Atos 20

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chin guyaꞌloh badiꞌchii raꞌ bwiinn, chiꞌchi gudihdxyi Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guñiꞌnee ba laꞌh raꞌ ba, tin bwiꞌhnn ba despedir laꞌh raꞌ ba ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para nehz guihdxyi Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ya gudiiꞌdxi ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia tin mahziru guluuꞌguiꞌw ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ garaa raꞌ guihdxyi raꞌ chi tin mahziru cheezah dziꞌtsi raꞌ ba loh loh xchiꞌdxyi Dxiohs. Ya ziꞌchizi badzihn ba hasta Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Guihdxyi Grecia chi biaꞌhan ba chohnna bweꞌhw, ya laꞌhba ñah la para guihdxyi Siria, per chin bihn Pahblu cabweeza ziahan raꞌ bwiinn Israel laꞌhba tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌhba, mejor ayi gucah ba laꞌn barcu mahzi bwiꞌhnn ba pur gubiaꞌgarii ba para guihdxyi Macedonia stuhbi.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ya loh nin gunaꞌzunehza ba para Asia gwanee Pahblu laꞌh Sópater, lliiꞌn Pirios, tuhbi bwiinn guihdxyi Berea; cun Aristarcu, cun Segundu nin zeꞌ guihdxyi Tesalónica, Gahyu bwiinn guihdxyi Derbe, Timoteu, cun neezaa Tíquicu cun Trófimos bwiinn Asia raꞌ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ guñiiꞌdxiuu loh nu, ya hasta guihdxyi Troas gurihleeza raꞌ ba.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ya chin gudiiꞌdxi lañih nin rahw raꞌ ba pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levadura, chiꞌchi bariaꞌh nu guihdxyi chi tin biuuꞌgarii nu laꞌn tuhbi barcu tin zoo nu nez guihdxyi Troas. Ya riꞌchi chin guhca gaꞌyu gubihdxyi, chiꞌchi badxiꞌloh nu laꞌh raꞌ ba nin riibweeza laꞌh nu, ya riꞌchi bidxuu nu gahdzi dxyih.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Chin guhldaa mwer dxyih xmahn, badxaꞌgalasaaꞌ nu tin bidaꞌw nu pahn ziga gudahwnee Jesucristu xpwiinn raꞌpaꞌh Ñiꞌh, ya seguihdu guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu hasta chin guhldaa garoolda gueꞌla laasii garah gueꞌla chi gabii ba guihdxyi chi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Yihca tuhbi yuuꞌ hasta badxaꞌgalasaaꞌ nu laꞌn cwartu chi ziahan roo duxa biaꞌñih caadxyih riꞌchi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ya rwaaꞌ tuhbi bentahn xteenn yuuꞌ chi zohba tuhbi biꞌnxtuhbi nin laa Euticu, ya coma xchih roo baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan ru dxyiꞌdxyi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ chi, niꞌchin gunaꞌzu bacaꞌlda laꞌh biꞌnxtuhbi chi ya biduꞌbi bi hasta rwaaꞌ bentahn xteenn yuuꞌ nin riohnna pihsu chi biaaba bi hasta loh yuh, ya chin guteesa raꞌ ba laꞌhbi laꞌbi guhchila.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Chiꞌchi bieꞌta Pahblu loh yuh hasta biaaba biꞌnxtuhbi chi chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pahblu chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌhbi ya seguihdu guteesa ba laꞌhbi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ya seguihdu bacah Pahblu stuhbi laꞌn cwaartu guiyaꞌ chi chiꞌchi gutaaꞌha ba pahn gudahw ba, chiꞌchi gwazah guñiꞌ ba hasta barah gueꞌla, ya seguihdu biuuꞌnehza za ba para stuhbi lahta.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ya neezaa biꞌnxtuhbi chi bataꞌh Dxiohs loh guelguhchi ya nee pur nin bwaꞌha raꞌ ba babahn biꞌnxtuhbi chi mahziru guyuuꞌguiꞌw raꞌ ba nin bwaꞌha raꞌ ba pur xcweenta jweersi roo nin nahpaa Dxiohs.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Bachiñiꞌdxiuu nu loh Pahblu ya guyuuꞌtii nu laꞌn barcu ya zoo nu guihdxyi Asohn tin riꞌchi bachileꞌza nu Pahblu, laasii bwiꞌhnn ba lligaaba gwah ñah ba guihdxyi chi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ya chin badxaꞌga nu Pahblu guihdxyi Asohn, chiꞌchi zonee nu ba laꞌn barcu para guihdxyi Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ya biriaꞌhnee barcu laꞌhnu riꞌchi, ya chin barah gueꞌla gudiiꞌdxinee barcu laꞌhnu gahxu cweeꞌ isla nin laa Quiu, ya chin barah stuhbi gueꞌla chi badzihn nu pwertu xteenn Samos, ya chin guhldaa stuhbi dxyih badzihn nu guihdxyi Trogiliu, riꞌchi baziꞌlaaꞌdzi nu tuhbi carriyiꞌhn, ya dxyih chi gahca badzihn nu guihdxyi Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ayi guclaaꞌdzi Pahblu ñahcataꞌh ba Asia niꞌchin ayiza gunnah ba ñoo nu guihdxyi Efesu laasii riooba ba gadzihn ba para guihdxyi Jerusalehn tin riꞌchi gutiꞌdxi ba dxyih lañih nin laa Pentecostehs.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Hasta guihdxyi Miletu guyuuꞌ Pahblu chin guxeꞌhla ba dxyiꞌdxyi loh raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi Efesu tin guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ ba.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ya chin badzihn raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi, chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gaduhbi chieempa guyuuꞌneen laꞌhtu baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌhtu cun gaduhbi stoꞌn, cun xcweenta ñihsabwii nin biaaba loon pur guelrbiinn duxa nin guzaꞌcaꞌhn xcweenta garaa raꞌ lligaaba dxaaba nin bwiꞌhnn raꞌ bwiinn Israel cun naꞌh laasii baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Per naꞌh ayi basaꞌnaꞌhn gwazah baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu xcweenta garaa nin nalluꞌhyi para laꞌhtu tin taꞌh tu loh duhlda; naꞌh baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs nez delaanta loh raꞌ bwiinn cun neezaa rwaaꞌ yihdzi raꞌ bwiinn.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Guñiꞌn loh raꞌ bwiinn Israel cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba chezah raꞌ ba xneziuh Xtaada Jesucristu nuꞌh.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yannah cagaxeꞌhla Spíritu Saantu Xtaada Dxiohs nuꞌh naꞌh para guihdxyi Jerusalehn, ya nin ayi gaꞌnnahn xi saꞌcaꞌhn riꞌchi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Per naꞌnnahn cada tuhbi guihdxyi raꞌ hasta rdiꞌdxiꞌhn rñiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs loon zidiꞌdxiꞌhn trabahjw duxa, zieꞌwꞌhn laꞌn lahtsi dxiꞌba.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Per naꞌh ayi riaan gudziꞌbaꞌhn xquel nabahanahn loh guidxyiyuh riiꞌ per nin nahpaa guꞌnnahn nahpaa guzaꞌloon xcarrehraꞌhn ziga naa xcweenta caargu nin baniꞌhi Daada Jesucristu naꞌh tin ganaalla lligaaba nayaa guluuꞌyiꞌhn laꞌh raꞌ bwiinn laꞌh Ñiꞌh rutaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yannah laꞌn guhcabwaꞌla nin tuhbi tu ziga baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌhtu, ayiru gabiaꞌgarii gwaꞌha tu xpacaaꞌlahn.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Niꞌchin nin cañiꞌn dxyiꞌdxyi nin nanchii sidela ayi chuu tu ayi chaꞌzi tu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu laasii nin tuhbi tu ayi biaꞌdxyi ñihn xcweenta dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Garaatiiꞌ xchiꞌdxyi zaꞌca Dxiohs baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu ya nin tuhbi xchiꞌdxyi Xtaada Jesucristu nuꞌh ayi biaꞌdxyi baluuꞌyiꞌhn laꞌhtu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Niꞌchin gulgahpaa dziꞌtsi nee cun neezaa raꞌ snuhn raꞌ bwiinn nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs tin niꞌchi baniꞌhi Spíritu Saantu guinabwaꞌ tu loh raꞌ bwiinn nin naa xpwiinn Ñiꞌh, tin niꞌchin guziꞌ Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh chi cun llerihn Ñiꞌh.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Laꞌnaann chaꞌyila, ziꞌ paaldaa bwiinn nin naa ziga maan duxa raꞌ nee ayi dxiaa raꞌ bwiinn raꞌ chi zuxiꞌhn raꞌ ba xneziuh Dxiohs chin ayirun loh guihdxyi raꞌ riiꞌ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ziuuꞌ za laꞌh gahca lasaaꞌ tu nin guiñiꞌ dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw loh tu tin guunn raꞌ ba gusaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu xneziuh zaꞌca Dxiohs tin mahzi chenaꞌhla raꞌ ba laꞌh raꞌ nin gusaguiꞌhi laꞌh raꞌ ba.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Gulguiaꞌha tin ayi gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌhtu, ayi dxiaꞌlda stoꞌ tu loh chohnna yihza, dxyih naagueꞌla guñiꞌneen laꞌhtu hasta ñihsabwii badaa loon xcweenta tu laasii riaan laꞌhtu guisaguiꞌhi tu, per ñaan loh tu ayi chechii stoꞌ tu xcweenta dxyiꞌdxyi yaꞌdxi raꞌ chi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Yannah, bwihtsi lasaaꞌ raꞌn rusiaꞌhanahn laꞌhtu loh xcweenta Dxiohs nee cun xcweenta xchiꞌdxyi Ñiꞌh nin nahpaa jweersi guzaꞌloh xtsiꞌnzaꞌca Dxiohs laꞌn lastoꞌ tu tin gaaldaa tu guelnabahan nacuubi nin guniꞌhi Dxiohs laꞌh garaa raꞌ bwiinn nin basiaꞌcaa Ñiꞌh loh duhlda.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ayi guzaꞌbi stoꞌn xixteenn tu nin tuhbi xcaꞌyu tu nin xahba za tu chin baluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌhtu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Laꞌtu naann laꞌh gahca naꞌh bwiꞌhnnaꞌhn dziꞌn cun naaꞌhahn tin bioꞌh xi gudahwneꞌhn xamihgu raꞌn.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ziꞌchi baluuꞌyiꞌhn xa guunn tu dziꞌn tin gacanee tu laꞌh raꞌ bwiinn nin ayi xi nahpaa, ya gasannah stoꞌ raꞌ nuꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Xtaada Jesucristu nuꞌh mahzi chaꞌyi nin rudiꞌhi que no nin rcaꞌha.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌnee Pahblu laꞌh raꞌ ba garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bazuꞌnllihbi ba cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ chi tin gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ya ruꞌn duxa raꞌ ba chiꞌchi gudiꞌdzi raꞌ ba laꞌh Pahblu cun neezaa bachaꞌgarwaaꞌ raꞌ ba laꞌh Pahblu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ya guyuuꞌ nalaasa duxa stoꞌ raꞌ ba laasii rahbi Pahblu loh raꞌ ba ayiru gwaꞌharu raꞌ ba loh Pahblu nin stuhbitiiꞌ. Ya bagasiaꞌhan raꞌ ba Pahblu hasta bacah ba laꞌn barcu.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.