Mateus 8
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs ARC
1 Ya chin biehta Jesuhs yihca dahan chi, ziahan duxa raꞌ bwiinn zieꞌganaꞌhla laꞌh Ñiꞌh,
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ya loh zeezah Ñiꞌh gwabiiga tuhbi bwiinn nin rahchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh nez loh Jesuhs, lwehgu bazuꞌnllihbi ba loh Ñiꞌh chiꞌchi rahbi ba loh Jesuhs: ―Daada, sidela ziziꞌguehlda luꞌh zuhnn luꞌh gahn gusiaca luꞌh naꞌh.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ya chiꞌchi basagaꞌh Jesuhs naa Ñiꞌh tin cun naa Ñiꞌh bidxiꞌ Ñiꞌh tihxi ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―Xclaaꞌdzihn dxiaa tihxi luꞌh. Ya hohra chi gahca guñihchiloh raꞌ guiiꞌdxiu chi tihxi bwiinn chi ya biaca ba gueldxyihdxyi chi,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Ayi chyuloo guuyitiiꞌ luꞌh xa biaca luꞌh, sola gwagaluuꞌyi tihxi luꞌh laꞌh si bixohza tin gwaꞌha ba laꞌluꞌh biaca, nee chenee za luꞌh tuhbi guelguhn xcweenta nin biaca luꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs tin garaa raꞌ bwiinn gacabwaꞌ raꞌ ba laꞌluꞌh biaca gueldxyihdxyi nin guhca luꞌh.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ya loh guyuuꞌtii Jesuhs rwaaꞌ guihdxyi Capernaum, badzihn tuhbi capitahn Romanu loh Ñiꞌh tin gudxiꞌhn ba loh Jesuhs,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 rahbi ba: ―Daada, tuhbi xmooꞌzahn cayahcalluꞌhu rwaaꞌ yiidzihn, ayi nuu guiñiꞌbi bi nee nugasaꞌcazii guelnayaan duxa laꞌh bi.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Zizaꞌhn tin gusiaꞌcahn laꞌh bi.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ya chiꞌchi rahbi capitahn chi: ―Xtaaꞌdahn naꞌh, ayi xi lasahcaꞌhn tin bweꞌzi guzee Yuꞌbiluꞌh rwaaꞌ yiidzihn; cun sola guñiꞌ luꞌh tuhbi xchiꞌdxyi Yuꞌbiluꞌh pur gueldxyihdxyi riiꞌ ya zariaꞌhan tihxi xmooꞌzahn,
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 laasii neezaa naꞌh naan xmooza raꞌ bwiinn nin rnabwaꞌ naꞌh, ya ziꞌchi gahca za naꞌh rnabwaꞌn suldahdu, ya chin raꞌpihn loh tuhbi raꞌ ba: “Gwah”, riah ba; ya chin raꞌpihn loh stuhbi ba: “Gudaaꞌ”, riꞌ ba; ya chin raꞌpihn loh xmooꞌzahn: “Bwiꞌhnn deeꞌ”, ruhnn ban.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ya chin bihn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, badxyigaaꞌ duxa loh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn nin naꞌhla laꞌh Ñiꞌh: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, nin loh raꞌ bwiinn Israel nagahdxi guidxeelaꞌhn nin tuhbi bwiinn nin mahzi riachii ru stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn ziga riachiistoꞌ ndxiꞌhw riiꞌhin,
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 nee rñiꞌn loh tu ziahan raꞌ bwiinn dxiꞌ nez lahdu hasta rtahn gubihdxyi cun nez lahdu hasta riaꞌzi gubihdxyi, ya zizohbanee raꞌ ba laꞌh guehtu Abrahn, cun laꞌh guehtu Isaac cun guehtu Jacob loh mweella llaaꞌndxibaaꞌ hasta nuu Dxiohs,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 per bwiinn Israel raꞌ nin ayi guyuuꞌ-guyaꞌzi xchiꞌdxyi Dxiohs, bwiinn raꞌ chi guxeꞌhla Dxiohs loh nacahyi hasta gutiꞌdxiloh raꞌ ba guelrzaꞌcazii duxa, riꞌchi hasta dxigah sihdzi gahw loh lahyi raꞌ ba cun guꞌn nalasa duxa raꞌ ba.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh capitahn chi: ―Gubiaꞌgarii yihdzi luꞌh, laasii nnah gaca ziga gwachiistoꞌ luꞌh naꞌh. Ya hohra chi gahca biaca xmooza capitahn chi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Chiꞌchi gwah Jesuhs yihdzi Pehdru, riꞌchi bwaꞌha Jesuhs cayahcalluꞌhu xnaan swehgra Pehdru jwerta rooꞌ nuu ba lliaꞌh, naꞌ ba loh luꞌhn,
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 ya bidxiꞌ si Jesuhs naa naan chi, ya lwehgu bariaꞌh lliaꞌh chi tihxi ba, ya chin gwastii naan chi lwehgu bwiꞌhnn ba tuhbi guelwahw para laꞌh raꞌ ba.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ya hohra nin zeꞌbwih gueꞌla gwanee raꞌ bwiinn laꞌh ziahan raꞌ bwiinn nin guyuuꞌ bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh loh Jesuhs, ya cun tuhbigah si dxyiꞌdxyi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi lwehgu si bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi, ya cun neezaa basiaca Ñiꞌh laꞌh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin guhcalluꞌhu raꞌ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Squiiꞌ guhca tin guzohba dxyiꞌdxyi xcweenta ziga guñiꞌ guehtu Isaías chin guñiꞌ ba: “Laꞌh ba gucaꞌha xqueldxyihdxyi raꞌ nuꞌh, ya zenee za ba xquelnayaan raꞌ nuꞌh.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ya chin bwaꞌha Jesuhs ziahan raꞌ bwiinn rii gadiidxi Ñiꞌh, chiꞌchi gunabwaꞌ Ñiꞌh tiidxinee Ñiꞌh xpwiinn raꞌ Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn,
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ya riꞌchi gwabiiga tuhbi mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs loh Jesuhs ya rahbi ba: ―Mwehsu, xclaaꞌdzihn dxieꞌlda naꞌhlaꞌhn Yuꞌbi luꞌh nez hasta chiꞌh zi guzee luꞌh.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Bweeꞌzu nahpa raꞌ ma guiiꞌdxiu hasta riuuꞌ raꞌ ma, ya maaniꞌhn raꞌ nuu xpichiehza raꞌ ma, per naꞌh ziga naan Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, nin hasta gucuꞌgaꞌhn ayi naꞌpahn.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ya chiꞌchi rahbi tuhbi nin naa xpwiinn Ñiꞌh loh Ñiꞌh: ―Daada, mas chaꞌyi basaaꞌn naꞌh guziaaꞌhahn tin chegacaꞌtsixgaaꞌn xtaaꞌdahn.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Gudaꞌnaꞌhla si naꞌh, ya basaaꞌn gucaꞌtsi raꞌ bwiinn guuchi laꞌh raꞌ lasaaꞌ bwiinn guuchi raꞌ ba.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ya chin guyuuꞌtii Jesuhs laꞌn tuhbi laancha, cun neezaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ya loh zeezahnee laancha chi laꞌh Ñiꞌh cun xpwiinn Ñiꞌh guzoꞌbaloh tuhbi bwih rooꞌ loh ñihsadoꞌ chi ya ola xteenn ñihsadoꞌ chi hasta dxyigah rbiꞌhyin yihca laancha chi, ya laꞌh Jesuhs mwersi hohra chi gutaꞌllgahsi Ñiꞌh,
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ya chiꞌchi gwagacwaꞌn raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh tin rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¡Daada, bataꞌh xquelnabahan raꞌ nuꞌh laasii laꞌh nuꞌh cazaꞌbi ñihsa!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―¿Xixnaa rdxyihbi duxa tu? ¡Lliꞌballa gulliaaꞌha naa ziga riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs! Guyaꞌloh si guñiꞌ Ñiꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi gwasuꞌnchii Ñiꞌh tin gunabwaꞌ Ñiꞌh laꞌh bwih cun ñihsadoꞌ chi tin guridxyii raꞌn, ya dxyii si babwih raꞌn,
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ya garaa raꞌ xpwiinn raꞌ Ñiꞌh badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba, chiꞌchi tuhbigah raꞌ ba gunaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Chyuulla naa bwiinn rii? ¡Bwaꞌha hasta bwih cun ñihsadoꞌ ruzoꞌbadxiahga raꞌ xchiꞌdxyi ba!
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ya chin badzihn Jesuhs nez stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn xteenn Gadara, riꞌchi laꞌh chiohpa raꞌ bwiinn nin nuu bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ ñiꞌh bariaꞌh lahda raꞌ baꞌ, ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ ba loh Jesuhs, nez chi ñaꞌlaaꞌdzi duxa raꞌ ba nin tuhbi bwiinn ayi nuu sah neziuh chi,
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ya lwehgu guzoꞌbaloh rbwihdxyidxiah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―¿Cuun nin rclaaꞌdzi luꞌh guunnee luꞌh laꞌh nu, Jesuhs Lliiꞌn Dxiohs nin nuu nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ? ¿Ta zeꞌ luꞌh riiꞌ tin gusaꞌcazii luꞌh laꞌh nu galoh nin riaꞌdxi ru guigaꞌha chieempa?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nee gahxu riꞌchi riiyahw raꞌ nuhn raꞌ cuuchi loh dahan chi,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ya gudxiꞌhn raꞌ bwiinndxaaba raꞌ nin nuu stoꞌ raꞌ bwiinn chi loh Jesuhs rahbi raꞌ ba: ―Sidela yiꞌh gabweꞌhe luꞌh laꞌh nu stoꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ, basaaꞌn chuꞌtii nu stoꞌ raꞌ cuuchi riꞌchi.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi: ―¡Gulcheh! Ya chiꞌchi bariaꞌh raꞌ bwiinndxaaba raꞌ chi stoꞌ raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi ya chiꞌchi guyuuꞌtii raꞌ ba stoꞌ raꞌ cuuchi, ya hohra gahca chi, garaatiiꞌ raꞌ cuuchi raꞌ chi gwatsiꞌbichii raꞌ ma rwaaꞌ tuhbi gueeꞌla, ya riꞌchi gwaaꞌñihsa raꞌ ma,
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ya chin bwaꞌha raꞌ nin cayahpa raꞌ laꞌh cuuchi raꞌ chi ziꞌchi guhca, balluꞌn raꞌ ba ziaa raꞌ ba, ya chin badzihn raꞌ ba lahdxyi raꞌ ba bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba garaa ziga guzahca raꞌ ba nee cun neezaa ziga babweꞌhe Jesuhs bwiinndxaaba stoꞌ raꞌ bwiinn,
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ya chiꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi biriaꞌh raꞌ ba tin gwah raꞌ ba hasta zuu Jesuhs, ya chin badzihn raꞌ ba hasta zuu Ñiꞌh gunaaba raꞌ ba loh Ñiꞌh tin bareꞌh Ñiꞌh lahdxyi raꞌ ba.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.