Atos 24

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya chin gudiiꞌdxi gaꞌyu dxyih, chiꞌchiyi badzihn Ananías, bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, guihdxyi Cesarea cun bwiinn guhla raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ Jerusalehn cun tuhbi ndxiꞌhw nin laa Tértulu. Ndxiꞌhw rii naa ziga xlicesiadu raꞌ ba nee zee ba tin cwachi ba xquelchiah Pahblu loh gobernador.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh Tértulu cabahchi ba xquelchiah Pahblu loh gobernador, chiꞌchi rahbi ba loh gobernador Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Garaatiiꞌ raꞌ xtsiꞌn zaꞌca luꞌh rii rihn nu garaatiiꞌ raꞌ guihdxyi O excelentísimo Félix. Cun gaduhbi stoꞌn runiꞌhihn guelzuxchiilli loh yuꞌbiluꞌh.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Para ayi chyu guunntaꞌh yuꞌbiluꞌh, niꞌchin nin rnaꞌbaꞌhn loh yuꞌbiluꞌh gaapaa luꞌh paseensi gucaꞌdxiahga luꞌh chiohpa dxyiꞌdxyiꞌhn nin guiñiꞌn loh luꞌh.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Pwihsi ndxiꞌhw rii laꞌnu guhcabwaꞌ naa ba tuhbi bwiinn nin rñiꞌ xihn duxa, ya garaa lahta xteenn guidxyiyuh nin caꞌnzaa ba rñiꞌ ba dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, ya ziꞌchi za cayahca naalaꞌh raꞌ bwiinn Israel pur dxyiꞌdxyi xihn nin ruluuꞌyi ba. Laꞌhba nin rnabwaꞌ tuhbi cwaꞌh nin laa raꞌ Nazarenu raꞌ.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Xclaaꞌdzi ba ñuxiꞌhn ba xquidoꞌ roo nu chin banaꞌzu nu ba ya guclaaꞌdzi nu laꞌh gahca nu ñidiꞌhnn nu guelguxchiisi laꞌhba ziga naa xcweenta xlehyi nu,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 per cun badzihn si comandante Lisias basiaꞌpitii raꞌ ba ndxiꞌhw rii loh nu cun lajweersi,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ya nah ba, garaa nin rdxyiꞌchinee laꞌh ndxiꞌhw rii gunaaba ba dxiꞌ loh yuꞌbiluꞌh tin yuꞌbi gahca luꞌh guinaaba dxyiꞌdxyi luꞌh loh ba guiñiꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi ba ya zahcabwaꞌ luꞌh xcweenta xquelchiah ba nin rbahchi nu loh yuꞌbiluꞌh ―rahbi Tértulu.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Chiꞌchi guñiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rii riꞌchi, rahbi raꞌ ba:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Chiꞌchi bwiꞌhnn gobernador chi sehn loh Pahblu tin guiñiꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Pahblu:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ya yuꞌbiluꞌh guinaaba dxyiꞌdxyi luꞌh gueꞌdu guhca tsiꞌh bichiohpa dxyih badzihnaꞌhn guihdxyi Jerusalehn tin zee gazuꞌnlliibihn loh Dxiohs.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ayi caa badxeela raꞌ ba naꞌh cagaluuꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn xcweenta ziga rbahchi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh, nee ayiza caa bwaꞌha raꞌ ba cadxihldxyinee dxyiꞌdxyiꞌhn laꞌh chyuulla raꞌ bwiinn laꞌn guidoꞌ, o calla stuhbi lahta xteenn guihdxyi chi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ya bwiinn raꞌ rii ayi nahpaa raꞌ ba nin tuhbi prueba nin guiduꞌhun ziga nin rbahchi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per dxyiꞌdxyi raꞌ rii chixteen loh yuꞌbiluꞌh ziga naa xnehza nabahaneen Xchiohs raꞌ guehtu xtatita raꞌn de acweerdu gahca cun xneziuh cuubi Dxiohs nin riachii stoꞌ raꞌ gulliaaꞌ bwiinn, nee riachii stoꞌn garaa nin caa loh dxihtsi xlehyi guehtu Moisehs cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Riachii stoꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs ziga gahca riachii za stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh zadzihn dxyih nin gabahan raꞌ bwiinn nin guhchi la, tantu bwiinn zaꞌca cun bwiinn nin guhca nadxaaba raꞌ za.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Niꞌchin nin cadxiꞌhyihn nin nazaꞌca para naꞌh ya niꞌchi naa nin riuuꞌ stoꞌ Dxiohs gaca cun neezaa gahca nayaa nezloh raꞌ bwiinn.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Laꞌguhca xchih nuuꞌhuhn zihtu lahdxyi guriin ca raꞌ bwiinn, nnah gubiaꞌgariineꞌhn mweeyi nin baxeꞌhla raꞌ bwiinn nez chi tin badiꞌhiñin laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi xi nahpaa, nee cun tuhbi guhn xteꞌnnahn zeeneꞌhn loh Dxiohs.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Chin badxiꞌloh raꞌ paaldaa bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌ nez Asia laꞌn guidoꞌ, yaque guyaꞌloh bwiꞌhnnaꞌhn ziga caa loh xlehyi Moisehs gaca nayaa bwiinn, nin ayi chyu bwiinn ziahan caneꞌhn nee ayiza xi bachiꞌhyihn laꞌh raꞌ ba.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yannah ¿cuunn raꞌ bwiinn Asia raꞌ chi?, tin laꞌh raꞌ ba nahpaa cwachi raꞌ ba xquelchiaan loh yuꞌbiluꞌh sidela nuu xa pura rdxyiꞌchinee raꞌ ba naꞌh. ―rahbi Pahblu―,
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 o guiñiꞌ raꞌ ba sidela nuu xi dxyiꞌdxyi mahla guñiꞌn chin bazuh raꞌ ba naꞌh guñiꞌn loh juunta suprema xteenn raꞌ bwiinn Israel, o pwehda rbahchi raꞌ ba guelchiah xcweeꞌntahn,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 laasii pweda pur jweersi nin bwaꞌha raꞌ ba guñiꞌn chin guzuꞌhn galaayi raꞌ ba raꞌpihn: “Nnadxyih rii ruhnn tu guelguxchiisi naꞌh laasii riachii stoꞌn zabahan raꞌ bwiinn loh guelguhchi.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Chin bihn gobernador Félix garaa dxyiꞌdxyi raꞌ chi ziga naann paꞌh ba xcweenta Jesuhs cun garaa xchiꞌdxyi ñiꞌh, niꞌchin basiaꞌhan ba stuhbi dxyih gadxaꞌgalasaaꞌ raꞌ ba, ya rahbi ba loh raꞌ ba:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Chiꞌchi rahbi Félix loh tuhbi capitahn tin gaapaa ba laꞌh Pahblu, nee gusaꞌn za ba guunn Pahblu nin xclaaꞌdzi chiꞌhzi ba nee gusaaꞌn za ba guuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ xamihgu Pahblu laꞌh ba nin zeguiaꞌha cuun ba nee neezaa pur nin gacanee raꞌ ba laꞌh Pahblu.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Chin gudiiꞌdxi paaldaa dxyih, gubiaꞌgarii Félix nee bieꞌnee ba cheꞌhla ba nin laa Drusila, Drusila riiꞌ naa ba tuhbi bwiinn Israel, ya chiꞌchi gudihdxyi Félix laꞌh Pahblu tin guñiꞌ ba xcweenta ziga nahpaa chechii stoꞌ raꞌ bwiinn xchiꞌdxyi Jesucristu loh gobernador Félix.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Per chin bihn Félix guñiꞌ Pahblu xa guibahan nayaa bwiinn nez loh Dxiohs, nee cun xa gaca jwisi chin gaduhbi guidxyiyuh, bidxyihbi duxa Félix, chiꞌchi rahbi ba loh Pahblu:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Nee Félix guclaaꞌdzi ba ñudiꞌhi Pahblu mweeyi laꞌh ba tin ñutaꞌh ba laꞌhba, niꞌchin gudihdxyi ba laꞌh Pahblu ziahan bwelta tin guñiꞌnee ba laꞌhba.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ziꞌchi gudiiꞌdxi chiohpa yihza, ya bariaꞌh Félix gobernador. Chiꞌchi guzuh gaꞌh Porciu Festu, gobernador cuubi. Ya tin dxiaꞌhan zaꞌca Félix loh raꞌ bwiinn Israel, niꞌchin basiaꞌhan ba Pahblu zeezah ñieꞌw ba.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.