Mateus 26
Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs VC
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
1 — ausente —
2 ―Pwihsi laꞌh tu naann tu riaꞌdxi schiohpa dxyih lañih pascu zeꞌgadzihn, ya laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zahca Ñiꞌh ntriehgu loh raꞌ bwiinn duhlda tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Pwihsi laꞌn dxyih raꞌ chi bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun xpwiinn guuhla raꞌ bwiinn Israel; badiaaꞌha raꞌ ba loh laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi Caifahs, nee Caifahs chi naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza laꞌn dxyih raꞌ chi,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ya riꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌÑiꞌh tin chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ya rahbi raꞌ ba: ―Ayi chyu chiinn laꞌh Jesuhs loh dxyih lañih tin ayi gabihxinee raꞌ bwiinn laꞌh nuꞌh.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ya loh guihdxyi Betania zuu Jesuhs rwaaꞌ yihdzi Simohn, tuhbi bwiinn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh,
6 — ausente —
7 ya riꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin nuꞌa tuhbi butehyiꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca mweeyi rooꞌ, ya loh zohba Jesuhs hasta zuu mweella, chiꞌchi gudaꞌbi gunnaꞌh chi nsehchi chi yihca Ñiꞌh,
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya guzoꞌbaloh rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa calliꞌhi si nsehchi ca?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Laꞌgah dxiꞌh ñutooꞌ gunnaꞌh ca niꞌca ziahan duxa mweeyi lasahcan tin ñahcanee ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ya chin bihn Jesuhs ziꞌchi riiñiꞌ raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa rusioꞌba tu yihca gunnaꞌh riiꞌ?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Pwihsi bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba garaa dxyih, per naꞌh gulliaaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih guibahanee tu naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ,
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 laasii nin cayuhnn gunnaꞌh riiꞌ cagaꞌbi bi nsehchi tiꞌxihn, naan bwen tin caguihn bi tiꞌxihn pur nin guigaꞌtsin,
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu hasta chiꞌh zi chu saꞌbi xchiꞌdxyi Dxiohs loh gaduhbi guidxyiyuh zizaꞌbi za dxyiꞌdxyi ziga nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ya chin guhca squiiꞌ, Judas Iscariote nin naagahca tuhbi xpwiinn Jesuhs, gwagañiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
14 — ausente —
15 rahbi Judas loh raꞌ ba: ―¿Balaaca mweeyi guniꞌhi tu naꞌh sidela naꞌh gutiꞌdxiꞌhn Jesuhs loh tu? Ya laꞌh raꞌ bwiinn chi badiꞌhi raꞌ ba gahlda bitsiꞌh mweeyi plahta laꞌh Judas,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ya hohra chi gahca cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ya mwer dxyih xteenn lañih nin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Canehza xclaaꞌdzi luꞌh gachidiꞌhnnchaꞌyi nu guelwahw nin naa xchih pascu?
17 — ausente —
18 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh lahda guihdxyi yihdzi tuhbi bwiinn, gulgahbi loh ba squiiꞌ: “Nnah Daada Mwehsu: Laꞌh xohraꞌhn zeꞌgadzihn gahxu, ya rwaaꞌ yihdzi luꞌh gahwneꞌhn laꞌh raꞌ xpwiiꞌnn raꞌn xchih pascu.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga guñiꞌ Ñiꞌh guunn raꞌ ba, pwihsi gwaguiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu,
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ya chin gurih gueꞌla badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh ya gurihnee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mweella,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ya gaduhbi nin riiyahwnee raꞌba laꞌh Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, tuhbi gahca tu naa nin gutooꞌ naꞌh.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ya chiꞌchi guhca nalasa stoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―Daada, ¿ta naꞌh guꞌnnahn ziꞌchi?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Bwiinn nin gahw loh xplaaꞌtuhn, bwiinn chi nin gutooꞌ naꞌh.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guinaꞌzunehza ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs, per ¡prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh! Mas chaꞌyi laꞌh bwiinn chi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ya chiꞌchi rahbi Judas nin cadxiꞌhyi xa gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh: ―Mwehsu, ¿ta naꞌhan? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Yiꞌh.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ya gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs xcweenta pahn chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgahw pahn riiꞌ, laasii deeꞌ naa ziga bweꞌltiꞌxihn.
26 — ausente —
27 Ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu ya ziꞌchigahca za badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur copa chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh copa chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Garaa tu gulguee nin nuu laꞌn copa riiꞌ,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 laasii deeꞌ naa ziga rihn nin nuuꞌhuhn, tin rihn riiꞌ naa nin gaca dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhanee Dxiohs laꞌh bwiinn raꞌ; pwihsi rihn nin guilliꞌhihn gaca nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 per rñiꞌn loh tu ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌneen ñihsa uhva laꞌh tu stuhbi hastayi gadzihn dxyih nin gueeꞌheñin laꞌh tu loh guelrnabwaꞌ xteenn Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ya chin guyaꞌloh biꞌldanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi himno, chiꞌchiyi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihca tuhbi dahan nin laa Olivo,
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Garaatiiꞌ tu zusaaꞌn tu naꞌh nnahgueꞌla, pwihsi ziꞌchi caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Zidxiꞌnnahn laꞌh nin rahpa lliꞌhyi ya ziaaꞌhan bizaꞌbi raꞌ lliꞌhyi raꞌ”,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 per naꞌh, chin gabahnaꞌhn loh guelguhchi galooruhn guzaaꞌhahn loh guihdxyi xteenn Galilea que laꞌh tu.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs: ―Nicala garaa raꞌ xpwiinn luꞌh gusaaꞌn yiꞌh, per naꞌh ayi gusaꞌnaꞌhn yiꞌh.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh nnahgueꞌla gahca guiñiꞌ luꞌh, galoh gucaꞌyahnn dxiidxinguhla, guiñiꞌ luꞌh chohnna bwelta ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs: ―Nicala gachineezahn yiꞌh per ayi gusaꞌnaꞌhn yiꞌh. Nee ziꞌchi gahca za guñiꞌ raꞌ garaa snuhn xpwiinn Ñiꞌh.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehzanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta nin laa Getsemanii, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi: ―Gulsohba riiꞌ gaduhbi nin chaaꞌhahn cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ya nez chi hasta gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru cun garoopa lliiꞌn Zebedeu, guzoꞌbaloh cayahca guerbiin duxa cun guelnalasa duxa laꞌn lastoꞌ Ñiꞌh,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Stoꞌn nuu tuhbi guelnalaasa xteenn guelguhchi; guldxiaꞌhan si riiꞌ nee ayi gasi tu.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ya gwah Jesuhs stuhbiꞌtuꞌhn ru delanta galoh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, riꞌchi guhta gurloh Ñiꞌh loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh gutiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii, squiiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh: ―Paah, ¿tayi gaca guchaꞌh xigaaba luꞌh tin guhldaꞌh luꞌh naꞌh loh guelrzaꞌcazii nin gutiꞌdxloon? Per sidela ayi nuuꞌhun ayi za xi ruhnn gutiꞌdxilooñin.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, bwaꞌha Niꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru: ―¿Tayi guhca ñizohbanah tu mas tuhbi hohra?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Gulchestii tin gulguinaaba loh Dxiohs tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu; spíritu tu zirooꞌ nadaꞌhnan, per bweꞌltihxi tu casiꞌnaaꞌduxan.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya nin raroopa zeegañiꞌnee Ñiꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―Paah, sidela nahpa gutiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii, nicala gaca ziga naa xigaaba luꞌh.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin zenee Ñiꞌh nez chi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi stuhbi laasii basiꞌnaaꞌha bacaꞌlda laꞌh raꞌ ba,
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ya cun basiaꞌhan Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin gwaganaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, ya nin riohnna pwihsi ziga guñiꞌ Ñiꞌh mwergaloh ziꞌchi gahca guñiꞌ Ñiꞌh,
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgaꞌllgahsi nnah tin gulgaziꞌlaadzi laasii laꞌh hohra bigaꞌha too Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh raꞌ bwiinn duhlda.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin gutooꞌ naꞌh zeꞌbiiga gahxu.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Pwihsi cañiꞌ gahca Jesuhs ziꞌchi chin badzihn Judas, tuhbi gahca nin naa xpwiinn Ñiꞌh loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, zeꞌnee ba ziahan duxa raꞌ bwiinn nin nuꞌa spahda cun garrohta. Bwiinn raꞌ riiꞌ zeꞌ raꞌ ba pur xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun xcweenta za raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn Israel,
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ya badiꞌhi Judas tuhbi sehn laꞌh raꞌ ba rahbi Judas: ―Bwiinn nin guchaꞌgarwaaꞌhahn loh ñiꞌh bwiinn chi naa laꞌh Jesuhs; lwehgu guinaꞌzu tu laꞌh ba.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ya pwihsi chin gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―¡Chaan, mwehsu! Chiꞌchi bachaꞌgarwaaꞌ ba loh Ñiꞌh,
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Judas: ―Mihgu, nin xclaaꞌdzi luꞌh guunn luꞌh, bwiꞌhnnan nnah. Ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn nin zeꞌnee Judas tin gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ya chin bwaꞌha tuhbi xpwiinn Jesuhs niꞌchi, guleꞌhe ba spahda ba ya bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpwiinn Ñiꞌh chi: ―Baguuꞌchaꞌyi spahda luꞌh, ¡cun sol niꞌca!, laasii garaa raꞌ bwiinn nin rbwihdxihndxinee spahda, cun spahda za gahchi ba.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Tayi gaann luꞌh sidela naꞌh guinaꞌbaꞌhn loh Xtaaꞌdahn cuꞌnehza ba nnah gahca mas tsiꞌh bichiohpa mihyi aanjla raꞌ zixeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Per ¿xa gaca soobaa dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌn nahpa gaca garaa raꞌ deeꞌ laꞌh gahca ziga nin cayahca?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan chi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa zeꞌ tu nuꞌa tu spahda cun garrohta tin guinaꞌzu tu naꞌh ziga zi tuhbi gubaꞌhn? Garaa dxyih nin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ ayi gunaꞌzu tu naꞌh,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 per garaa raꞌ deeꞌ nahpa gaca tin soobaa dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌxgah raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs. Ya hohra chi gahca garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh basaaꞌn laꞌh Ñiꞌh cun ziaa raꞌ ba.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gunaꞌzu laꞌh Jesuhs gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza; riꞌchi badiaaꞌha raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Nee Pehdru gwanaꞌhla laꞌh raꞌ bwiinn nin zenee laꞌh Ñiꞌh zihtu-zihtu naꞌhla Pehdru hasta badzihn ba rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ nin laa Caifahs, ya guyuuꞌtii Pehdru rwaaꞌ yihdzi ba zohba Pehdru lahda raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ nin rii riꞌchi tin cagaldaꞌtsi ba guidiaꞌhan xa chaꞌloh garaa raꞌ nin cayahca raꞌ chi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ bixohza cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ cadxiꞌhyi raꞌ ba xi chiꞌh zi tuhbi dxyiꞌdxyi nicala dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 per ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnn raꞌ ba nicala ziahan raꞌ bwiinn guclaaꞌdzi ñusiaaba laꞌh Ñiꞌh loh xica dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw raꞌ per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn, ya pur luulchima badzihn schiohpa bwiinn
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 nin guñiꞌ raꞌ rahbi raꞌ: ―Ndxiꞌhw riiꞌ rahbi loh raꞌ bwiinn: “Zahca gutsiiyihn xquidoꞌ Dxiohs ya chohnna si dxyih dxiuꞌnzaꞌcañin.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs rahbi ba: ―¿Xixnaa ayi guiñiꞌ luꞌh? ¿Xiniꞌca cañiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ ziga nuugacaꞌchiah raꞌ ba yiꞌh?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Per laꞌh Jesuhs cun ayi guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi bixohza chi loh Ñiꞌh stuhbi: ―Pur lah Dxiohs nin nuu nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ, rnabwaꞌn loh luꞌh guñiꞌ dxyiꞌdxyi nin guchii sidela yiꞌh naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Yiꞌh gahca guñiꞌ luꞌhn, nee neezaa naꞌh rñiꞌn loh tu zwaꞌha tu naꞌh soꞌbaꞌhn xlahdu derehchu Xtaada Dxiohsaꞌhn nin nuu dxibaaꞌ, nee cun zwaꞌhaloh za tu naꞌh chin dxieꞌldahn loh xcahyi nez llaaꞌndxibaaꞌ.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza chi xahba ba gudxiꞌllu ban ziga tuhbi sehn nin ayi riachiistoꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi ba: ―¡Xchiꞌdxyi ndxiꞌhw rii naa raꞌn dxyiꞌdxyi xihn raꞌ loh Dxiohs! ¿Xi xchiꞌhn ru chiꞌh, bweꞌzi chyu xi nnaa ru loh nuꞌh? Laꞌhgahca tu bihndxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinn riiꞌ ziga rñiꞌyah ba laꞌh Dxiohs.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Xa rwaꞌha tu bwiinn squiiꞌ? Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn raꞌ chi: ―Nahpa ba duhlda pur xchiꞌdxyi ba, niꞌchin nahpa gachi ba.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ya chiꞌchi bachahnxihin raꞌ ba loh Jesuhs cun guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba gudahpa loh Ñiꞌh
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ya rahbi raꞌ ba: ―Pwihsi yiꞌh ziga naa luꞌh Crixtu, guhcabwaꞌ chyuñin nin gudahpa loh luꞌh.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ya gaduhbi nin zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha xteenn rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi ziga mooza, ya gwabiiga bi hasta zohba Pehdru chiꞌchi rahbi bi loh ba: ―Neezaa luꞌh gucaꞌnzanee luꞌh Jesuhs nin naa bwiinn guihdxyi Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Per Pehdru guñiꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi ba: ―¡Ayi rahcabwaꞌn xiniꞌca cañiꞌ luꞌh!
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ya lwehgu zee Pehdru nez rwaaꞌ yuuꞌ chi, nez chi bwaꞌha stuhbi bwiinn laꞌh ba ya rahbi bwiinn chi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn: ―Nee ndxiꞌhw ca gucaꞌnzanee Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ya chiꞌchi basaguiꞌhi Pehdru stuhbi hasta guñiꞌ chihpa ba rahbi ba: ―¡Ayi nuꞌnbwaꞌn bwiinn ca!
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ya snuhn si rahca, bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi gwabiiga raꞌ hasta zuu Pehdru ya rahbi raꞌ ba loh Pehdru: ―Guchii nee luꞌh naa luꞌh tuhbi xpwiinn Jesuhs, cun sola rluuꞌyi ziga rñiꞌ luꞌh.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh caguꞌdii ba nee cañiꞌ chihpa ba rahbi ba: ―¡Ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh bwiinn ca! Pwihsi hohra chi gahca bacaꞌyahnn dxiidxinguhla,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ya chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh ba rahbi Ñiꞌh: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla mas chohnna ziñiꞌ luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”, ya hohra chi gahca bariaꞌh Pehdru riꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn ba nalasa duxa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.