Atos 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ―Yuꞌbitu bwiinnguuhla raꞌ bwiꞌtsi lasaaꞌ raꞌn gulgahcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi raꞌn nin guiñiꞌn loh tu tin gacabwaꞌ tu ayi xi bwiꞌhnnaꞌhn.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ya chin bihn raꞌ ba cañiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi Hebreu loh raꞌ ba, mahziru dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba. Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ―Naꞌh naan tuhbi bwiinn Israel nin guulaa guihdxyi Tarsu xteenn Cilicia, per gurooꞌhohn guihdxyi Jerusalehn riiꞌ ya loh Gamaliel basiꞌdxiꞌhn xcweenta xlehyi guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gaduhbi stoꞌn, guunnahn cun Xchiohs raꞌ nuꞌh tal ziga gahca ruhnn tu nnadxyih riiꞌ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ya bidxyiꞌchinee raꞌn laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xneziuh Jesucristu gudxiꞌnnzaraꞌn ba bachiꞌbi duꞌhn raꞌn ba ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ chiꞌchi basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa bwiinnguuhla raꞌ xteenn guidoꞌ roo naa nin bwaꞌhaloh garaa raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ. Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dxyihtsi nin zeeneꞌhn para guihdxyi Damascu loh raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi tin ñinaꞌzu raꞌn xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Damascu tin ñieꞌldaneꞌh raꞌn ba para guihdxyi Jerusalehn riiꞌ tin ñahca raꞌ ba caxchihgu loh guihdxyi riiꞌ.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ’Ya chin zezaꞌhn loh neziuh para guihdxyi Damascu, ya laꞌn yamwerula zagadzihnaꞌhn guihdxyi chi ziga chiꞌh lahyidxyihin baziaꞌñih tuhbi bwehla rooꞌ xteenn llaaꞌndxibaaꞌ hasta zaaꞌhahn,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ya hasta guluuꞌbwihin naꞌh loh yuh, ya seguihdu bihnaꞌhn tuhbi rsiaaꞌha nin cañiꞌ loon: “Saulu, Saulu; ¿xi naa caꞌhnnaꞌhla luꞌh naꞌh neezaa raꞌ xpwiꞌnnahn?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Chiꞌchi raꞌpihn: “¿Chyu yiꞌh Daada?” Ya chiꞌchi nnah ba loon: “Naꞌh nin naan Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret nin casaꞌcazii duxa luꞌh.”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ya bwiinn raꞌ nin zeeneꞌhn bwaꞌhaloh raꞌ ba bwehla chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba per ayi bihn raꞌ ba guñiꞌ Daada Jesucristu loon.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Chiꞌchi raꞌpihn: “Daada, ¿xi niꞌca xclaaꞌdzi Yuꞌbiluꞌh guꞌnnahn?” Chiꞌchi naa Ñiꞌh loon: “Gwastii, gwah guihdxyi Damascu. Riꞌchi dxihnn luꞌh garaa nin guinabwaꞌn guunn luꞌh.”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ya cun biaꞌhan dxieꞌpaꞌhn pur llaꞌñih bwehla chi, ya chin zoo nu para guihdxyi Damascu naaꞌhahn naꞌzu raꞌ lasaaꞌhahn, ya chin badzihnaꞌhn guihdxyi chi,
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 riꞌchi nuu tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías, naa ba tuhbi ndxiꞌhw nin ruzoꞌbadxiahga ziga naa xcweenta xlehyi Moisehs; ya garaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin nuu guihdxyi Damascu chi rñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur cweenta dziꞌn zaꞌca nin ruhnn Ananías.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ’Ya chin biꞌ Ananías hasta badzihnaꞌhn, chiꞌchi nnah ba loon: “¡Saulu, bwihtsi! Guteesa loh luꞌh tin bwaꞌha nez guiyaꞌ”, ya lwehgu gahca biaaca loon bwaꞌhahn loh Ananías.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Chiꞌchi nnah Ananías loon: “Xchiohs raꞌ guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gulii yiꞌh desde galohyi tin gwaꞌha luꞌh xa naa xigaaba Ñiꞌh, niꞌchin ya bwaꞌhaloh luꞌh laꞌh Jesucristu Lliiꞌn Dxiohs cun bihn za luꞌh xchꞌdxyi Ñiꞌh nin guñiꞌ Ñiꞌh loh luꞌh chin bwaꞌhaloh luꞌh Ñiꞌh.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ya nahpaa yiꞌh gahca gaca luꞌh nin cheenee xchiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh xcweenta cohsa nin bwaꞌha luꞌh cun nin bihn luꞌh.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Yannah ayiru xchiꞌhn gacataꞌh; gwasuꞌnchii tin chioobaañihsa luꞌh, ya cun gaduhbi stoꞌ luꞌh gudihdxyi laꞌh Jesucristu tin cun lah Ñiꞌh guziaꞌcaa Ñiꞌh garaa xtuhlda raꞌ luꞌh.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ’Ya chin gubiaꞌgariin guihdxyi Jerusalehn riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtiin laꞌn guidoꞌ roo xteenn guihdxyi riiꞌ, ya gaduhbi nin cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs, hohra chi baluuꞌyiloh Jesucristu loon laꞌn guidoꞌ chi,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 chiꞌchi nnah Ñiꞌh loon: “Guluuꞌgihn, biriaꞌh guihdxyi Jerusalehn riiꞌ laasii ayi guunncweenta raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin guluuꞌyi luꞌh laꞌh raꞌba”, nnah Jesucristu loon.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Rahbiza Pahblu:
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ya chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban nin baluuꞌyi xcweenta xchiꞌdxyi luꞌh neezaa naꞌh zuꞌhn riꞌchi tin goꞌpahn xahba raꞌ nin gudxiinn laꞌh Esteban.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ya chiꞌchi nnah Jesucristu loon: “Guluuꞌgihn tin nahpa zixeꞌhlaꞌhn yiꞌh guihdxyi ziitu raꞌ.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ya hasta puntu chiꞌhzi riiꞌ bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh gudidxaaꞌ raꞌ ba stuhbi, rahbi raꞌ ba:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ya taantu nin cabwidxidxiah raꞌ ba cun neezaa xcamiilli raꞌ ba guleꞌhetee raꞌ ba ya lligabweꞌhla si raꞌ ba guzaꞌloh rchah raꞌ ba yuh nez guiyaꞌ zigazi ruhnn tuhbi guun chin ruhn tohra ma,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ya bwaꞌha si comandante chi ziꞌchi cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi gunabwaꞌ ba guyuuꞌtiinee raꞌ suldahdu laꞌh Pahblu tin gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chixteeꞌ ba xi naa pur contra de laꞌhba cabwihdxyidxiah raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 per ya chin laꞌh suldahdu raꞌ bwiꞌhnn gahn bachiꞌbi raꞌ ba laꞌh Pahblu tin para gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌhba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh tuhbi capitahn nin zuu riꞌchi:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Chin bihn capitahn chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu loh ba bidxyihbi duxa ba ya gwaguihtsii ba loh comandante, rahbi ba:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ya seguihdu gunaabadxyiꞌdxyi comandante chi loh Pahblu, rahbi ba:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Chiꞌchi rahbi comandante chi:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Cun dxyiꞌdxyi si raꞌ riiꞌ bihn raꞌ suldahdu nin ñucaꞌyahga laꞌh Pahblu bidxyihbi raꞌ ba lwehgu baxachi raꞌ ba laꞌh Pahblu, ya hasta neezaa comandante chi bidxyihbi ba pur nin bachiꞌbi ba cadehn laꞌh Pahblu, laasii naa Pahblu tuhbi bwiinn Romanu.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ya chin barah gueꞌla, xclaaꞌdzi comandante chi gacabwaꞌ ba xinaa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi gachi Pahblu, chiꞌchi gunabwaꞌ ba badiaaꞌha raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa guxchiisi raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ, ya chiꞌchi guleꞌhe ba Pahblu bazuh ba delanta nez loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.