João 10

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu; bwiinn nin ayi chuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ hasta chuꞌtii raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn, mas chuꞌtii raꞌ ba nez stuhbi lahdu, bwiinn chi naa gubaꞌn,
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 per laꞌh bwiinn nin riuꞌtii rwaaꞌ leeꞌ bwiinn chi naa baxtohra nin rahpa laꞌh lliꞌhyi raꞌ,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ya bwiinn nin rahpa rwaaꞌ leeꞌ zixaala ba rwaaꞌ leeꞌ tin chuꞌtii baxtohra ya lliꞌhyi raꞌ chi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha baxtohr chi, chiꞌchiyi cwidxi ba lliꞌhyi raꞌ chi tuhbigah raꞌ ma, laasii tuhbigah raꞌ ma nuu lah ma, laꞌh ba cweꞌhe ba laꞌh raꞌ lliꞌhyi chi laꞌn leeꞌ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ya chin laꞌh ba bwiꞌhnn gahn biriaꞌh garaa raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi, chiꞌchi ñiidxiuu ba loh raꞌ ma ya lliꞌhyi raꞌ chi zianaꞌhla raꞌ ma laasii nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha ba.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pwihsi ayi chenaꞌhla raꞌ lliꞌhyi raꞌ chi nin ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma; nahpa zulluꞌn raꞌ ma loh niꞌchi laasii ayi nuꞌnbwaꞌ raꞌ ma rsiaaꞌha raꞌ snuhn raꞌ bwiinn raꞌ chi.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ tin guiduꞌhun gu ñahcabwaꞌ raꞌ ban, per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin zee loh dxyiꞌdxyi raꞌ rii.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Chiꞌchi rahbi laꞌgah Jesuhs stuhbi:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Garaa raꞌ nin biꞌ raꞌ galoh loon guhca raꞌ ba gubaꞌn raꞌ, per laꞌh raꞌ nin naa raꞌ ziga lliꞌhyi ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn gubaꞌn raꞌ chi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naꞌh naan rwaaꞌ leeꞌ, ya bwiinn raꞌ nin chuꞌtii pur naꞌh, zilaꞌh raꞌ ba loh duhlda nee gaca raꞌ ba ziga tuhbi lliꞌhyi nin riuuꞌtii nee rariaꞌgaꞌh ma tin radxeela ma dxillaaꞌ zaꞌca rahw ma,
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ya gubaꞌn zeꞌ si ba tin cwaan si ba cun chiinn ba nee tin gutsihyi ba; per naꞌh zeꞌldahn tin gapa tu guelnabahan zaꞌca nee tin gapa za tu zirooꞌ duxan.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Naꞌh naan baxtohra zaꞌca, ya baxtohra zaꞌca zudiꞌhi ba xquelnabahan gahca ba xcweenta raꞌ xiꞌhyi ba,
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 per nin ruhnn dziꞌn ruhnn ban tin gahlla si ba, nee chin rwaꞌha ba zeꞌ bweew rusiaꞌhangah ba lliꞌhyi bachiꞌh rulluꞌn ba, laasii ayi naa ba baxtohra nee laasii ayi za naa lliꞌhyi xteenn ba; ya bweew rutiꞌchibwih ma laꞌh raꞌ lliꞌhyi nezii-neziꞌchi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bwiinn chi rulluꞌn ba laasii nin xclaaꞌdzi si ba naa gahlla ba; ayi ruhnn ba lligaaba pur laꞌh raꞌ lliꞌhyi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Rahbi za Jesuhs:
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ziga nuꞌnbwaꞌ Xtaaꞌdahn naꞌh nee naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh Xtaaꞌdahn, ya zudiꞌhihn xquelnabanahn pur laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ ziga xiꞌhyi raꞌn,
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 nee neezaa naꞌpahn spaaldaa raꞌ lliꞌhyi nin ayi naa xleeꞌ raꞌ ñiꞌh riiꞌ, pwihsi nee raꞌ za niꞌchi raꞌ dxieꞌldaganeꞌhn nee zuzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyiꞌhn ya ziꞌchi chuu tuhsi lliꞌhyi cun tuhbisi za baxtohra.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Daada Dxiohs nadziiꞌhi naꞌh laasii naꞌh gudiꞌhihn xquelnabahanahn tin gabiaꞌgarii xquelnabanahn stuhbi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ayi nin tuhbi nin gusiaꞌpitii xquelnabahanahn sino que naꞌh rudiꞌhihn xquelnabahanahn pur xquelrnabwaꞌ gahcahn; naꞌpahn guelrnabwaꞌ tin gudiꞌhihn xquelnabahanahn nee gabiaꞌgarii gabahnaꞌhn stuhbi. Dee naa guelrnabwaꞌ nin baniꞌhi Xtaada Dxiohsaꞌhn naꞌh.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, guhca chiohpa stoꞌ raꞌ ba,
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ya ziahan raꞌ ba rahbi:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Per snuhn raꞌ ba rahbi:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Loh bweꞌhw nahlda raꞌ, chin cayahca lañih xteenn guidoꞌ loh guihdxyi Jerusalehn,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 pwihsi nez chi caꞌnzaa Jesuhs nez rwaaꞌ pweerta xteenn Salomohn,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ya riꞌchi bataꞌwnaa raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs ya rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu laasii ayi naa tu ziga xiꞌhyihn.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nin naa raꞌ ziga xiꞌhyihn nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba rsiaaꞌhahn ya naꞌh nuꞌnbwaꞌzahn laꞌh raꞌ ba nee naꞌhla raꞌ ba naꞌh.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Naꞌh gudiꞌhihn guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn nin naa ziga xiꞌhyiraꞌn nee ayi chuu dxyih nin guizaꞌbi raꞌ ba, nee ayiza nin tuhbi nin cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loon.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xtaaꞌdahn nin baniꞌhi raꞌn naꞌh mahzi lasahca duxa ba nee rnabwaꞌ ru ba loh garaatiiꞌ, nee ayi chyu cweꞌhelluꞌhu laꞌh raꞌ ba loh ba,
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 laꞌh Daada Dxiohs tuhsi naa nu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ya gucaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi dxiah ñucaꞌh raꞌ ba yihca Jesuhs,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Naann nuꞌh nin rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs ayi chyu guunn guchaꞌh; Dxiohs guñiꞌ dxiohsa laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin badiꞌhi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ya sidela laꞌh Dxiohs gulii naꞌh tin guluꞌnehza Ñiꞌh naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla rñiꞌ chiꞌh tu laꞌhtu cañiꞌyaan laꞌh Dxiohs laasii cañiꞌn naan Lliiꞌn Dxiohs?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Sidela naꞌh ayi ruꞌnnahn ziga xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn gaca ayi riachiistoꞌ tu naꞌh,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 per sidela naꞌh guꞌnnañin nicala ayi chechiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn, gulchechiistoꞌ tu pur nin ruꞌnnahn tin gacabwaꞌ tu garaa raꞌ nin nuunee Daada Dxiohs stoꞌn, ya naꞌh nuuneen laꞌh Xtaaꞌdahn.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ya guclaaꞌdzi raꞌ ba ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs stuhbi, per lwehgu bariaꞌh Ñiꞌh loh lahtsinaa raꞌ ba,
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ya gubiaꞌgarii Jesuhs nez stuhbi lahdu rwaaꞌ guiꞌw Jordahn nez hasta guyuuꞌ Jwahn nin baroꞌbañihsa galoh chin baroꞌbañihsa ba,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ya ziahan raꞌ bwiinn gwah raꞌ ba hasta guyuuꞌ Jesuhs ya rahbi raꞌ ba:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Pwihsi ziahan raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.