Atos 22

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ―Yuꞌbitu bwiinnguuhla raꞌ bwiꞌtsi lasaaꞌ raꞌn gulgahcaꞌdxiahga xchiꞌdxyi raꞌn nin guiñiꞌn loh tu tin gacabwaꞌ tu ayi xi bwiꞌhnnaꞌhn.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ya chin bihn raꞌ ba cañiꞌ Pahblu dxyiꞌdxyi Hebreu loh raꞌ ba, mahziru dxyiitiiꞌ gurih raꞌ ba. Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 ―Naꞌh naan tuhbi bwiinn Israel nin guulaa guihdxyi Tarsu xteenn Cilicia, per gurooꞌhohn guihdxyi Jerusalehn riiꞌ ya loh Gamaliel basiꞌdxiꞌhn xcweenta xlehyi guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gaduhbi stoꞌn, guunnahn cun Xchiohs raꞌ nuꞌh tal ziga gahca ruhnn tu nnadxyih riiꞌ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ya bidxyiꞌchinee raꞌn laꞌh raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xneziuh Jesucristu gudxiꞌnnzaraꞌn ba bachiꞌbi duꞌhn raꞌn ba ndxiꞌhw gunnaꞌh raꞌ chiꞌchi basieꞌw raꞌn ba laꞌn lahtsi dxiꞌba.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa bwiinnguuhla raꞌ xteenn guidoꞌ roo naa nin bwaꞌhaloh garaa raꞌ nin cañiꞌn riiꞌ. Laꞌh raꞌ ba bwiꞌhnn raꞌ ba tuhbi dxyihtsi nin zeeneꞌhn para guihdxyi Damascu loh raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi tin ñinaꞌzu raꞌn xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi Damascu tin ñieꞌldaneꞌh raꞌn ba para guihdxyi Jerusalehn riiꞌ tin ñahca raꞌ ba caxchihgu loh guihdxyi riiꞌ.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Ya chin zezaꞌhn loh neziuh para guihdxyi Damascu, ya laꞌn yamwerula zagadzihnaꞌhn guihdxyi chi ziga chiꞌh lahyidxyihin baziaꞌñih tuhbi bwehla rooꞌ xteenn llaaꞌndxibaaꞌ hasta zaaꞌhahn,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ya hasta guluuꞌbwihin naꞌh loh yuh, ya seguihdu bihnaꞌhn tuhbi rsiaaꞌha nin cañiꞌ loon: “Saulu, Saulu; ¿xi naa caꞌhnnaꞌhla luꞌh naꞌh neezaa raꞌ xpwiꞌnnahn?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Chiꞌchi raꞌpihn: “¿Chyu yiꞌh Daada?” Ya chiꞌchi nnah ba loon: “Naꞌh nin naan Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret nin casaꞌcazii duxa luꞌh.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ya bwiinn raꞌ nin zeeneꞌhn bwaꞌhaloh raꞌ ba bwehla chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba per ayi bihn raꞌ ba guñiꞌ Daada Jesucristu loon.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Chiꞌchi raꞌpihn: “Daada, ¿xi niꞌca xclaaꞌdzi Yuꞌbiluꞌh guꞌnnahn?” Chiꞌchi naa Ñiꞌh loon: “Gwastii, gwah guihdxyi Damascu. Riꞌchi dxihnn luꞌh garaa nin guinabwaꞌn guunn luꞌh.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ya cun biaꞌhan dxieꞌpaꞌhn pur llaꞌñih bwehla chi, ya chin zoo nu para guihdxyi Damascu naaꞌhahn naꞌzu raꞌ lasaaꞌhahn, ya chin badzihnaꞌhn guihdxyi chi,
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 riꞌchi nuu tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías, naa ba tuhbi ndxiꞌhw nin ruzoꞌbadxiahga ziga naa xcweenta xlehyi Moisehs; ya garaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin nuu guihdxyi Damascu chi rñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur cweenta dziꞌn zaꞌca nin ruhnn Ananías.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ’Ya chin biꞌ Ananías hasta badzihnaꞌhn, chiꞌchi nnah ba loon: “¡Saulu, bwihtsi! Guteesa loh luꞌh tin bwaꞌha nez guiyaꞌ”, ya lwehgu gahca biaaca loon bwaꞌhahn loh Ananías.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Chiꞌchi nnah Ananías loon: “Xchiohs raꞌ guehtu xtatita roo raꞌnuꞌh gulii yiꞌh desde galohyi tin gwaꞌha luꞌh xa naa xigaaba Ñiꞌh, niꞌchin ya bwaꞌhaloh luꞌh laꞌh Jesucristu Lliiꞌn Dxiohs cun bihn za luꞌh xchꞌdxyi Ñiꞌh nin guñiꞌ Ñiꞌh loh luꞌh chin bwaꞌhaloh luꞌh Ñiꞌh.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ya nahpaa yiꞌh gahca gaca luꞌh nin cheenee xchiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh xcweenta cohsa nin bwaꞌha luꞌh cun nin bihn luꞌh.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Yannah ayiru xchiꞌhn gacataꞌh; gwasuꞌnchii tin chioobaañihsa luꞌh, ya cun gaduhbi stoꞌ luꞌh gudihdxyi laꞌh Jesucristu tin cun lah Ñiꞌh guziaꞌcaa Ñiꞌh garaa xtuhlda raꞌ luꞌh.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Ya chin gubiaꞌgariin guihdxyi Jerusalehn riiꞌ, chiꞌchi guyuuꞌtiin laꞌn guidoꞌ roo xteenn guihdxyi riiꞌ, ya gaduhbi nin cabwihdxyi-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs, hohra chi baluuꞌyiloh Jesucristu loon laꞌn guidoꞌ chi,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 chiꞌchi nnah Ñiꞌh loon: “Guluuꞌgihn, biriaꞌh guihdxyi Jerusalehn riiꞌ laasii ayi guunncweenta raꞌ bwiinn guihdxyi riiꞌ xchiꞌdxyiꞌhn nin guluuꞌyi luꞌh laꞌh raꞌba”, nnah Jesucristu loon.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Rahbiza Pahblu:
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 ya chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban nin baluuꞌyi xcweenta xchiꞌdxyi luꞌh neezaa naꞌh zuꞌhn riꞌchi tin goꞌpahn xahba raꞌ nin gudxiinn laꞌh Esteban.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ya chiꞌchi nnah Jesucristu loon: “Guluuꞌgihn tin nahpa zixeꞌhlaꞌhn yiꞌh guihdxyi ziitu raꞌ.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ya hasta puntu chiꞌhzi riiꞌ bacaꞌdxiahga raꞌ ba nin guñiꞌ Pahblu, chiꞌchi guzoꞌbaloh gudidxaaꞌ raꞌ ba stuhbi, rahbi raꞌ ba:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ya taantu nin cabwidxidxiah raꞌ ba cun neezaa xcamiilli raꞌ ba guleꞌhetee raꞌ ba ya lligabweꞌhla si raꞌ ba guzaꞌloh rchah raꞌ ba yuh nez guiyaꞌ zigazi ruhnn tuhbi guun chin ruhn tohra ma,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ya bwaꞌha si comandante chi ziꞌchi cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi gunabwaꞌ ba guyuuꞌtiinee raꞌ suldahdu laꞌh Pahblu tin gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌh Pahblu tin chixteeꞌ ba xi naa pur contra de laꞌhba cabwihdxyidxiah raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 per ya chin laꞌh suldahdu raꞌ bwiꞌhnn gahn bachiꞌbi raꞌ ba laꞌh Pahblu tin para gucaꞌyahga raꞌ ba laꞌhba, chiꞌchi rahbi Pahblu loh tuhbi capitahn nin zuu riꞌchi:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Chin bihn capitahn chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu loh ba bidxyihbi duxa ba ya gwaguihtsii ba loh comandante, rahbi ba:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ya seguihdu gunaabadxyiꞌdxyi comandante chi loh Pahblu, rahbi ba:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Chiꞌchi rahbi comandante chi:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Cun dxyiꞌdxyi si raꞌ riiꞌ bihn raꞌ suldahdu nin ñucaꞌyahga laꞌh Pahblu bidxyihbi raꞌ ba lwehgu baxachi raꞌ ba laꞌh Pahblu, ya hasta neezaa comandante chi bidxyihbi ba pur nin bachiꞌbi ba cadehn laꞌh Pahblu, laasii naa Pahblu tuhbi bwiinn Romanu.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ya chin barah gueꞌla, xclaaꞌdzi comandante chi gacabwaꞌ ba xinaa xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi gachi Pahblu, chiꞌchi gunabwaꞌ ba badiaaꞌha raꞌ bixohza nin mahzi rnabwaꞌ raꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun neezaa guxchiisi raꞌ xteenn guidoꞌ rooꞌ, ya chiꞌchi guleꞌhe ba Pahblu bazuh ba delanta nez loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.