3 João 1

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌh riiꞌ naan tuhbi bwiinn guuhla, cagaxeꞌhlaꞌhn dxihtsi riiꞌ loh luꞌh daada Gahyu nin nadziiꞌhihn ziga naa dxyiꞌdxyi guchii.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Bwiitsi lasaaꞌhahn, rnaꞌbaꞌhn loh Dxiohs, sidela zeezah zaꞌca luꞌh loh xchiꞌdxyi Dxiohs, gariaꞌcaa zaꞌca xcweenta luꞌh loh garaatiiꞌ cohsa raꞌ nee gadzihn za gaapa luꞌh guelnadaꞌn rooꞌ xteenn Dxiohs tihxi luꞌh.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Pwihsi riahxi duxaꞌhn pur xcweenta luꞌh, laasii baniꞌhi raꞌ bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh nin biꞌ riꞌca cweenta naꞌh zeezah zaꞌca luꞌh loh xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Lliꞌtiiꞌ stuhbi dxyiꞌdxyi nin riuuꞌpaꞌh stoꞌn ziga riuuꞌ stoꞌn chin rihnaꞌhn xcweenta ziga ruzoꞌbadxiahga raꞌ lasaaꞌ raꞌ nuꞌh dxyiꞌdxyi nin naa guchii.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Gahyu, bwiitsihn; cayahpa luꞌh mohda zaꞌca cun laꞌh raꞌ lasaaꞌ raꞌ nuꞌh chin rahcanee luꞌh laꞌh raꞌ ba nin naa raꞌ bwiinn stuhbi guihdxyi raꞌ chin rieꞌgayihdxi raꞌ ba yiꞌh,
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 ya des delanta loh raꞌ xpwiinn guidoꞌ Dxiohs guñiꞌ raꞌ ba ziga nazaꞌca duxa naa luꞌh cun laꞌh raꞌ ba, niꞌchin nin rnaꞌbaꞌhn tuhbi bweniꞌhn loh luꞌh; bwaꞌhalaaꞌ pur laꞌh raꞌ ba cun nin guichiꞌhn raꞌ ba loh biahja nin guzeezah raꞌ ba, ziga nin guluuꞌyi zaꞌca nez loh Dxiohs.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Laasii laꞌh raꞌ ba biriaꞌh raꞌ ba ruluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu per nin tuhbi gaꞌyu ayi rcaꞌha raꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin ayi riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh dxyiꞌdxyi guchii.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Pwihsi niꞌchin laꞌh raꞌ nuꞌh nahpa gachidxiaacaee nuꞌh laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ruluuꞌyi xchiꞌdxyi Jesucristu nez guriin-guriin raꞌ guihdxyi tin ziꞌchi gaca nuꞌh tuhsi cun dziꞌn nin cayuhnn raꞌ ba.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Laꞌn guxeꞌhla tuhbi dxihtsi loh raꞌ xpwiinn Jesucristu riꞌca, per laꞌh Diótrefes ayi riuuꞌ ba ayi riaꞌzi ba xchiꞌdxyiꞌhn laasii riuuꞌ stoꞌ ba guinabwaꞌ ba cun laꞌhgahca xigaaba ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ raꞌ nuꞌh nin rii riꞌca.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Sidela naꞌh dxieꞌldahn riꞌca, zuuꞌyidxyiꞌdxyineꞌhn ba pur nin cayuhnnee ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ nuꞌh riꞌca chin gadxaꞌgalasaaꞌ nuꞌh riꞌca. Laꞌh Diótrefes rñiꞌyah ba laꞌhnuꞌh, nee ayi razahca ba cun duhlda raꞌ riiꞌ nee ayi raannloh ba laꞌh raꞌ lasaaꞌ nuꞌh nin riaguiaꞌha cuun tu, ya bwiinn raꞌ nin xclaaꞌdzi gaannloh laꞌh bwiinn raꞌ chi ayi rusaaꞌn ba lwehgu rbweꞌhecaꞌha ba laꞌh raꞌ bwiinn chi loh guidoꞌ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Bwiitsi lasaaꞌ raꞌn nin nadziiꞌhihn, ayi guunn tu dziꞌn dxaaba, laasii nin ruhnn dziꞌn dxaaba nagahdxi dxiuꞌnbwaꞌ ba laꞌh Dxiohs; per nin ruhnn dziꞌn zaꞌca bwiinn chi naa ba xpwiinn Ñiꞌh.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Garaa raꞌ bwiinn rñiꞌ raꞌ ba bwen duxa naa Demetriu, nee xchiꞌdxyi guchii gahca Dxiohs rñiꞌ pur xcweenta ba, neezaa laꞌhnu naa nu nin bwaꞌhaloh cweenta riiꞌ, nee laꞌhza tu naannloh tu laꞌhnu rachiñiꞌ nu ganaalla dxyiꞌdxyi guchii xteenn Dxiohs.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Naꞌh ziahan ru dxyiꞌdxyi nin ñucaꞌhn loh luꞌh, per ayi xclaaꞌdzihn guꞌnnañin cun chiinda xteenn lahpi,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 laasii xclaaꞌdzihn gwaꞌhahn loh luꞌh seguihdu gahca, ya chiꞌchi gachidiꞌyidxyiꞌdxyi nuꞌh cun rwaaꞌ raꞌ nuꞌh.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Gulachidxyii stoꞌ luꞌh; pwihsi xamihgu raꞌ luꞌh nin nuu raꞌ riiꞌ ruxeꞌhla tuhbi guelrgahpaDxiohs para yiꞌh. Nee rnaꞌbaꞌhn bwiꞌhnn tuhbi bweniꞌhn badiꞌhi tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌh raꞌ tuhbigah raꞌ xmihgu raꞌn nin nuu riꞌca.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.