1 Coríntios 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xcweenta mweeyi nin guidiaaꞌha para laꞌh raꞌ bwiitsi raꞌ nuꞌh loh xchiꞌdxyi Jesucristu; gulguiꞌhnnan ziga gahca raꞌpihn guunn raꞌ bwiinn guidoꞌ xteenn Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gazohba dumingu, cada tuhbigah tu gulcweꞌhecaa tuhbi mweeyi yihca cada tuhbigah dxyih ziga chiꞌh zi ruhnn tu gahn loh tuhbi xmahn, gulcuꞌchaꞌyin, tin ayi hohragah laꞌh tu nuu cagatiaaꞌha mweeyi chin dxieꞌldahn,
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 tin chin gadzihnaꞌhn guixeꞌhlaꞌhn mweeyi ca cun chiohpa-chohnna dxihtsi chenee chyu chiꞌhzi bwiinn nin cwii tu chegasiaꞌhanan loh guihdxyi Jerusalehn,
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 ya sidela naꞌh za chaaꞌhahn, pwihsi sah raꞌ ba choo nu.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Loh biahje riiꞌ nahpa tiꞌdxiꞌhn nez loh guihdxyi raꞌ xteenn guihdxyi Macedonia, ya chiꞌchiyi gadzihnaꞌhn loh guihdxyi Corintu ca.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Pwihsi ya chiꞌchi pwehda zahcataꞌhn riꞌca mas paaldaa dxyih, o chuuꞌhuhn riꞌca loh gaduhbi bweꞌhw nahlda raꞌ, ya chiꞌchi laꞌhtu zahca gacanee tu naꞌh loh biahja nin gazaaꞌhahn stuhbi lahta,
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 laasii ayi xclaaꞌdzihn tiꞌdxiꞌhn riꞌca tuhbi ladiꞌdxizi, sino que xclaaꞌdzihn gacataꞌhn riꞌca xchih sidela laꞌh Daada Jesucristu nnaa Ñiꞌh.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per ya loh guihdxyi Efesu ziaꞌhanahn riꞌchi, tin gutiꞌdxiꞌhn lañih nin rusanna stoꞌ raꞌ bwiinn xa biꞌ Spíritu Saantu Dxiohs,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 laasii riꞌchi nuu ziahan raꞌ bwiinn nin xclaaꞌdzi gusiꞌdxi xchiꞌdxyi Dxiohs, nee riꞌchi za nuu raꞌ ziahan raꞌ nin rdxyiꞌchinee raꞌ naꞌh.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Sidela laꞌh Timoteu radzihn riꞌca, gulguiꞌhn pur chuu nasaa stoꞌ bi tin ayi xi lligaaba chuu bi, laasii laꞌh bi ruhnn za bi dziꞌn xteenn Daada Jesucristu ziga za naꞌh.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Pwihsi niꞌchin nin tuhbi tu ayi cweꞌhe stoꞌ tu laꞌh bi; mas gulguiꞌhn cumpahñu laꞌh bi loh biahja nin dxiꞌ bi riiꞌ, laasii cabweꞌzaꞌhn laꞌh bi riiꞌ tuhsi cun spaaldaa raꞌ bwiitsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Pwihsi laꞌn guñiꞌ duxa loh bwiitsi nuꞌh Apolos tin ñieꞌguiaꞌha ba xa nuu tu cun spaaldaa raꞌ bwiitsi nuꞌh, per ayi guhca xigaaba ñiꞌ bi; per ziꞌ bi dxyih chiꞌh zi nin gaca dxiꞌ bi.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Gulgahca nasiin, nee gulchezah nayaa loh guelriachii stoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs. Per loquesi gulgahca ndxiꞌhw, gulgahca bwiinn nin nadaꞌn rooꞌ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Xi chiꞌh zi cohsa nin guunn tu, gulguiꞌhnnan cun gaduhbi stoꞌ tu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Laꞌhtu bwiitsi raꞌn, laꞌhtu naann xcweenta raꞌ xfamihyi Estéfanas, nin mweer gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh guihdxyi Acaya. Naann tu xa ruhnn duxa raꞌ ba cumpahñu laꞌh raꞌ bwiitsi raꞌ nuꞌh nin nuu raꞌ riꞌca. Nnah rnaba duxaꞌhn loh tu,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 gulgazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn raꞌ ca, neezaa xchiꞌdxyi garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcanee laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs, nee cun nin ruhnn raꞌ za xtsiꞌn Dxiohs.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Riahxiꞌhn pur nin riꞌ raꞌ Estéfanas, Fortunatu cun Acaico; pwihsi bwiinn raꞌ riiꞌ bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn raꞌ nin ayi guhca ñuhnn tu laasii ayi tu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bwiꞌhnn raꞌ ba guyuuꞌ guiꞌw ru stoꞌn nee cun neezaa laꞌhtu, niꞌchin gulgacabwaꞌ lasahca bwiinn raꞌ squiiꞌ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Laꞌh raꞌ bwiinn xquidoꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ nez loh guihdxyi raꞌ xteenn Asia ruxeꞌhla tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu. Aquila cun cheꞌhla ba Priscila, cun neezaa raꞌ bwiinn raꞌ nin radiaaꞌha loh cultu rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba; ruxeꞌhla za raꞌ ba ziahan duxa guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Gulguicaꞌha guelrgahpaDxiohs nin ruxeꞌhla raꞌ bwiitsi raꞌ nuꞌh riiꞌ para laꞌhtu nee gulgahpaDxiohs lasaaꞌ ziga tuhbi ziga stuhbi, pur lah Jesucristu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Naꞌh Pahblu ruxeꞌhla zahn tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu, laꞌh gahca naꞌh bacaꞌh lehtra riiꞌ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Sidela chyuulla ayi rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌh Daada Jesucristu, nuu dii bwiinn chi. ¡Gudaaꞌgah Jesucristu Daada xteenn nuꞌh!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Daada Jesucristu guunntaaꞌyi yihca tu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Guelrucaꞌh stoꞌ nin naꞌpahn xcweenta Daada Jesucristu ruxeꞌhlaꞌhn para laꞌhtu. Ziꞌchi pwihsi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.