João 11
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin biriaꞌlah Lásaro guhcalluꞌhu ba, guhca ba tuhbi bwiinn guihdxyi Betania, lahdxyi María cun stuhbi bwehldaa bi nin laa Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María riiꞌ naa bizaaꞌn Lásaro, laꞌh bi nin gudaꞌbi nsehchi ñaaꞌ Jesuhs ya bacwihdzi bin cun dxyichyihca bi.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Pwihsi garoopa raꞌ gunnaꞌh raꞌ riiꞌ nin naa bizaaꞌn Lásaro guxeꞌhla rsohn loh Jesuhs rahbi raꞌ bi:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ya laꞌh Jesuhs chin bihn Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ rahbi Ñiꞌh:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nicala laꞌh Jesuhs nadziiꞌhi duxa Ñiꞌh laꞌh Marta cun bwehldaa bi cun laꞌh Lásaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 chin rahbi raꞌ bi Lásaro cayahcalluꞌhu ayi gwah Jesuhs biaꞌhanru Ñiꞌh schiohpa dxyih nez hasta nuu Ñiꞌh,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ya seguihdu chin gudiiꞌdxi dxyih raꞌ chi chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per ziga bwiinn nin rzah loh nacahyi, zireꞌlda ba chyuulla, laasii ayi nahpa ba biaꞌñih.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chiꞌchi rahbilaꞌgaꞌh Ñiꞌh:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Per nin guñiꞌ Jesuhs naa guhchi Lásaro gaduhbi nin riiyuhnn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh lligaaba nastoꞌ raꞌ ba guhtaꞌxgahsi si Lásaro,
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba nayaa-nayaa:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 riahxiꞌhn laasii ayi guyuuꞌhuhn riꞌchi, laasii ziꞌchi naa bwen para laꞌh tu, tin ziꞌchi chechiistoꞌ tu. Yannah gulchooꞌho tin chodiaꞌhan nuꞌh ba.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ya chiꞌchi laꞌh Tomahs, nin guñiꞌ raꞌ ba badoꞌ cwaachi, rahbi loh spaaldaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, laꞌh tahpa dxyih naala guhchi Lásaro laꞌh ba bigaꞌtsi la.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Guihdxyi Betania riaꞌhan ziga chiꞌh chohnna kilómetru gahxu para guihdxyi Jerusalehn,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ya ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ gwaguiaꞌha cuun Marta cun María tin dxiaꞌlda stoꞌ raꞌ bi pur nin guhchi Lásaro,
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ya chin bihn Marta laꞌh Jesuhs zeegadzihn riꞌchi, bireꞌh bi tin bagachiꞌloh bi laꞌh Jesuhs ya María biaꞌhan bi rwaaꞌ yuuꞌ,
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 chiꞌchi rahbi Marta loh Jesuhs:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 per naꞌh naꞌnnahn Dxiohs guniꞌhi yiꞌh garaa raꞌ nin guinaaba luꞌh.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Chiꞌchi rahbi Marta:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ya garaa raꞌ bwiinn nin nabahan raꞌ nee riachiistoꞌ raꞌ ba naꞌh, pwihsi ayi ñichiloh raꞌ ba par tuꞌpazi. ¿Ta riachiistoꞌ luꞌh dee raꞌ? ―rahbi Jesuhs loh Marta.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Chiꞌchi rahbi Marta:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Marta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwagañiꞌ bi loh bwehldaa bi María, ya guñiꞌ bi loh María dxigah si rahbi bi:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ya chin bihn María dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ lwehgu gwaguiaꞌha bi hasta zuu Jesuhs,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ya laꞌh Jesuhs nagahdxi chuꞌtii Ñiꞌh lahda guihdxyi chi hohra chi sino que zuu Ñiꞌh nez hasta badxiꞌloh Marta laꞌh Ñiꞌh,
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ya bwiinn Israel raꞌ nin riinee laꞌh María tin dxiaꞌldastoꞌ bi bizaaꞌn bi Lásaro, chin bwaꞌha raꞌ ba gwasuꞌnchii María, zenaꞌhla raꞌ ba laꞌh María bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zee bi rwaaꞌ baꞌ zeedxiꞌn bi,
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ya chin badzihn María hasta zuu Jesuhs, bazuꞌnllihbi bi loh Jesuhs chiꞌchi rahbi bi loh Ñiꞌh:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ya chin bwaꞌha Jesuhs cayuꞌn María cun bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌnee bi cayuꞌn za raꞌ ba, guhca nalaasa stoꞌ Ñiꞌh,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Chiꞌchi biꞌn Jesuhs riꞌchi,
35 Jesus chorou.
36 ya rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Per paaldaa raꞌ ba rahbi:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Gubiaꞌgarii guhca nalaasastoꞌ Jesuhs, chiꞌchi gwabiiga Ñiꞌh hasta bigaꞌtsi Lásaro. Riꞌchi naa tuhbi cwehva dxiah, ya ñieꞌw tuhbi dxiah rooꞌ rwaaꞌ baꞌ chi.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ya chiꞌchi gudooꞌba raꞌ ba dxiah chi, chiꞌchi bwaꞌha Jesuhs nez llaaꞌndxibaaꞌ chiꞌchi rahbi Ñiꞌh:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Naꞌh naꞌnnahn ayi chuu dxyih nin ayi dxihn luꞌh chin rñiꞌn loh yuꞌbiluꞌh, pwihsi rñiꞌñin pur bwiinn raꞌ nin rii riiꞌ, tin chechiistoꞌ raꞌ ba yiꞌh guluꞌnehza luꞌh naꞌh.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guñiꞌ Ñiꞌh jweersi rooꞌ rahbi Ñiꞌh:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ya lwehgu bariaꞌh bwiinn guuchi chi riꞌchi, yiꞌbi naa ba cun ñaaꞌ ba cun lahdxi ya loh ba ñieꞌw tuhbi taaꞌha lahdxi, chiꞌchi rahbi Jesuhs:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ya chiꞌchi ziahan raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi nin bieꞌnee laꞌh María gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs pur nin bwaꞌha raꞌ ba bwiꞌhnn Ñiꞌh,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 per snuhn raꞌ ba gwah loh raꞌ bwiinn fariseu tin gwagañiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn raꞌ chi cuun nin bwiꞌhnn Jesuhs,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ya chiꞌchi badiaaꞌha raꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun bwiinn fariseu raꞌ ya rahbi raꞌ ba:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ya sidela laꞌh nuꞌh gasaaꞌn nuꞌh, garaa raꞌ bwiinn chechiistoꞌ ñiꞌh laꞌh ba, ya laꞌh raꞌ guxchisi romano ziꞌ raꞌ ba riiꞌ ya zucwih raꞌ ba xquidoꞌ nuꞌh cun gaduhbi lahdxyi nuꞌh.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Per tuhbi raꞌ ba nin laa Caifahs, laꞌn dxyih raꞌ chi rnabwaꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bixohza, naa ba nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ ba laꞌn dxyih raꞌ chi, ya rahbi ba:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 nin ayi rahcabwaꞌ tu naa bwen para laꞌh nuꞌh gachi tuhbi dxiꞌ bwiinn xlawaaꞌha ñichiloh garaa raꞌ bwiinn lahdxyi raꞌ nuꞌh.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Per laꞌh Caifahs ayi biinloh dxyiꞌdxyi riiꞌ yihca ba pur xcweenta gahca ba, sino que guñiꞌ ban laasii Dxiohs basiin lohon rwaaꞌ ba, nee pur nin naa za ba bixohzarooꞌ yihza chi niꞌchin guñiꞌxgah ba gachi Jesuhs que no ñahchi garaa raꞌ bwiinn Israel,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 nee ayi sola laꞌh si dxiꞌh bwiinn Israel, sino que tin nee gadiaaꞌha raꞌ garaa raꞌ xpwiinn Dxiohs nin rii raꞌ nezii-neziꞌchi loh gaduhbi guidxyiyuh tin dxiahca raꞌ ba tuhsi guihdxyi xteenn Dxiohs.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Pwihsi desde dxyih chi guzoꞌbaloh cadxiꞌhyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi xa chiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ya pur deeꞌ niꞌchin ayi ru gwazah Jesuhs labwehnutiiꞌ lahda raꞌ bwiinn Israel raꞌ, sino que biriaꞌh Ñiꞌh zee Ñiꞌh loh guihdxyi Judea, tin zee Ñiꞌh loh dahan desiertu, loh tuhbi guihdxyi nin laa Efraín; riꞌchi biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ya zalliaaꞌyiꞌhn riaꞌdxyi para gadzihn lañih paascu xteenn raꞌ bwiinn Israel raꞌ, niꞌchin ziahan bwiinn raꞌ xteenn raꞌ guihdxyi raꞌ chi zee raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, tin zee gasiaa raꞌ ba lastoꞌ raꞌ ba riꞌchi galoh nin gaca lañih paascu,
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ya caꞌngadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs, niꞌchin chin rii raꞌ ba laꞌn guidoꞌ gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ya laꞌh raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ bwiinn sidela chyuulla tuhbi bwiinn gwaꞌha laꞌh Jesuhs, guiñiꞌ raꞌ ba ca zuu Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.