Hebreus 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pwihsi ziga gaapa luꞌh guelriachii stoꞌ naa siguhra zicaꞌha luꞌh nin cabweeza luꞌh, cun naannloh za luꞌh chuu tuhbi cohsa nin nagahdxi dxiinloh.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Biahxinee Dxiohs laꞌh xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh laasii gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Laasii nin riachiistoꞌ nuꞌh, naann nuꞌh bwiꞌhnnchaꞌyi Dxiohs dxibaaꞌ cun guidxyiyuh pur xchiꞌdxyi Ñiꞌh, laasii nin rachidiaꞌha raꞌ nuꞌh nnah guhcan loh nin ayi biinloh galohyi.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Pur ziga gwachiistoꞌ guehtu Abel xchiꞌdxyi Dxiohs badiꞌhi guhn ba tuhbi guhn nez loh Ñiꞌh nin nazaꞌca ru loh guhn nin badiꞌhi bwihtsi ba nin biriaꞌhlah Caín, ya pur niꞌchin guñiꞌ Dxiohs naa guehtu Abel bwiinn zaꞌca ru. Nnah nicala laꞌh guehtu Abel guhchi ba, zeezahtiiꞌ zaꞌbi xchiꞌdxyi ba ziga gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ziꞌchi gahca za laꞌh Enoc pur ziga gwachiistoꞌ ba laꞌh Dxiohs, niꞌchin nin zeenee Dxiohs laꞌh ba llaaꞌndxibaaꞌ, nabahan ba ayi guhchi ba, pwihsi ayi ru badxeela raꞌ ba laꞌh Enoc laasii Dxiohs zeenee laꞌh ba llaaꞌndxibaaꞌ, nee loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ galoh nin nagahdxi guzee ba llaaꞌndxibaaꞌ, guluuꞌnasaa ba stoꞌ Dxiohs.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Pwihsi ayi nuu cuꞌnasaa luꞌh stoꞌ Dxiohs sidela ayi riachiistoꞌ luꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, laasii ziga chebiiga luꞌh loh Dxiohs nahpa chechiistoꞌ luꞌh nuu Dxiohs nee zudiꞌhi Ñiꞌh cohsa zaꞌca laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin gadxiꞌhyi laꞌh Ñiꞌh.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nee pur gwachiistoꞌ guehtu Noeh dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Dxiohs loh ba, chin rahbi Ñiꞌh ziaaba ñihsadxiah nin gueꞌdu gwaꞌha raꞌ bwiinn, chiꞌchi bwiꞌhnn ba nin rahbi Dxiohs loh ba nee bidxyihbi za ba laasii naann ba ruzaꞌloh Dxiohs dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Ñiꞌh, niꞌchin bwiꞌhnnchaꞌyi ba tuhbi barcu rooꞌ tin ayi ñahchi raꞌ bwiinn lasaaꞌ ba. Laasii gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchi baluuꞌyi ba balaaca nin ayi riachiistoꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh dxyiꞌdxyi nin baluuꞌyi ba, niꞌchi gucaꞌha Noeh guelnabahan zaꞌca nin gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Pur guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs nin guyuuꞌ stoꞌ guehtu Abrahn, chin gudihdxyi Dxiohs laꞌh ba, bazoꞌbadxiahga ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh biriaꞌh ba lahdxyi ba gwah ba nez hasta biaꞌhandxyiꞌdxyi Dxiohs gudiꞌhi Ñiꞌh guicaꞌha ba. Pwihsi biriaꞌh ba lahdxyi ba gunaꞌzu nehza ba zee ba nin ayi gaann ba caa chiꞌh gadzihn ba.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Pwihsi laasii guyuuꞌ guelriachii xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs stoꞌ guehtu Abrahn, niꞌchin guyuuꞌ ba ziga tuhbi bwiinnziitu loh yuh raꞌ nin guxeꞌhla Dxiohs laꞌh ba, guyuuꞌ raꞌ ba laꞌn yuuꞌ dxihdxi raꞌ, ziga gahca za bwiꞌhnn guehtu Isaac cun guehtu Jacobo, laasii nee loh raꞌ ba biaꞌhandxyiꞌdxyi Dxiohs gucaꞌha raꞌ ba yuh raꞌ chi,
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 laasii laꞌh guehtu Abrahn guleeza ba tuhbi guihdxyi nin zohba dziꞌtsi, tuhbi guihdxyi nin guunnchaꞌyi Dxiohs nee nin cwachixchih Ñiꞌh.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ziꞌchi za gohpa guehtu Sara guelriachiistoꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs tin nicala guyuꞌxa ba nee gudiiꞌdxi ñuuꞌ lliiꞌn ba, per gucaꞌha ba guelrnabwaꞌ tin guyuuꞌ lliiꞌn ba laasii gwachiistoꞌ ba laꞌh Dxiohs nahpa bazaꞌloh Ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh nin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh ba.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Pwihsi laꞌh guehtu Abrahn nicala zeꞌgadzihn dxyih nin gachi ba, nahpa guyuuꞌ ziahan duxa raꞌ llahga ba ziga zi dxih raꞌ nin nuu llaaꞌndxibaaꞌ nee cun ziga za yuhlli nin rii rwaaꞌ ñihsadoꞌ, nin ayi gaca gulaaba bwiinn.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi guhchi raꞌ ba, nee ayi gucaꞌha raꞌ ba xiilla nin biaꞌhan Dxiohs dxyiꞌdxyi ñudiꞌhi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, ya nin gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs bwaꞌha raꞌ ban desde zihtu rooꞌ, niꞌchin nin gwachiistoꞌ raꞌ ba laasii naann raꞌ ba naa raꞌ ba ziga zi bwiinnziitu, caꞌnzaa zi raꞌ ba loh guidxyiyuh.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Pwihsi nin rñiꞌ raꞌ squiiꞌ, cañiꞌ raꞌ ba nayaa-nayaa cadxiꞌhyi raꞌ ba canehza gaca lahdxyi raꞌ ba.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Sidela laꞌh raꞌ ba ñuhnn raꞌ ba lligaaba xteenn lahdxyi raꞌ ba nin biriaꞌh raꞌ ba, ñahca ñibiaꞌgarii raꞌ ba riꞌchi,
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 per xclaaꞌdzi raꞌ ba tuhbi guihdxyi zaꞌca nez nuu Dxiohs llaaꞌndxibaaꞌ, pwihsi niꞌchin laꞌh Dxiohs ayi ratuhyi loh Ñiꞌh guiriaꞌhlah Ñiꞌh Xchiohs raꞌ ba, laasii nahpa chaꞌyi Ñiꞌh tuhbi guihdxyi zaꞌca nin chuu raꞌ ba llaaꞌndxibaaꞌ.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Pwihsi pur guelriachiistoꞌ xteenn Dxiohs nin guyuuꞌ stoꞌ guehtu Abrahn, niꞌchin chin badiꞌhi Ñiꞌh tuhbi dziꞌn nagahn laꞌh ba tin gwaꞌha Ñiꞌh xa guunn ba, gwanee ba laꞌh Isaac tuhbi lahta tin ñudiꞌhi ba laꞌh Isaac ziga tuhbi guhn loh Dxiohs. Pwihsi ayi biaa ba ñudiꞌhi ba laꞌh tuhbi dxiꞌh lliiꞌn ba chi guhn loh Dxiohs, nicala biaꞌhannee Dxiohs dxyiꞌdxyi laꞌh ba
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 rahbi Ñiꞌh:
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Laasii laꞌh guehtu Abrahn naann dziꞌtsi ba nahpa Dxiohs guelrnabwaꞌ tin gucwaꞌhn Ñiꞌh bwiinn loh guelguhchi, pwihsi ziꞌchi zahca guiñiꞌ nuꞌh ñahca ziga zi guhchi Isaac nee gubiaꞌgarii babahn bi tin bacaꞌha xtaada bi laꞌh bi stuhbi.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Pwihsi ziꞌchi za laꞌh guehtu Isaac guyuuꞌ guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs stoꞌ ba niꞌchin bwiꞌhnntaaꞌyi ba yihca guehtu Jacobo cun guehtu Esaú, ya guñiꞌxgah ba xi niꞌca guunn tuhbigah raꞌ bi.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ziꞌchi za laꞌh guehtu Jacobo guyuuꞌ za guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs stoꞌ ba chin laꞌh ba naa gachi bwiꞌhnntaaꞌyi ba yihca tuhbigah raꞌ lliiꞌn guehtu Joseh, chiꞌchi gunaꞌzu ba tuhbi yahga gaandxu tin guzuh chihpa ba guunn ba laꞌh Dxiohs.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ziꞌchi za laꞌh guehtu Joseh guyuuꞌ za guelriachiistoꞌ xteenn Dxiohs stoꞌ ba chin ba naa gachi ba guñiꞌxgah ba zariaꞌh raꞌ bwiinn Israel loh guihdxyi Egiptu, guñiꞌ za ba xa nahpa gucaꞌtsi raꞌ ba laꞌh ba.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Neezaa xcuzahn raꞌ guehtu Moisehs guhpa guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs, niꞌchin chin guulaa guehtu Moisehs, loh chiohpa bweꞌhw guluꞌlaꞌn raꞌ ba laꞌh Moisehs laasii bwaꞌha raꞌ ba chuhla badoꞌyiꞌhn guhca bi nee ayi bazoꞌbadxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ rrehyi nahpa gachi raꞌ biñiꞌn ndxiꞌhw,
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 ya gohpa za guehtu Moisehs guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs stoꞌ ba niꞌchin chin guhca ndxiꞌhw ba ayi gunnah ba ñiriaꞌlah ba lliiꞌn lliiꞌndxaꞌpa rrehyi Egiptu,
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 sino que bwiꞌhnn ba lligaaba batiꞌdxilohnee ba laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs guelrzaꞌcazii xlawaaꞌha ñahxinee ba guelnasaa raꞌ xteenn duhlda paaldaa si dxyih.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Par laꞌh ba lasahca ru batiꞌdxiloh ba guelrzaꞌcazii ziga nin batiꞌdxiloh Jesucristu xlawaaꞌha ñicaꞌha ba guelnazaꞌca xteenn Egiptu laasii cabweeza si ba guelnazaꞌca nin gudiꞌhi Dxiohs laꞌh ba.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Pwihsi pur guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs nin guyuuꞌ stoꞌ guehtu Moisehs, biriaꞌh ba loh guihdxyi Egiptu nee ayi bidxyihbi ba xquelnadxyiꞌchi rrehyi, gwazahnee dziꞌtsi ba ziga naa xigaaba ba ziga nin bwaꞌhaloh ba laꞌh Dxiohs nin ayi chyu gwaꞌha.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ya pur guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs nin guyuuꞌ stoꞌ Moisehs bwiꞌhnn ba lañih xteenn paascu, gunabwaꞌ ba baroꞌba raꞌ ba llarihn raꞌ lliꞌhyi tuhbigah rwaaꞌ yuuꞌ nin guyuuꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin chin gudiiꞌdxi aanjla xteenn guelguhchi riꞌchi nin tuhbi lliiꞌngaꞌn galoh bwiinn Israel ayi xi gunnee ba.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ya pur guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs gudiiꞌdxi bwiinn Israel galaayi ñihsadoꞌ nin laa ñisadoꞌ xñiaa ziga zi loh yuh bihdzi; ya chin guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Egiptu raꞌ ñuhnn ziꞌchi za, laꞌlagaꞌh gubiꞌhyi ñihsadoꞌ chi yihca raꞌ ba ya gwaaꞌñihsa raꞌ ba.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ya pur guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs gurih barda dxiah xteenn guihdxyi Jericoh laasii galoh biahyi raꞌ ba gadiidxi leeꞌ dxiah chi loh gahdzi dxyih,
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ya pur guelriachiistoꞌ guehtu Rahab, tuhbi gunnaꞌh dxaaba, ayi guhchi ba chin guhchi raꞌ bwiinn nin ayi bazoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi laasii laꞌh ba bagachiꞌloh ba nee guluuꞌchaꞌyi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel nin zeegaldaꞌtsi xa naa guihdxyi chi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Xi niꞌca ru guiñiꞌn? Ayi gaca xi guzeꞌta ruhn nee riaꞌdxi guzeꞌtaꞌhn guehtu Gedeohn, guehtu Barac, guehtu Sansohn, guehtu Jefteh, guehtu Davihd, guehtu Samuel, neezaa guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Gallee raꞌ ba guyuuꞌ guelriachiistoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn lastoꞌ raꞌ ba, niꞌchin bwiꞌhnn zaꞌca raꞌ ba guelguxchisi, gucaꞌha raꞌ ba xquelrahcanee Dxiohs nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi gucaꞌha raꞌ ba, nee basieꞌw za raꞌ ba rwaaꞌ raꞌ bweꞌdzi,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 basiuꞌyi raꞌ ba bwehla duxa raꞌ, gulaꞌh raꞌ ba loh guelguhchi tin ayi ñahchi raꞌ ba cun spahda. Bwiinn raꞌ nin badxahga bazuhchihpa raꞌ ba laꞌh raꞌ ba guhca nadxipa duxa raꞌ ba, guhca raꞌ ba bwiinn duxa raꞌ loh guehrru raꞌ, nee bwiꞌhnn raꞌ ba gahn laꞌh raꞌ xsuldahdu raꞌ bwiinn raꞌ nin bidxyiꞌchinee laꞌh raꞌ ba.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Guyuuꞌ raꞌ gunnaꞌh raꞌ nin gubiaꞌgarii babahn xquehtaguhla raꞌ ñiꞌh loh guelguhchi, ya snuhn raꞌ ba guhchi loh guelrzaꞌcazi xlawaaꞌha ñilaꞌh raꞌ ba loh guelguhchi tin ziꞌchi gucaꞌha raꞌ ba stuhbi guelnabahan nin nazaꞌca ru loh guelnabahan riiꞌ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Snuhn raꞌ ba batiꞌdxiloh guelrzaꞌcazii nee guñiꞌyah bwiinn laꞌh raꞌ ba, nezaa cun cadehn biyiꞌbi raꞌ ba cun bieꞌw raꞌ ba laꞌn lahtsidxiꞌba.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ya snuhn raꞌ ba guhchi cun dxiah o chin guhca raꞌ ba chiohpa taaꞌha cun sierru. Nuu za raꞌ ba guhchi raꞌ ba cun spahda, snuhn raꞌ ba gurihzaa nezii-neziꞌchi nee nin guhca lahdxi nin guhta raꞌ ba guhca dxihdxi lliꞌhyi o dxihdxi chihva, nee batiꞌdxiloh raꞌ ba loh guelrzaꞌcazii duxa.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Laꞌh bwiinn riiꞌ nin ayi bichiꞌhn raꞌ ñiꞌh loh guidxyiyuh nee gurihzaa raꞌ ba nezii-neziꞌchi nez loh yuh bihdzi raꞌ nee nez laꞌn dahan raꞌ, laꞌn cwehva raꞌ nee cun caacazi nez laꞌn bataaꞌha raꞌ gubahan raꞌ ba.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Garaa raꞌ ba nicala biahxinee Dxiohs laꞌh raꞌ ba pur guelriachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi gucaꞌha raꞌ ba nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 laasii bwiꞌhnn Dxiohs lligaaba guunn Ñiꞌh tuhbi dziꞌn zaꞌca loh raꞌ ba. Bwiꞌhnn Dxiohs lligaaba guniꞌhi Ñiꞌh guelnazaꞌca chi laꞌh nuꞌh nee tuhsi gachicaꞌha raꞌ nuꞌhn cun laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyi guniꞌhi Dxiohsan.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.