laꞌn palahsiu stuhbi chiꞌchi gudihdxyi ba laꞌh Jesuhs rahbi ba loh Ñiꞌh:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Chiꞌchi rahbi Pilahtu loh Ñiꞌh:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ya chiꞌchi rahbi Pilahtu:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Chiꞌchi rahbi Pilahtu:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 per laꞌh tu nahpa tu costumbre rnaaba tu rlaꞌh tuhbi bwiinn nin ñieꞌw chin rahca dxyih lañih pascu. ¿Xi nna tu? ¿Zuldaꞌhn laꞌh xrrehyi raꞌ bwiinn Israel?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ya chiꞌchi guñiꞌ garaatiiꞌ raꞌ ba:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.