Atos 20

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya chin guyaꞌloh badiꞌchii raꞌ bwiinn, chiꞌchi gudihdxyi Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba, tin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ ba ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para nehz guihdxyi Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ya gudiiꞌdxi ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia tin mahziru guluuꞌguiꞌw ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ garaa raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru cheezah dziꞌtsi raꞌ ba loh loh xchiꞌdxyi Dxiohs. Ya ziꞌchizi badzihn ba hasta Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Guihdxyi Grecia chi biaꞌhan ba chohnna bweꞌhw, ya laꞌhba ñah la para guihdxyi Siria, per chin bihn Pahblu cabweeza ziahan raꞌ bwiinn Israel laꞌhba tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌhba, mejor ayi gucah ba laꞌn barcu mahzi bwiꞌhnn ba pur gubiaꞌgarii ba para guihdxyi Macedonia stuhbi.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ya loh nin gunaꞌzunehza ba para Asia gwanee Pahblu laꞌh Sópater, lliiꞌn Pirios, tuhbi bwiinn guihdxyi Berea; cun Aristarcu, cun Segundu nin zeꞌ guihdxyi Tesalónica, Gahyu bwiinn guihdxyi Derbe, Timoteu, cun neezaa Tíquicu cun Trófimos bwiinn Asia raꞌ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ guñiiꞌdxiuu loh nu, ya hasta guihdxyi Troas gurihleeza raꞌ ba.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ya chin gudiiꞌdxi lañih nin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura, chiꞌchi bariaꞌh nu guihdxyi chi tin biuuꞌgarii nu laꞌn tuhbi barcu tin zoo nu nez guihdxyi Troas. Ya riꞌchi chin guhca gaꞌyu gubihdxyi, chiꞌchi badxiꞌloh nu laꞌh raꞌ ba nin riibweeza laꞌh nu, ya riꞌchi bidxuu nu gahdzi dxyih.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Chin guhldaa mwer dxyih xmahn, badxaꞌgalasaaꞌ nu tin bidaꞌw nu pahn ziga gudahwnee Jesucristu xpwiinn raꞌpaꞌh Ñiꞌh, ya seguihdu guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu hasta chin guhldaa garoolda gueꞌla laasii garah gueꞌla chi gabii ba guihdxyi chi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Yihca tuhbi yuuꞌ hasta badxaꞌgalasaaꞌ nu laꞌn cwartu chi ziahan roo duxa biaꞌñih caadxyih riꞌchi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ya rwaaꞌ tuhbi bentahn xteenn yuuꞌ chi zohba tuhbi biꞌnxtuhbi nin laa Euticu, ya coma xchih roo baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan ru dxyiꞌdxyi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi, niꞌchin gunaꞌzu bacaꞌlda laꞌh biꞌnxtuhbi chi ya biduꞌbi bi hasta rwaaꞌ bentahn xteenn yuuꞌ nin riohnna pihsu chi biaaba bi hasta loh yuh, ya chin guteesa raꞌ ba laꞌhbi laꞌbi guhchila.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Chiꞌchi bieꞌta Pahblu loh yuh hasta biaaba biꞌnxtuhbi chi chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pahblu chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌhbi ya seguihdu guteesa ba laꞌhbi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ya seguihdu bacah Pahblu stuhbi laꞌn cwaartu guiyaꞌ chi chiꞌchi gutaaꞌha ba pahn gudahw ba, chiꞌchi gwazah guñiꞌ ba hasta barah gueꞌla, ya seguihdu biuuꞌnehza za ba para stuhbi lahta.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ya neezaa biꞌnxtuhbi chi bataꞌh Dxiohs loh guelguhchi ya nee pur nin bwaꞌha raꞌ ba babahn biꞌnxtuhbi chi mahziru guyuuꞌguiꞌw raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba pur xcweenta jweersi roo nin nahpaa Dxiohs.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bachiñiꞌdxiuu nu loh Pahblu ya guyuuꞌtii nu laꞌn barcu ya zoo nu guihdxyi Asohn tin riꞌchi bachileꞌza nu Pahblu, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba gwah ñah ba guihdxyi chi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ya chin badxaꞌga nu Pahblu guihdxyi Asohn, chiꞌchi zonee nu ba laꞌn barcu para guihdxyi Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ya biriaꞌhnee barcu laꞌhnu riꞌchi, ya chin barah gueꞌla gudiiꞌdxinee barcu laꞌhnu gahxu cweeꞌ isla nin laa Quiu, ya chin barah stuhbi gueꞌla chi badzihn nu pwertu xteenn Samos, ya chin guhldaa stuhbi dxyih badzihn nu guihdxyi Trogiliu, riꞌchi baziꞌlaaꞌdzi nu tuhbi carriyiꞌhn, ya dxyih chi gahca badzihn nu guihdxyi Miletu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ayi guclaaꞌdzi Pahblu ñahcataꞌh ba Asia niꞌchin ayiza gunnah ba ñoo nu guihdxyi Efesu laasii riooba ba gadzihn ba para guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchi gutiꞌdxi ba dxyih lañih nin laa Pentecostehs.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Hasta guihdxyi Miletu guyuuꞌ Pahblu chin guxeꞌhla ba dxyiꞌdxyi loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi Efesu tin guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ ba.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ya chin badzihn raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Gaduhbi chieempa guyuuꞌneen laꞌhtu baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌhtu cun gaduhbi stoꞌn, cun xcweenta ñihsabwii nin biaaba loon pur guelrbiinn duxa nin guzaꞌcaꞌhn xcweenta garaa raꞌ lligaaba dxaaba nin bwiꞌhnn raꞌ bwiinn Israel cun naꞌh laasii baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per naꞌh ayi basaꞌnaꞌhn gwazah baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu xcweenta garaa nin nalluꞌhyi para laꞌhtu tin taꞌh tu loh duhlda; naꞌh baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs nez delaanta loh raꞌ bwiinn cun neezaa rwaaꞌ yihdzi raꞌ bwiinn.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Guñiꞌn loh raꞌ bwiinn Israel cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba chezah raꞌ ba xneziuh Xtaada Jesucristu nuꞌh.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Yannah cagaxeꞌhla Spíritu Saantu Xtaada Dxiohs nuꞌh naꞌh para guihdxyi Jerusalehn, ya nin ayi gaꞌnnahn xi saꞌcaꞌhn riꞌchi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Per naꞌnnahn cada tuhbi guihdxyi raꞌ hasta rdiꞌdxiꞌhn rñiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs loon zidiꞌdxiꞌhn trabahjw duxa, zieꞌwꞌhn laꞌn lahtsi dxiꞌba.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Per naꞌh ayi riaan gudziꞌbaꞌhn xquel nabahanahn loh guidxyiyuh riiꞌ per nin nahpaa guꞌnnahn nahpaa guzaꞌloon xcarrehraꞌhn ziga naa xcweenta caargu nin baniꞌhi Daada Jesucristu naꞌh tin ganaalla lligaaba nayaa guluuꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh rutaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Yannah laꞌn guhcabwaꞌla nin tuhbi tu ziga baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌhtu, ayiru gabiaꞌgarii gwaꞌha tu xpacaaꞌlahn.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Niꞌchin nin cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin nanchii sidela ayi chuu tu ayi chaꞌzi tu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu laasii nin tuhbi tu ayi biaꞌdxyi ñihn xcweenta dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Garaatiiꞌ xchiꞌdxyi zaꞌca Dxiohs baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu ya nin tuhbi xchiꞌdxyi Xtaada Jesucristu nuꞌh ayi biaꞌdxyi baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Niꞌchin gulgahpaa dziꞌtsi nee cun neezaa raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs tin niꞌchi baniꞌhi Spíritu Saantu guinabwaꞌ tu loh raꞌ bwiinn nin naa xpwiinn Ñiꞌh, tin niꞌchin guziꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi cun llerihn Ñiꞌh.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Laꞌnaann chaꞌyila, ziꞌ paaldaa bwiinn nin naa ziga maan duxa raꞌ nee ayi dxiaa raꞌ bwiinn raꞌ chi zuxiꞌhn raꞌ ba xneziuh Dxiohs chin ayirun loh guihdxyi raꞌ riiꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ziuuꞌ za laꞌh gahca lasaaꞌ tu nin guiñiꞌ dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw loh tu tin guunn raꞌ ba gusaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu xneziuh zaꞌca Dxiohs tin mahzi chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ nin gusaguiꞌhi laꞌh raꞌ ba.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Gulguiaꞌha tin ayi gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌhtu, ayi dxiaꞌlda stoꞌ tu loh chohnna yihza, dxyih naagueꞌla guñiꞌneen laꞌhtu hasta ñihsabwii badaa loon xcweenta tu laasii riaan laꞌhtu guisaguiꞌhi tu, per ñaan loh tu ayi chechii stoꞌ tu xcweenta dxyiꞌdxyi yaꞌdxi raꞌ chi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Yannah, bwihtsi lasaaꞌ raꞌn rusiaꞌhanahn laꞌhtu loh xcweenta Dxiohs nee cun xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh nin nahpaa jweersi guzaꞌloh xtsiꞌnzaꞌca Dxiohs laꞌn lastoꞌ tu tin gaaldaa tu guelnabahan nacuubi nin guniꞌhi Dxiohs laꞌh garaa raꞌ bwiinn nin basiaꞌcaa Ñiꞌh loh duhlda.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ayi guzaꞌbi stoꞌn xixteenn tu nin tuhbi xcaꞌyu tu nin xahba za tu chin baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌhtu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Laꞌtu naann laꞌh gahca naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn dziꞌn cun naaꞌhahn tin bioꞌh xi gudahwneꞌhn xamihgu raꞌn.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ziꞌchi baluuꞌyiꞌhn xa guunn tu dziꞌn tin gacanee tu laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi xi nahpaa, ya gasannah stoꞌ raꞌ nuꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Xtaada Jesucristu nuꞌh mahzi chaꞌyi nin rudiꞌhi que no nin rcaꞌha.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ya ruꞌn duxa raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi raꞌ ba laꞌh Pahblu cun neezaa bachaꞌgarwaaꞌ raꞌ ba laꞌh Pahblu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ya guyuuꞌ nalaasa duxa stoꞌ raꞌ ba laasii rahbi Pahblu loh raꞌ ba ayiru gwaꞌharu raꞌ ba loh Pahblu nin stuhbitiiꞌ. Ya bagasiaꞌhan raꞌ ba Pahblu hasta bacah ba laꞌn barcu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.