João 10
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA
1 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu; bwiinn nin ayi chuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ hasta chuꞌtii raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn, mas chuꞌtii raꞌ ba nez stuhbi lahdu, bwiinn chi naa gubaꞌn,
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 per laꞌh bwiinn nin riuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ bwiinn chi naa baxtohra nin rahpa laꞌh lliꞌhyi raꞌ,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ya bwiinn nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ zixaala ba rwaaꞌ leeꞌ tin chuꞌtii baxtohra ya lliꞌhyi raꞌ chi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha baxtohr chi, chiꞌchiyi cwidxi ba lliꞌhyi raꞌ chi tuhbigah raꞌ ma, laasii tuhbigah raꞌ ma nuu lah ma, laꞌh ba cweꞌhe ba laꞌh raꞌ lliꞌhyi chi laꞌn leeꞌ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ya chin laꞌh ba bwiꞌhnn gahn biriaꞌh garaa raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi, chiꞌchi ñiidxiuu ba loh raꞌ ma ya lliꞌhyi raꞌ chi zianaꞌhla raꞌ ma laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha ba.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pwihsi ayi chenaꞌhla raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi nin ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma; nahpa zulluꞌn raꞌ ma loh niꞌchi laasii ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha raꞌ snuhn raꞌ bwiinn raꞌ chi.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ tin guiduꞌhun gu ñahcabwaꞌ raꞌ ban, per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ rii.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Chiꞌchi rahbi laꞌgah Jesuhs stuhbi:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Garaa raꞌ nin biꞌ raꞌ galoh loon guhca raꞌ ba gubaꞌn raꞌ, per laꞌh raꞌ nin naa raꞌ ziga lliꞌhyi ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn gubaꞌn raꞌ chi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Naꞌh naan rwaaꞌ leeꞌ, ya bwiinn raꞌ nin chuꞌtii pur naꞌh, zilaꞌh raꞌ ba loh duhlda nee gaca raꞌ ba ziga tuhbi lliꞌhyi nin riuuꞌtii nee rariaꞌgaꞌh ma tin radxeela ma dxillaaꞌ zaꞌca rahw ma,
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ya gubaꞌn zeꞌ si ba tin cwaan si ba cun chiinn ba nee tin gutsihyi ba; per naꞌh zeꞌldahn tin gapa tu guelnabahan zaꞌca nee tin gapa za tu zirooꞌ duxan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Naꞌh naan baxtohra zaꞌca, ya baxtohra zaꞌca zudiꞌhi ba xquelnabahan gahca ba xcweenta raꞌ xiꞌhyi ba,
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 per nin ruhnn dziꞌn ruhnn ban tin gahlla si ba, nee chin rwaꞌha ba zeꞌ bweew rusiaꞌhangah ba lliꞌhyi bachiꞌh rulluꞌn ba, laasii ayi naa ba baxtohra nee laasii ayi za naa lliꞌhyi xteenn ba; ya bweew rutiꞌchibwih ma laꞌh raꞌ lliꞌhyi nezii-neziꞌchi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bwiinn chi rulluꞌn ba laasii nin xclaaꞌdzi si ba naa gahlla ba; ayi ruhnn ba lligaaba pur laꞌh raꞌ lliꞌhyi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Rahbi za Jesuhs:
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ziga nuꞌnbwaꞌ Xtaaꞌdahn naꞌh nee naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh Xtaaꞌdahn, ya zudiꞌhihn xquelnabanahn pur laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn,
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 nee neezaa naꞌpahn spaaldaa raꞌ lliꞌhyi nin ayi naa xleeꞌ raꞌ ñiꞌh riiꞌ, pwihsi nee raꞌ za niꞌchi raꞌ dxieꞌldaganeꞌhn nee zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn ya ziꞌchi chuu tuhsi lliꞌhyi cun tuhbisi za baxtohra.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Daada Dxiohs nadziiꞌhi naꞌh laasii naꞌh gudiꞌhihn xquelnabahanahn tin gabiaꞌgarii xquelnabanahn stuhbi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ayi nin tuhbi nin gusiaꞌpitii xquelnabahanahn sino que naꞌh rudiꞌhihn xquelnabahanahn pur xquelrnabwaꞌ gahcahn; naꞌpahn guelrnabwaꞌ tin gudiꞌhihn xquelnabahanahn nee gabiaꞌgarii gabahnaꞌhn stuhbi. Dee naa guelrnabwaꞌ nin baniꞌhi Xtaada Dxiohsaꞌhn naꞌh.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guhca chiohpa stoꞌ raꞌ ba,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ya ziahan raꞌ ba rahbi:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Per snuhn raꞌ ba rahbi:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Loh bweꞌhw nahlda raꞌ, chin cayahca lañih xteenn guidoꞌ loh guihdxyi Jerusalehn,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 pwihsi nez chi caꞌnzaa Jesuhs nez rwaaꞌ pweerta xteenn Salomohn,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ya riꞌchi bataꞌwnaa raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
25 Jesus respondeu:
26 per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu laasii ayi naa tu ziga xiꞌhyihn.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nin naa raꞌ ziga xiꞌhyihn nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba rsiaaꞌhahn ya naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh raꞌ ba nee naꞌhla raꞌ ba naꞌh.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naꞌh gudiꞌhihn guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin naa ziga xiꞌhyiraꞌn nee ayi chuu dxyih nin guizaꞌbi raꞌ ba, nee ayiza nin tuhbi nin cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loon.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xtaaꞌdahn nin baniꞌhi raꞌn naꞌh mahzi lasahca duxa ba nee rnabwaꞌ ru ba loh garaatiiꞌ, nee ayi chyu cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loh ba,
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 laꞌh Daada Dxiohs tuhsi naa nu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ya gucaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxiah ñucaꞌh raꞌ ba yihca Jesuhs,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 Jesus disse:
35 Naann nuꞌh nin rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs ayi chyu guunn guchaꞌh; Dxiohs guñiꞌ dxiohsa laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin badiꞌhi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ya sidela laꞌh Dxiohs gulii naꞌh tin guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla rñiꞌ chiꞌh tu laꞌhtu cañiꞌyaan laꞌh Dxiohs laasii cañiꞌn naan Lliiꞌn Dxiohs?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Sidela naꞌh ayi ruꞌnnahn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn gaca ayi riachiistoꞌ tu naꞌh,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 per sidela naꞌh guꞌnnañin nicala ayi chechiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, gulchechiistoꞌ tu pur nin ruꞌnnahn tin gacabwaꞌ tu garaa raꞌ nin nuunee Daada Dxiohs stoꞌn, ya naꞌh nuuneen laꞌh Xtaaꞌdahn.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs stuhbi, per lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh loh lahtsinaa raꞌ ba,
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ya gubiaꞌgarii Jesuhs nez stuhbi lahdu rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez hasta guyuuꞌ Jwahn nin baroꞌbañihsa galoh chin baroꞌbañihsa ba,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ya ziahan raꞌ bwiinn gwah raꞌ ba hasta guyuuꞌ Jesuhs ya rahbi raꞌ ba:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Pwihsi ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.