Atos 11
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Loh raꞌ pooxtla cun loh za raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh guihdxyi Judea, bihn raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ bwiinnziitu xchiꞌdxyi Jesucristu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Chin gubiaꞌgarii Pehdru guihdxyi Jerusalehn, chiꞌchi rahbi raꞌ nuhn xpwiinn Jesucristu nin rzoꞌbadxiahga raꞌ xlehyi Moisehs loh Pehdru,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 squiiꞌ rahbi raꞌ ba:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Chiꞌchi rahbi Pehdru xa pur gwah ba yihdzi bwiinnziitu:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Guyuuꞌhuhn guihdxyi Jope, ya hohra nin cabwiidxyiꞌhn-canaꞌbaꞌhn loh Dxiohs chiꞌchi ziga tuhbi bihsi bwaꞌhahn billaala llaaꞌndxibaaꞌ, bieꞌta tuhbi lahdxi manta, yiꞌbi gadahpa xchihnan bieꞌtan chiꞌlaaꞌdzi llaaꞌndxibaaꞌ nez hasta zuuꞌhuhn.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Chiꞌchi bwiꞌhnnaꞌhn pur bwaꞌhzaꞌcaꞌhn ya laꞌn lahdxi manta chi nuu raꞌ garaaloh raꞌ maaniꞌhn nin zohba gadahpa ñaaꞌ ñiꞌh cun bweꞌdzi raꞌ neezaa bweꞌlda, cun maaniꞌhn nin zohba raꞌ xihyi raꞌ Ñiꞌh,
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 chiꞌchi bihn dxiaagahn tuhbi rsiaaꞌha nin guñiꞌ loon: “Pehdru, gwasuꞌnchii; gudxiinn maan gahw luꞌh.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ya chiꞌchi raꞌpihn: “Aaca daada, ayi rahwuhn maan dxiimma.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Chiꞌchi guñiꞌ Dxiohs loon desde llaaꞌndxibaaꞌ nnaa Ñiꞌh: “Ayi guiñiꞌ luꞌh cohsa dxiimma nin laꞌh Dxiohs basiaa.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ya chin guhca chohnna bweelta cañiꞌ Dxiohs ziꞌchi, bacahguiyaꞌ lahdxi manta chi para llaaꞌndxibaaꞌ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Hohr chi gahca za badzihn chohnna ndxiꞌhw rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuuꞌhuhn, hasta guihdxyi Cesarea biriaꞌh raꞌ ba, bieꞌgadxiꞌhyi raꞌ ba naꞌh.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Chiꞌchi guñiꞌ Spíritu Saantu loon, nnaa Ñiꞌh: “Gwanee raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ, ayi guunn chiohpa stoꞌ luꞌh” nnaa Ñiꞌh. Neezaa galloꞌpa bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh riiꞌ gwaneꞌhn, ya garaa nu bidxuutee nu rwaaꞌ yihdzi tal ndxiꞌhw nin laa Corneliu.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ya chiꞌchi bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Corneliu loh nu xa baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh ba rwaaꞌ yihdzi ba chiꞌchi rahbi aanjla chi loh ba: “Guxeꞌhla paaldaa xpwiinn luꞌh guihdxyi Jope, tin chegalliꞌhi raꞌ ba Simohn nin rñiꞌ raꞌ ba Pehdru,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 tin laꞌh ba guiñiꞌ ba xa nahpaa guunn tu, tin taꞌh tu loh duhlda cun garaa raꞌ lasaaꞌ raꞌ tu.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Chin guzaꞌloon cañiꞌn xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Corneliu, guyuuꞌtii Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba ziga guyuuꞌtii za Ñiꞌh lastoꞌ raꞌ nuꞌh galohyii.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Chiꞌchi bagannaastoꞌn dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesucristu, gunnah Ñiꞌh: “Jwahn baroꞌbañihsa cun ñihsa per ya laꞌh tu chioobaañihsa tu cun Spíritu Saantu Dxiohs.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Rahbi za Pehdru:
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii Jerusalehn dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pehdru, ya ayi ru guñiꞌ raꞌ ba, laꞌlagaꞌh badiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs, rahbi raꞌ ba:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Chin gudxiinn raꞌ ba laꞌh Esteban, gucaꞌhnnaꞌhla raꞌ za ba spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya nuu raꞌ xpwiinn Jesucristu gwah raꞌ ba hasta guihdxyi Chipre, guihdxyi Fenicia, guihdxyi Antioquía. Ya guihdxyi raꞌ chi guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh si raꞌ bwiinn Israel ayi nee dxiꞌh loh raꞌ bwiinnziitu; baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ya seguihdu badzihn spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin zee raꞌ nez guihdxyi Chipre cun nez guihdxyi Cirene, badzihn raꞌ deeꞌ Antioquía tin guñiꞌ raꞌ ba xcweenta Jesucristu loh raꞌ bwiinn nin ayi za naa raꞌ bwiinn Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Guhcanee Dxiohs laꞌh raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya ziahan rooꞌ duxa raꞌ bwiinnziitu chi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chin bihn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Jerusalehn gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi guxeꞌhla raꞌ ba Bernabeh guihdxyi Antioquía,
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ya bwaꞌha ba ya bwiꞌhnntaaꞌyi Dxiohs yihca raꞌ bwiinn chi, chiꞌchi rahbi Bernabeh loh raꞌ ba:
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Laasii laꞌh Bernabeh naa ba tuhbi bwiinn zaꞌca; tuhbi bwiinn nin riachii duxa stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs nee nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ ba, ya pur niꞌchi ziahan ru raꞌ ba gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ya seguihdu gwah Bernabeh guihdxyi Tarsu tin bagadxiꞌhyi ba laꞌh Saulu,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ya chin badxeela ba Saulu chiꞌchi gwanee ba laꞌh Saulu para guihdxyi Antioquía, tin riꞌchi guyuuꞌ raꞌ ba tuhbi yihza ya riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba bwiinn ziahan tin baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn chi, ya mweehr chiꞌchi guleꞌhelah raꞌ bwiinn Antioquía Crixchiahnu laꞌh raꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guihdxyi chi.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Laꞌn yihza chi gahca biriaꞌh paaldaa ndxiꞌhw nin rñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs guihdxyi Jerusalehn tin gwah raꞌ ba guihdxyi Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ya tuhbi ndxiꞌhw raꞌ chi nin laa Agabu gwasuꞌnchii ba laasii nuu nabahandziꞌtsi Spíritu Saantu lastoꞌ ba, guhcanee Ñiꞌh laꞌh ba guñiꞌ ba ziꞌ tuhbi gubihn duxa gaduhbi guidxyiyuh. Nee guhca gubihn chi laꞌn yihza nin gunabwaꞌ rrehyi Claudiu.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Chiꞌchi bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Antioquía lligaaba tin gudiꞌhi raꞌ ba ayuda laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi Judea zigachiꞌhzi nin galda guzuu guunn raꞌ ba.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ziꞌchi bwiꞌhnn raꞌ ba tin guixeꞌhlanee raꞌ ba mweeyi raꞌ chi laꞌh Saulu cun Bernabeh tin gucaꞌha raꞌ bwiinn guuhla nin nuu raꞌ laꞌn guihdxyi Judea mweeyi chi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.