Atos 11

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loh raꞌ pooxtla cun loh za raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh guihdxyi Judea, bihn raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ bwiinnziitu xchiꞌdxyi Jesucristu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chin gubiaꞌgarii Pehdru guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi rahbi raꞌ nuhn xpwiinn Jesucristu nin rzoꞌbadxiahga raꞌ xlehyi Moisehs loh Pehdru,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 squiiꞌ rahbi raꞌ ba:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Chiꞌchi rahbi Pehdru xa pur gwah ba yihdzi bwiinnziitu:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Guyuuꞌhuhn guihdxyi Jope, ya hohra nin cabwiidxyiꞌhn-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs chiꞌchi ziga tuhbi bihsi bwaꞌhahn billaala llaaꞌndxibaaꞌ, bieꞌta tuhbi lahdxi manta, yiꞌbi gadahpa xchihnan bieꞌtan chiꞌlaaꞌdzi llaaꞌndxibaaꞌ nez hasta zuuꞌhuhn.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Chiꞌchi bwiꞌhnnaꞌhn pur bwaꞌhzaꞌcaꞌhn ya laꞌn lahdxi manta chi nuu raꞌ garaaloh raꞌ maaniꞌhn nin zohba gadahpa ñaaꞌ ñiꞌh cun bweꞌdzi raꞌ neezaa bweꞌlda, cun maaniꞌhn nin zohba raꞌ xihyi raꞌ Ñiꞌh,
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 chiꞌchi bihn dxiaagahn tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ loon: “Pehdru, gwasuꞌnchii; gudxiinn maan gahw luꞌh.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ya chiꞌchi raꞌpihn: “Aaca daada, ayi rahwuhn maan dxiimma.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Chiꞌchi guñiꞌ Dxiohs loon desde llaaꞌndxibaaꞌ nnaa Ñiꞌh: “Ayi guiñiꞌ luꞌh cohsa dxiimma nin laꞌh Dxiohs basiaa.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ya chin guhca chohnna bweelta cañiꞌ Dxiohs ziꞌchi, bacahguiyaꞌ lahdxi manta chi para llaaꞌndxibaaꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Hohr chi gahca za badzihn chohnna ndxiꞌhw rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuuꞌhuhn, hasta guihdxyi Cesarea biriaꞌh raꞌ ba, bieꞌgadxiꞌhyi raꞌ ba naꞌh.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Chiꞌchi guñiꞌ Spíritu Saantu loon, nnaa Ñiꞌh: “Gwanee raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ, ayi guunn chiohpa stoꞌ luꞌh” nnaa Ñiꞌh. Neezaa galloꞌpa bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh riiꞌ gwaneꞌhn, ya garaa nu bidxuutee nu rwaaꞌ yihdzi tal ndxiꞌhw nin laa Corneliu.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ya chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Corneliu loh nu xa baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh ba rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi rahbi aanjla chi loh ba: “Guxeꞌhla paaldaa xpwiinn luꞌh guihdxyi Jope, tin chegalliꞌhi raꞌ ba Simohn nin rñiꞌ raꞌ ba Pehdru,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 tin laꞌh ba guiñiꞌ ba xa nahpaa guunn tu, tin taꞌh tu loh duhlda cun garaa raꞌ lasaaꞌ raꞌ tu.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Chin guzaꞌloon cañiꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Corneliu, guyuuꞌtii Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba ziga guyuuꞌtii za Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ nuꞌh galohyii.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Chiꞌchi bagannaastoꞌn dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesucristu, gunnah Ñiꞌh: “Jwahn baroꞌbañihsa cun ñihsa per ya laꞌh tu chioobaañihsa tu cun Spíritu Saantu Dxiohs.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Rahbi za Pehdru:
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii Jerusalehn dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pehdru, ya ayi ru guñiꞌ raꞌ ba, laꞌlagaꞌh badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban, gucaꞌhnnaꞌhla raꞌ za ba spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu gwah raꞌ ba hasta guihdxyi Chipre, guihdxyi Fenicia, guihdxyi Antioquía. Ya guihdxyi raꞌ chi guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh si raꞌ bwiinn Israel ayi nee dxiꞌh loh raꞌ bwiinnziitu; baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ya seguihdu badzihn spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin zee raꞌ nez guihdxyi Chipre cun nez guihdxyi Cirene, badzihn raꞌ deeꞌ Antioquía tin guñiꞌ raꞌ ba xcweenta Jesucristu loh raꞌ bwiinn nin ayi za naa raꞌ bwiinn Israel.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya ziahan rooꞌ duxa raꞌ bwiinnziitu chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Jerusalehn gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ ba Bernabeh guihdxyi Antioquía,
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ya bwaꞌha ba ya bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Bernabeh loh raꞌ ba:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Laasii laꞌh Bernabeh naa ba tuhbi bwiinn zaꞌca; tuhbi bwiinn nin riachii duxa stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ ba, ya pur niꞌchi ziahan ru raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ya seguihdu gwah Bernabeh guihdxyi Tarsu tin bagadxiꞌhyi ba laꞌh Saulu,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ya chin badxeela ba Saulu chiꞌchi gwanee ba laꞌh Saulu para guihdxyi Antioquía, tin riꞌchi guyuuꞌ raꞌ ba tuhbi yihza ya riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba bwiinn ziahan tin baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn chi, ya mweehr chiꞌchi guleꞌhelah raꞌ bwiinn Antioquía Crixchiahnu laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guihdxyi chi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Laꞌn yihza chi gahca biriaꞌh paaldaa ndxiꞌhw nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba guihdxyi Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ya tuhbi ndxiꞌhw raꞌ chi nin laa Agabu gwasuꞌnchii ba laasii nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu lastoꞌ ba, guhcanee Ñiꞌh laꞌh ba guñiꞌ ba ziꞌ tuhbi gubihn duxa gaduhbi guidxyiyuh. Nee guhca gubihn chi laꞌn yihza nin gunabwaꞌ rrehyi Claudiu.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Antioquía lligaaba tin gudiꞌhi raꞌ ba ayuda laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Judea zigachiꞌhzi nin galda guzuu guunn raꞌ ba.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ziꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba tin guixeꞌhlanee raꞌ ba mweeyi raꞌ chi laꞌh Saulu cun Bernabeh tin gucaꞌha raꞌ bwiinn guuhla nin nuu raꞌ laꞌn guihdxyi Judea mweeyi chi.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.