Mateus 8
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC
1 Ya chin biehta Jesuhs yihca dahan chi, ziahan duxa raꞌ bwiinn zieꞌganaꞌhla laꞌh Ñiꞌh,
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ya loh zeezah Ñiꞌh gwabiiga tuhbi bwiinn nin rahchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh nez loh Jesuhs, lwehgu bazuꞌnllihbi ba loh Ñiꞌh chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs: ―Daada, sidela ziziꞌguehlda luꞌh zuhnn luꞌh gahn gusiaca luꞌh naꞌh.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ya chiꞌchi basagaꞌh Jesuhs naa Ñiꞌh tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Xclaaꞌdzihn dxiaa tihxi luꞌh. Ya hohra chi gahca guñihchiloh raꞌ guiiꞌdxiu chi tihxi bwiinn chi ya biaca ba gueldxyihdxyi chi,
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Ayi chyuloo guuyitiiꞌ luꞌh xa biaca luꞌh, sola gwagaluuꞌyi tihxi luꞌh laꞌh si bixohza tin gwaꞌha ba laꞌluꞌh biaca, nee chenee za luꞌh tuhbi guelguhn xcweenta nin biaca luꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs tin garaa raꞌ bwiinn gacabwaꞌ raꞌ ba laꞌluꞌh biaca gueldxyihdxyi nin guhca luꞌh.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ya loh guyuuꞌtii Jesuhs rwaaꞌ guihdxyi Capernaum, badzihn tuhbi capitahn Romanu loh Ñiꞌh tin gudxiꞌhn ba loh Jesuhs,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 rahbi ba: ―Daada, tuhbi xmooꞌzahn cayahcalluꞌhu rwaaꞌ yiidzihn, ayi nuu guiñiꞌbi bi nee nugasaꞌcazii guelnayaan duxa laꞌh bi.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Zizaꞌhn tin gusiaꞌcahn laꞌh bi.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ya chiꞌchi rahbi capitahn chi: ―Xtaaꞌdahn naꞌh, ayi xi lasahcaꞌhn tin bweꞌzi guzee Yuꞌbiluꞌh rwaaꞌ yiidzihn; cun sola guñiꞌ luꞌh tuhbi xchiꞌdxyi Yuꞌbiluꞌh pur gueldxyihdxyi riiꞌ ya zariaꞌhan tihxi xmooꞌzahn,
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 laasii neezaa naꞌh naan xmooza raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ naꞌh, ya ziꞌchi gahca za naꞌh rnabwaꞌn suldahdu, ya chin raꞌpihn loh tuhbi raꞌ ba: “Gwah”, riah ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi ba: “Gudaaꞌ”, riꞌ ba; ya chin raꞌpihn loh xmooꞌzahn: “Bwiꞌhnn deeꞌ”, ruhnn ban.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ya chin bihn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, nin loh raꞌ bwiinn Israel nagahdxi guidxeelaꞌhn nin tuhbi bwiinn nin mahzi riachii ru stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn ziga riachiistoꞌ ndxiꞌhw riiꞌhin,
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 nee rñiꞌn loh tu ziahan raꞌ bwiinn dxiꞌ nez lahdu hasta rtahn gubihdxyi cun nez lahdu hasta riaꞌzi gubihdxyi, ya zizohbanee raꞌ ba laꞌh guehtu Abrahn, cun laꞌh guehtu Isaac cun guehtu Jacob loh mweella llaaꞌndxibaaꞌ hasta nuu Dxiohs,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 per bwiinn Israel raꞌ nin ayi guyuuꞌ-guyaꞌzi xchiꞌdxyi Dxiohs, bwiinn raꞌ chi guxeꞌhla Dxiohs loh nacahyi hasta gutiꞌdxiloh raꞌ ba guelrzaꞌcazii duxa, riꞌchi hasta dxigah sihdzi gahw loh lahyi raꞌ ba cun guꞌn nalasa duxa raꞌ ba.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh capitahn chi: ―Gubiaꞌgarii yihdzi luꞌh, laasii nnah gaca ziga gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh. Ya hohra chi gahca biaca xmooza capitahn chi.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Chiꞌchi gwah Jesuhs yihdzi Pehdru, riꞌchi bwaꞌha Jesuhs cayahcalluꞌhu xnaan swehgra Pehdru jwerta rooꞌ nuu ba lliaꞌh, naꞌ ba loh luꞌhn,
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ya bidxiꞌ si Jesuhs naa naan chi, ya lwehgu bariaꞌh lliaꞌh chi tihxi ba, ya chin gwastii naan chi lwehgu bwiꞌhnn ba tuhbi guelwahw para laꞌh raꞌ ba.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ya hohra nin zeꞌbwih gueꞌla gwanee raꞌ bwiinn laꞌh ziahan raꞌ bwiinn nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh loh Jesuhs, ya cun tuhbigah si dxyiꞌdxyi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi lwehgu si bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi, ya cun neezaa basiaca Ñiꞌh laꞌh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin guhcalluꞌhu raꞌ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi xcweenta ziga guñiꞌ guehtu Isaías chin guñiꞌ ba: “Laꞌh ba gucaꞌha xqueldxyihdxyi raꞌ nuꞌh, ya zenee za ba xquelnayaan raꞌ nuꞌh.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ya chin bwaꞌha Jesuhs ziahan raꞌ bwiinn rii gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh tiidxinee Ñiꞌh xpwiinn raꞌ Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn,
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ya riꞌchi gwabiiga tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs loh Jesuhs ya rahbi ba: ―Mwehsu, xclaaꞌdzihn dxieꞌlda naꞌhlaꞌhn Yuꞌbi luꞌh nez hasta chiꞌh zi guzee luꞌh.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Bweeꞌzu nahpa raꞌ ma guiiꞌdxiu hasta riuuꞌ raꞌ ma, ya maaniꞌhn raꞌ nuu xpichiehza raꞌ ma, per naꞌh ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, nin hasta gucuꞌgaꞌhn ayi naꞌpahn.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ya chiꞌchi rahbi tuhbi nin naa xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Daada, mas chaꞌyi basaaꞌn naꞌh guziaaꞌhahn tin chegacaꞌtsixgaaꞌn xtaaꞌdahn.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gudaꞌnaꞌhla si naꞌh, ya basaaꞌn gucaꞌtsi raꞌ bwiinn guuchi laꞌh raꞌ lasaaꞌ bwiinn guuchi raꞌ ba.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi laancha, cun neezaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ya loh zeezahnee laancha chi laꞌh Ñiꞌh cun xpwiinn Ñiꞌh guzoꞌbaloh tuhbi bwih rooꞌ loh ñihsadoꞌ chi ya ola xteenn ñihsadoꞌ chi hasta dxyigah rbiꞌhyin yihca laancha chi, ya laꞌh Jesuhs mwersi hohra chi gutaꞌllgahsi Ñiꞌh,
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ya chiꞌchi gwagacwaꞌn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh tin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¡Daada, bataꞌh xquelnabahan raꞌ nuꞌh laasii laꞌh nuꞌh cazaꞌbi ñihsa!
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Xixnaa rdxyihbi duxa tu? ¡Lliꞌballa gulliaaꞌha naa ziga riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs! Guyaꞌloh si guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh bwih cun ñihsadoꞌ chi tin guridxyii raꞌn, ya dxyii si babwih raꞌn,
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ya garaa raꞌ xpwiinn raꞌ Ñiꞌh badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, chiꞌchi tuhbigah raꞌ ba gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Chyuulla naa bwiinn rii? ¡Bwaꞌha hasta bwih cun ñihsadoꞌ ruzoꞌbadxiahga raꞌ xchiꞌdxyi ba!
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ya chin badzihn Jesuhs nez stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn xteenn Gadara, riꞌchi laꞌh chiohpa raꞌ bwiinn nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh bariaꞌh lahda raꞌ baꞌ, ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ ba loh Jesuhs, nez chi ñaꞌlaaꞌdzi duxa raꞌ ba nin tuhbi bwiinn ayi nuu sah neziuh chi,
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ya lwehgu guzoꞌbaloh rbwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Cuun nin rclaaꞌdzi luꞌh guunnee luꞌh laꞌh nu, Jesuhs Lliiꞌn Dxiohs nin nuu nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ? ¿Ta zeꞌ luꞌh riiꞌ tin gusaꞌcazii luꞌh laꞌh nu galoh nin riaꞌdxi ru guigaꞌha chieempa?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Nee gahxu riꞌchi riiyahw raꞌ nuhn raꞌ cuuchi loh dahan chi,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ya gudxiꞌhn raꞌ bwiinndxaaba raꞌ nin nuu stoꞌ raꞌ bwiinn chi loh Jesuhs rahbi raꞌ ba: ―Sidela yiꞌh gabweꞌhe luꞌh laꞌh nu stoꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, basaaꞌn chuꞌtii nu stoꞌ raꞌ cuuchi riꞌchi.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi: ―¡Gulcheh! Ya chiꞌchi bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi ya chiꞌchi guyuuꞌtii raꞌ ba stoꞌ raꞌ cuuchi, ya hohra gahca chi, garaatiiꞌ raꞌ cuuchi raꞌ chi gwatsiꞌbichii raꞌ ma rwaaꞌ tuhbi gueeꞌla, ya riꞌchi gwaaꞌñihsa raꞌ ma,
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ya chin bwaꞌha raꞌ nin cayahpa raꞌ laꞌh cuuchi raꞌ chi ziꞌchi guhca, balluꞌn raꞌ ba ziaa raꞌ ba, ya chin badzihn raꞌ ba lahdxyi raꞌ ba bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa ziga guzahca raꞌ ba nee cun neezaa ziga babweꞌhe Jesuhs bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn,
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ya chiꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi biriaꞌh raꞌ ba tin gwah raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Ñiꞌh gunaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh tin bareꞌh Ñiꞌh lahdxyi raꞌ ba.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.