Atos 24

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya chin gudiiꞌdxi gaꞌyu dxyih, chiꞌchiyi badzihn Ananías, bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, guihdxyi Cesarea cun bwiinn guhla raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ Jerusalehn cun tuhbi ndxiꞌhw nin laa Tértulu. Ndxiꞌhw rii naa ziga xlicesiadu raꞌ ba nee zee ba tin cwachi ba xquelchiah Pahblu loh gobernador.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh Tértulu cabahchi ba xquelchiah Pahblu loh gobernador, chiꞌchi rahbi ba loh gobernador Félix:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Garaatiiꞌ raꞌ xtsiꞌn zaꞌca luꞌh rii rihn nu garaatiiꞌ raꞌ guihdxyi O excelentísimo Félix. Cun gaduhbi stoꞌn runiꞌhihn guelzuxchiilli loh yuꞌbiluꞌh.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Para ayi chyu guunntaꞌh yuꞌbiluꞌh, niꞌchin nin rnaꞌbaꞌhn loh yuꞌbiluꞌh gaapaa luꞌh paseensi gucaꞌdxiahga luꞌh chiohpa dxyiꞌdxyiꞌhn nin guiñiꞌn loh luꞌh.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Pwihsi ndxiꞌhw rii laꞌnu guhcabwaꞌ naa ba tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xihn duxa, ya garaa lahta xteenn guidxyiyuh nin caꞌnzaa ba rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, ya ziꞌchi za cayahca naalaꞌh raꞌ bwiinn Israel pur dxyiꞌdxyi xihn nin ruluuꞌyi ba. Laꞌhba nin rnabwaꞌ tuhbi cwaꞌh nin laa raꞌ Nazarenu raꞌ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Xclaaꞌdzi ba ñuxiꞌhn ba xquidoꞌ roo nu chin banaꞌzu nu ba ya guclaaꞌdzi nu laꞌh gahca nu ñidiꞌhnn nu guelguxchiisi laꞌhba ziga naa xcweenta xlehyi nu,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 per cun badzihn si comandante Lisias basiaꞌpitii raꞌ ba ndxiꞌhw rii loh nu cun lajweersi,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ya nah ba, garaa nin rdxyiꞌchinee laꞌh ndxiꞌhw rii gunaaba ba dxiꞌ loh yuꞌbiluꞌh tin yuꞌbi gahca luꞌh guinaaba dxyiꞌdxyi luꞌh loh ba guiñiꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi ba ya zahcabwaꞌ luꞌh xcweenta xquelchiah ba nin rbahchi nu loh yuꞌbiluꞌh ―rahbi Tértulu.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii riꞌchi, rahbi raꞌ ba:
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Chiꞌchi bwiꞌhnn gobernador chi sehn loh Pahblu tin guiñiꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Pahblu:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ya yuꞌbiluꞌh guinaaba dxyiꞌdxyi luꞌh gueꞌdu guhca tsiꞌh bichiohpa dxyih badzihnaꞌhn guihdxyi Jerusalehn tin zee gazuꞌnlliibihn loh Dxiohs.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ayi caa badxeela raꞌ ba naꞌh cagaluuꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn xcweenta ziga rbahchi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh, nee ayiza caa bwaꞌha raꞌ ba cadxihldxyinee dxyiꞌdxyiꞌhn laꞌh chyuulla raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ, o calla stuhbi lahta xteenn guihdxyi chi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ya bwiinn raꞌ rii ayi nahpaa raꞌ ba nin tuhbi prueba nin guiduꞌhun ziga nin rbahchi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per dxyiꞌdxyi raꞌ rii chixteen loh yuꞌbiluꞌh ziga naa xnehza nabahaneen Xchiohs raꞌ guehtu xtatita raꞌn de acweerdu gahca cun xneziuh cuubi Dxiohs nin riachii stoꞌ raꞌ gulliaaꞌ bwiinn, nee riachii stoꞌn garaa nin caa loh dxihtsi xlehyi guehtu Moisehs cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Riachii stoꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs ziga gahca riachii za stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh zadzihn dxyih nin gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi la, tantu bwiinn zaꞌca cun bwiinn nin guhca nadxaaba raꞌ za.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Niꞌchin nin cadxiꞌhyihn nin nazaꞌca para naꞌh ya niꞌchi naa nin riuuꞌ stoꞌ Dxiohs gaca cun neezaa gahca nayaa nezloh raꞌ bwiinn.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Laꞌguhca xchih nuuꞌhuhn zihtu lahdxyi guriin ca raꞌ bwiinn, nnah gubiaꞌgariineꞌhn mweeyi nin baxeꞌhla raꞌ bwiinn nez chi tin badiꞌhiñin laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi xi nahpaa, nee cun tuhbi guhn xteꞌnnahn zeeneꞌhn loh Dxiohs.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Chin badxiꞌloh raꞌ paaldaa bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌ nez Asia laꞌn guidoꞌ, yaque guyaꞌloh bwiꞌhnnaꞌhn ziga caa loh xlehyi Moisehs gaca nayaa bwiinn, nin ayi chyu bwiinn ziahan caneꞌhn nee ayiza xi bachiꞌhyihn laꞌh raꞌ ba.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yannah ¿cuunn raꞌ bwiinn Asia raꞌ chi?, tin laꞌh raꞌ ba nahpaa cwachi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh sidela nuu xa pura rdxyiꞌchinee raꞌ ba naꞌh. ―rahbi Pahblu―,
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 o guiñiꞌ raꞌ ba sidela nuu xi dxyiꞌdxyi mahla guñiꞌn chin bazuh raꞌ ba naꞌh guñiꞌn loh juunta suprema xteenn raꞌ bwiinn Israel, o pwehda rbahchi raꞌ ba guelchiah xcweeꞌntahn,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 laasii pweda pur jweersi nin bwaꞌha raꞌ ba guñiꞌn chin guzuꞌhn galaayi raꞌ ba raꞌpihn: “Nnadxyih rii ruhnn tu guelguxchiisi naꞌh laasii riachii stoꞌn zabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Chin bihn gobernador Félix garaa dxyiꞌdxyi raꞌ chi ziga naann paꞌh ba xcweenta Jesuhs cun garaa xchiꞌdxyi ñiꞌh, niꞌchin basiaꞌhan ba stuhbi dxyih gadxaꞌgalasaaꞌ raꞌ ba, ya rahbi ba loh raꞌ ba:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Chiꞌchi rahbi Félix loh tuhbi capitahn tin gaapaa ba laꞌh Pahblu, nee gusaꞌn za ba guunn Pahblu nin xclaaꞌdzi chiꞌhzi ba nee gusaaꞌn za ba guuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ xamihgu Pahblu laꞌh ba nin zeguiaꞌha cuun ba nee neezaa pur nin gacanee raꞌ ba laꞌh Pahblu.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, gubiaꞌgarii Félix nee bieꞌnee ba cheꞌhla ba nin laa Drusila, Drusila riiꞌ naa ba tuhbi bwiinn Israel, ya chiꞌchi gudihdxyi Félix laꞌh Pahblu tin guñiꞌ ba xcweenta ziga nahpaa chechii stoꞌ raꞌ bwiinn xchiꞌdxyi Jesucristu loh gobernador Félix.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Per chin bihn Félix guñiꞌ Pahblu xa guibahan nayaa bwiinn nez loh Dxiohs, nee cun xa gaca jwisi chin gaduhbi guidxyiyuh, bidxyihbi duxa Félix, chiꞌchi rahbi ba loh Pahblu:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nee Félix guclaaꞌdzi ba ñudiꞌhi Pahblu mweeyi laꞌh ba tin ñutaꞌh ba laꞌhba, niꞌchin gudihdxyi ba laꞌh Pahblu ziahan bwelta tin guñiꞌnee ba laꞌhba.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ziꞌchi gudiiꞌdxi chiohpa yihza, ya bariaꞌh Félix gobernador. Chiꞌchi guzuh gaꞌh Porciu Festu, gobernador cuubi. Ya tin dxiaꞌhan zaꞌca Félix loh raꞌ bwiinn Israel, niꞌchin basiaꞌhan ba Pahblu zeezah ñieꞌw ba.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.