Atos 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Per neezaa guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías. Cheꞌhla ba biriaꞌlah Safihra, ya batooꞌ raꞌ ba tuhbi taaꞌha loh yuh.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ananías riiꞌ biaꞌhanee ba nuhn mweeyi, ya snuhnan badiꞌhi ba laꞌh raꞌ pooxtla laasii xigaaba garoopa raꞌ ba guhca niꞌchi, ya lwehgu guhcabwaꞌ pooxtla garoolda si mweeyi yuh chi niꞌchi,
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 chiꞌchi rahbi Pehdru loh ba:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Chin gueꞌdu cayuhnn luꞌh lligaaba gutooꞌ luꞌh yuh chi ¿tayi xteenn dxiꞌh luꞌhn?, neezaa chin gucaꞌha luꞌh mweeyi nin gudooꞌ loh yuh chi, ¿tayi xteenn dxiꞌh luꞌhn? ¿Xi naa chiꞌh bwiꞌhnn luꞌh lligaaba laꞌn lastoꞌ luꞌh guñiꞌ luꞌh dxyiꞌdxyi xihn chi loh Dxiohs ayi loh dxiꞌh tuhbi ndxiꞌhw?
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Chin guyaꞌloh bihn Ananías dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pehdru, biaaba ba loh yuh guhchi ba. Ya garaa bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi raꞌ chi bidxyihbi duxa raꞌ ba.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Lwehgu gwabiiga nuhn biꞌnxtuhbi batuꞌbi raꞌ bi laꞌh Ananías lahdxi, chiꞌchi bagacaꞌtsi raꞌ bi laꞌh Ananías.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Pwehda guhca la chohnna hohra guhchi Ananías chin badzihn cheꞌhla ba nin laa Safihra, nin ayi gaann ba xi guzahca cheꞌhla ba.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Safihra:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Safihra:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Lwehgu biaaba Safihra loh yuh guhchi za ba. Ya chin badzihn raꞌ biꞌnxtuhbi raꞌ chi stuhbi bwaꞌha raꞌ bi guhchi Safihra, chiꞌchi lwehgu gahca bagacaꞌtsi raꞌ bi laꞌh ba cweeꞌ hasta bigaꞌtsi cheꞌhla ba.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ya garaa xpwiinn Jesucristu bidxyihbi duxa raꞌ ba, cun neezaa bwiinn raꞌ nin luꞌh bihn cohsa raꞌ riiꞌ bidxyihbi za raꞌ ba.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ziahan raꞌ dziꞌn rooꞌ cun milahgru raꞌ bwiꞌhnn raꞌ pooxtla nezloh raꞌ bwiinn guihdxyi. Ya badxaꞌgalasaaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌn curdohra xteenn Salomohn, per tuhsi naa xigaaba raꞌ ba.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Guyuuꞌ ziahan bwiinn nin adxi bachaꞌga loh raꞌ xpwiinn Jesucristu laasii bidxyihbi raꞌ ba guchaꞌga raꞌ ba laꞌh raꞌ ba. Ya bwiinn guihdxyi raꞌ chi guñiꞌ zaꞌca duxa raꞌ ba laꞌh xpwiinn Jesucristu.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nee laꞌn dxyih gahca raꞌ chi gudahla duxa raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, ndxiꞌhw gunnaꞌh.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ya hasta guleꞌhe raꞌ ba bwiinn nin rahcalluꞌhu raꞌ loh neziuh, tin chin tiidxi Pehdru gahxu hasta naꞌ raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu chi mas xpacaala Pehdru tiidxi yihca raꞌ ba, tin dxiaca raꞌ ba.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ziahan bwiinn raꞌ nin zeꞌ stuhbi guihdxyi badzihn raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn, zeꞌnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin cayahca lluꞌhu cun bwiinn raꞌ nin nuu bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ ñiꞌh, ya cun xquelrnabwaꞌ Jesucristu basiaca raꞌ pooxtla laꞌh raꞌ bwiinn nin rahcalluꞌhu babweꞌheza raꞌ ba bwiinndxaaba laꞌn lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Chiꞌchi bidxyiꞌchi bixohza nin rnabwaꞌ cun lasaaꞌ ba nin laa Saduseu raꞌ, laasii cayantsiiꞌhi bwiinn guihdxyi laꞌh pooxtla raꞌ chi pur nin cagasiaca raꞌ ba bwiinn raꞌ nin rahcalluꞌhu.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Niꞌchin gunaꞌzu raꞌ ba pooxtla raꞌ tin basieꞌw raꞌ ba laꞌh raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba,
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 per gueꞌla chi gahca gwah tuhbi aanjla Dxiohs rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba chi tin babweꞌhe ba laꞌh raꞌ pooxtla laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi rahbi aanjla chi loh raꞌ ba:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Gulcheh guidoꞌ rooꞌ tin riꞌchi gulguiñiꞌ loh raꞌ bwiinn xa gaca guibahannee raꞌ ba Dxiohs par tuꞌpazi.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Chin bihn raꞌ ba xchiꞌdxyi aanjla chi, chin barah gueꞌla rsiiyidoꞌ guyuuꞌnehza raꞌ ba zee raꞌ ba laꞌn guidoꞌ rooꞌ tin riꞌchi baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn. Ya bixohza ninluꞌh rnabwaꞌ cun bwiinn guhla raꞌ badxaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba cun guxchiisi xteenn guidoꞌ, neezaa garaa raꞌ guxchiisi xteenn raꞌ bwiinn Israel. Chiꞌchi gunabwaꞌ raꞌ ba zeecaꞌha raꞌ guixaꞌga laꞌh raꞌ pooxtla ninluꞌh ñieꞌw laꞌn lahtsi dxiꞌba.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Chin badzihn raꞌ guixaꞌga rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba, bwaꞌha raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, ayila chyu nuu laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba baganee raꞌ ba dxyiꞌdxyi loh raꞌ guxchiisi nin rnabwaꞌ, rahbi raꞌ ba:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ―Chin badzihn nu rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba laꞌn ñeꞌwdziꞌtsi gahca neezaa suldahdu raꞌ nin riiyahpaa rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba chi laꞌh raꞌ ba rii gahca raꞌza, chiꞌchi baxaala nu rwaaꞌ chi per ayi chyu nuula laꞌn chi.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Chin bihn bixohza nin rnabwaꞌ cun capitahn nin luꞌh rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ, neezaa raꞌ bixohza, bwiꞌhnn chiohpa stoꞌ raꞌ ba, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Chiꞌchi badzihn tuhbi ndxiꞌhw, rahbi ba loh raꞌ ba:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Chiꞌchi zeenee capitahn nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ guixaꞌga xteenn guidoꞌ rooꞌ tin bagalliꞌhi raꞌ ba pooxtla raꞌ chi, per ayi basaꞌcazii raꞌ ba pooxtla raꞌ chi laasii rdxyihbi raꞌ ba ñucaꞌh raꞌ bwiinn dxiah yihca raꞌ ba.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Chin badzihnnee raꞌ ba pooxtla raꞌ chi, guhdzi raꞌ ba cwiih raꞌ ba nezloh raꞌ guxchiisi xteenn Israel, chiꞌchi guñiꞌ bixohza nin rnabwaꞌ,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 rahbi ba loh raꞌ pooxtla:
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Chiꞌchi rahbi Pehdru cun pooxtla raꞌ loh raꞌ ba:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Laꞌhtu gudxiinn tu Jesucristu laasii bacaꞌh tu Ñiꞌh loh cruhzi. Ya Xchiohs xtatita roo nuꞌh bataꞌh laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nnah laꞌh Ñiꞌh bazuh xlahdu derehchu Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ tin gucaꞌha Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laasii guinabwaꞌza Ñiꞌh nee cun neezaa xclaaꞌdzi Ñiꞌh guibiaꞌcaa xtuhlda garaa raꞌ bwiinn Israel cun xclaaꞌdziza Ñiꞌh gusaguꞌdzi lastoꞌ raꞌ ba.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Bidiaꞌhaloh nu xi bwiꞌhnn Dxiohs, niꞌchin zeezah cagaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu, nee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs cagaluuꞌyi laꞌhnu guchiipaꞌcaa xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin raluuꞌyi nu cun neezaa cohsa nin bidiaꞌhaloh nu, nee bwiinn nin gaguuꞌdzistoꞌ raꞌñiꞌh zudiꞌhi Dxiohs Spíritu Saantu laꞌh raꞌ garaa bwiinn nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Chin bihn raꞌ guxchiisi dxyiꞌdxyi raꞌ chi, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba laasii badiꞌhi raꞌ ba cweenta duhlda roo nahpaa raꞌ ba, ya xclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba pooxtla raꞌ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Chiꞌchi gwasuꞌnchii tuhbi ndxiꞌhw nin laa Gamaliel nin luꞌh naa tuhbi fariseu nin ruluuꞌyi lehyi xteenn Moisehs, ya ziahan bwiinn rucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi ba. Chiꞌchi gunabwaꞌ Gamaliel bariaꞌh raꞌ pooxtla laꞌn yuuꞌ chi tuhbi carrih.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Chiꞌchi rahbi Gamaliel loh raꞌ bixohza cun bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Gulgazaꞌstoꞌ tu nagahdxi gaca xchih guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Teudas, rahbi ba rnabwaꞌ duxa ba, gwanaꞌhla za tahpa gaywaꞌh bwiinn laꞌhba, nee guhchi si ba nezii nee ziꞌchi bidiꞌchii garaa raꞌ xpwiinn ba ya ayiru xi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn ba.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ya laꞌn yihza nin guyuuꞌ seensu, biriaꞌhza Judas nin zeꞌ Galilea. Ya ziahan za bwiinn nin gwanaꞌhla laꞌhba, nee guhchiza ba ya ziꞌchi gahca nezii nee ziꞌchi za bidiꞌchi za xpwiinn ba.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nnah rñiꞌn gulguiriaꞌhcaa, gulgasaaꞌn ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ, laasii sidelaa xcweenta si raꞌ ba rñiꞌ raꞌ ba zahca ñichilohon,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 per sidelaa xtsiꞌn Dxiohsan cayuhnn raꞌ ba, adxi guunn tu gahn gucweꞌza tu xtsiꞌn Dxiohs niꞌchin rñiꞌn gulguiꞌhnn lligaaba tin ayi guidxiꞌhyi nuꞌh xa guidxyihldxinee nuꞌh yuꞌbi Dxiohs nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ya garaa raꞌ ba gwasaa raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Gamaliel, niꞌchin mejor gudihdxyi si raꞌ ba laꞌh raꞌ pooxtla gunaaba raꞌ ba gucaꞌyahga raꞌ pooxtla neezaa gunabwaꞌ raꞌ ba ayiru cheezah guiñiꞌ raꞌ pooxtla xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi bataꞌh raꞌ ba laꞌh raꞌ pooxtla.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ya seguihdu gulaꞌh raꞌ ba loh raꞌ guxchiisi neezaa riahxi duxa raꞌ ba laasii bwiꞌhnn lasahca Dxiohs laꞌh raꞌ ba pur nin batiꞌdxiloh raꞌ ba trabahjw xcweenta Jesucristu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ya guillii-guillii xchiꞌdxyi chiꞌhsi Jesucristu baluuꞌyi raꞌ ba laꞌn guidoꞌ rooꞌ neezaa rwaaꞌ yihdzi raꞌ bwiinn bagaluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs cun rahbiza raꞌ ba loh raꞌ bwiinn:
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.