1 Coríntios 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xcweenta mweeyi nin guidiaaꞌha para laꞌh raꞌ bwiitsi raꞌ nuꞌh loh xchiꞌdxyi Jesucristu; gulguiꞌhnnan ziga gahca raꞌpihn guunn raꞌ bwiinn guidoꞌ xteenn Galacia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Gazohba dumingu, cada tuhbigah tu gulcweꞌhecaa tuhbi mweeyi yihca cada tuhbigah dxyih ziga chiꞌh zi ruhnn tu gahn loh tuhbi xmahn, gulcuꞌchaꞌyin, tin ayi hohragah laꞌh tu nuu cagatiaaꞌha mweeyi chin dxieꞌldahn,
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 tin chin gadzihnaꞌhn guixeꞌhlaꞌhn mweeyi ca cun chiohpa-chohnna dxihtsi chenee chyu chiꞌhzi bwiinn nin cwii tu chegasiaꞌhanan loh guihdxyi Jerusalehn,
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 ya sidela naꞌh za chaaꞌhahn, pwihsi sah raꞌ ba choo nu.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Loh biahje riiꞌ nahpa tiꞌdxiꞌhn nez loh guihdxyi raꞌ xteenn guihdxyi Macedonia, ya chiꞌchiyi gadzihnaꞌhn loh guihdxyi Corintu ca.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Pwihsi ya chiꞌchi pwehda zahcataꞌhn riꞌca mas paaldaa dxyih, o chuuꞌhuhn riꞌca loh gaduhbi bweꞌhw nahlda raꞌ, ya chiꞌchi laꞌhtu zahca gacanee tu naꞌh loh biahja nin gazaaꞌhahn stuhbi lahta,
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 laasii ayi xclaaꞌdzihn tiꞌdxiꞌhn riꞌca tuhbi ladiꞌdxizi, sino que xclaaꞌdzihn gacataꞌhn riꞌca xchih sidela laꞌh Daada Jesucristu nnaa Ñiꞌh.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Per ya loh guihdxyi Efesu ziaꞌhanahn riꞌchi, tin gutiꞌdxiꞌhn lañih nin rusanna stoꞌ raꞌ bwiinn xa biꞌ Spíritu Saantu Dxiohs,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 laasii riꞌchi nuu ziahan raꞌ bwiinn nin xclaaꞌdzi gusiꞌdxi xchiꞌdxyi Dxiohs, nee riꞌchi za nuu raꞌ ziahan raꞌ nin rdxyiꞌchinee raꞌ naꞌh.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Sidela laꞌh Timoteu radzihn riꞌca, gulguiꞌhn pur chuu nasaa stoꞌ bi tin ayi xi lligaaba chuu bi, laasii laꞌh bi ruhnn za bi dziꞌn xteenn Daada Jesucristu ziga za naꞌh.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Pwihsi niꞌchin nin tuhbi tu ayi cweꞌhe stoꞌ tu laꞌh bi; mas gulguiꞌhn cumpahñu laꞌh bi loh biahja nin dxiꞌ bi riiꞌ, laasii cabweꞌzaꞌhn laꞌh bi riiꞌ tuhsi cun spaaldaa raꞌ bwiitsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Pwihsi laꞌn guñiꞌ duxa loh bwiitsi nuꞌh Apolos tin ñieꞌguiaꞌha ba xa nuu tu cun spaaldaa raꞌ bwiitsi nuꞌh, per ayi guhca xigaaba ñiꞌ bi; per ziꞌ bi dxyih chiꞌh zi nin gaca dxiꞌ bi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Gulgahca nasiin, nee gulchezah nayaa loh guelriachii stoꞌ xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs. Per loquesi gulgahca ndxiꞌhw, gulgahca bwiinn nin nadaꞌn rooꞌ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Xi chiꞌh zi cohsa nin guunn tu, gulguiꞌhnnan cun gaduhbi stoꞌ tu.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Laꞌhtu bwiitsi raꞌn, laꞌhtu naann xcweenta raꞌ xfamihyi Estéfanas, nin mweer gwachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs loh guihdxyi Acaya. Naann tu xa ruhnn duxa raꞌ ba cumpahñu laꞌh raꞌ bwiitsi raꞌ nuꞌh nin nuu raꞌ riꞌca. Nnah rnaba duxaꞌhn loh tu,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 gulgazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌ bwiinn raꞌ ca, neezaa xchiꞌdxyi garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rahcanee laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs, nee cun nin ruhnn raꞌ za xtsiꞌn Dxiohs.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Riahxiꞌhn pur nin riꞌ raꞌ Estéfanas, Fortunatu cun Acaico; pwihsi bwiinn raꞌ riiꞌ bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn raꞌ nin ayi guhca ñuhnn tu laasii ayi tu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bwiꞌhnn raꞌ ba guyuuꞌ guiꞌw ru stoꞌn nee cun neezaa laꞌhtu, niꞌchin gulgacabwaꞌ lasahca bwiinn raꞌ squiiꞌ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Laꞌh raꞌ bwiinn xquidoꞌ Jesucristu nin nuu raꞌ nez loh guihdxyi raꞌ xteenn Asia ruxeꞌhla tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu. Aquila cun cheꞌhla ba Priscila, cun neezaa raꞌ bwiinn raꞌ nin radiaaꞌha loh cultu rwaaꞌ yihdzi raꞌ ba; ruxeꞌhla za raꞌ ba ziahan duxa guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Gulguicaꞌha guelrgahpaDxiohs nin ruxeꞌhla raꞌ bwiitsi raꞌ nuꞌh riiꞌ para laꞌhtu nee gulgahpaDxiohs lasaaꞌ ziga tuhbi ziga stuhbi, pur lah Jesucristu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Naꞌh Pahblu ruxeꞌhla zahn tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu, laꞌh gahca naꞌh bacaꞌh lehtra riiꞌ.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Sidela chyuulla ayi rucaꞌh stoꞌ ñiꞌh laꞌh Daada Jesucristu, nuu dii bwiinn chi. ¡Gudaaꞌgah Jesucristu Daada xteenn nuꞌh!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Daada Jesucristu guunntaaꞌyi yihca tu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Guelrucaꞌh stoꞌ nin naꞌpahn xcweenta Daada Jesucristu ruxeꞌhlaꞌhn para laꞌhtu. Ziꞌchi pwihsi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.