Mateus 26

Chichicapan Zapotec NT (ZPV_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs garaa raꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Pwihsi laꞌh tu naann tu riaꞌdxi schiohpa dxyih lañih pascu zeꞌgadzihn, ya laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw zahca Ñiꞌh ntriehgu loh raꞌ bwiinn duhlda tin gucaꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Pwihsi laꞌn dxyih raꞌ chi bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, cun mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cun xpwiinn guuhla raꞌ bwiinn Israel; badiaaꞌha raꞌ ba loh laaꞌyitiaaꞌha xteenn yihdzi Caifahs, nee Caifahs chi naa nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza laꞌn dxyih raꞌ chi,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ya riꞌchi biaꞌhan dxyiꞌdxyi raꞌ ba xa guunn raꞌ ba gusaguiꞌhi raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaꞌzu raꞌ ba laꞌÑiꞌh tin chiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ya rahbi raꞌ ba: ―Ayi chyu chiinn laꞌh Jesuhs loh dxyih lañih tin ayi gabihxinee raꞌ bwiinn laꞌh nuꞌh.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ya loh guihdxyi Betania zuu Jesuhs rwaaꞌ yihdzi Simohn, tuhbi bwiinn nin guhchyi guiiꞌdxiu tihxi ñiꞌh,
6 — ausente —
7 ya riꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin nuꞌa tuhbi butehyiꞌhn nsehchi nahxi nin lasahca mweeyi rooꞌ, ya loh zohba Jesuhs hasta zuu mweella, chiꞌchi gudaꞌbi gunnaꞌh chi nsehchi chi yihca Ñiꞌh,
7 — ausente —
8 ya chin bwaꞌha raꞌ xpwiinn Ñiꞌh niꞌchi, bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya guzoꞌbaloh rahbi raꞌ ba: ―¿Xixnaa calliꞌhi si nsehchi ca?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Laꞌgah dxiꞌh ñutooꞌ gunnaꞌh ca niꞌca ziahan duxa mweeyi lasahcan tin ñahcanee ba laꞌh raꞌ bwiinn prohbi.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ya chin bihn Jesuhs ziꞌchi riiñiꞌ raꞌ ba chiꞌchi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa rusioꞌba tu yihca gunnaꞌh riiꞌ?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Pwihsi bwiinn prohbi raꞌ zibahannee tu laꞌh raꞌ ba garaa dxyih, per naꞌh gulliaaꞌyiꞌhn raꞌ dxyih guibahanee tu naꞌh loh guidxyiyuh riiꞌ,
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 laasii nin cayuhnn gunnaꞌh riiꞌ cagaꞌbi bi nsehchi tiꞌxihn, naan bwen tin caguihn bi tiꞌxihn pur nin guigaꞌtsin,
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu hasta chiꞌh zi chu saꞌbi xchiꞌdxyi Dxiohs loh gaduhbi guidxyiyuh zizaꞌbi za dxyiꞌdxyi ziga nin bwiꞌhnn gunnaꞌh riiꞌ tin dxiagannastoꞌ tu laꞌh bi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ya chin guhca squiiꞌ, Judas Iscariote nin naagahca tuhbi xpwiinn Jesuhs, gwagañiꞌ loh raꞌ bixohza nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 rahbi Judas loh raꞌ ba: ―¿Balaaca mweeyi guniꞌhi tu naꞌh sidela naꞌh gutiꞌdxiꞌhn Jesuhs loh tu? Ya laꞌh raꞌ bwiinn chi badiꞌhi raꞌ ba gahlda bitsiꞌh mweeyi plahta laꞌh Judas,
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ya hohra chi gahca cadxiꞌhyi ba xa guunn ba gutiꞌdxi ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ bwiinn chi.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ya mwer dxyih xteenn lañih nin rahw raꞌ bwiinn Israel pahn nin ayi rahcachaꞌyi cun levaduhra, gwabiiga raꞌ xpwiinn Jesuhs loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh: ―¿Canehza xclaaꞌdzi luꞌh gachidiꞌhnnchaꞌyi nu guelwahw nin naa xchih pascu?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ya chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulcheh lahda guihdxyi yihdzi tuhbi bwiinn, gulgahbi loh ba squiiꞌ: “Nnah Daada Mwehsu: Laꞌh xohraꞌhn zeꞌgadzihn gahxu, ya rwaaꞌ yihdzi luꞌh gahwneꞌhn laꞌh raꞌ xpwiiꞌnn raꞌn xchih pascu.”
18 Ele respondeu:
19 Ya bazoꞌbadxiahga raꞌ ba ziga guñiꞌ Ñiꞌh guunn raꞌ ba, pwihsi gwaguiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba xchih pascu,
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ya chin gurih gueꞌla badzihnnee Jesuhs laꞌh raꞌ snuhn xpwiinn Ñiꞌh ya gurihnee raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh hasta zuu mweella,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ya gaduhbi nin riiyahwnee raꞌba laꞌh Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Guchiin nin rñiꞌn loh tu, tuhbi gahca tu naa nin gutooꞌ naꞌh.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ya chiꞌchi guhca nalasa stoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh tuhbigah raꞌ ba rahbi raꞌ ba: ―Daada, ¿ta naꞌh guꞌnnahn ziꞌchi?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Bwiinn nin gahw loh xplaaꞌtuhn, bwiinn chi nin gutooꞌ naꞌh.
23 Jesus respondeu:
24 Laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw guinaꞌzunehza ziga rñiꞌ loh Xchihtsi Dxiohs, per ¡prohbi za laꞌh bwiinn nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh! Mas chaꞌyi laꞌh bwiinn chi ayi ñaalaa ba loh guidxyiyuh.
24 Pois o
25 Ya chiꞌchi rahbi Judas nin cadxiꞌhyi xa gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh: ―Mwehsu, ¿ta naꞌhan? Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Yiꞌh.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ya gaduhbi nin riiyahw raꞌ ba chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs tuhbi pahn tin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs, ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs xcweenta pahn chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh pahn chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgahw pahn riiꞌ, laasii deeꞌ naa ziga bweꞌltiꞌxihn.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ya chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh tuhbi copa vihnnu ya ziꞌchigahca za badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs pur copa chi, chiꞌchi gudxiꞌzi Ñiꞌh copa chi loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Garaa tu gulguee nin nuu laꞌn copa riiꞌ,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 laasii deeꞌ naa ziga rihn nin nuuꞌhuhn, tin rihn riiꞌ naa nin gaca dxyiꞌdxyi cuubi nin gusiaꞌhanee Dxiohs laꞌh bwiinn raꞌ; pwihsi rihn nin guilliꞌhihn gaca nin gutaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda,
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 per rñiꞌn loh tu ayi ru guibiaꞌgarii gueeꞌneen ñihsa uhva laꞌh tu stuhbi hastayi gadzihn dxyih nin gueeꞌheñin laꞌh tu loh guelrnabwaꞌ xteenn Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ya chin guyaꞌloh biꞌldanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh tuhbi himno, chiꞌchiyi zenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh yihca tuhbi dahan nin laa Olivo,
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba: ―Garaatiiꞌ tu zusaaꞌn tu naꞌh nnahgueꞌla, pwihsi ziꞌchi caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Zidxiꞌnnahn laꞌh nin rahpa lliꞌhyi ya ziaaꞌhan bizaꞌbi raꞌ lliꞌhyi raꞌ”,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 per naꞌh, chin gabahnaꞌhn loh guelguhchi galooruhn guzaaꞌhahn loh guihdxyi xteenn Galilea que laꞌh tu.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs: ―Nicala garaa raꞌ xpwiinn luꞌh gusaaꞌn yiꞌh, per naꞌh ayi gusaꞌnaꞌhn yiꞌh.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Chiꞌchi rahbi Jesuhs: ―Guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh nnahgueꞌla gahca guiñiꞌ luꞌh, galoh gucaꞌyahnn dxiidxinguhla, guiñiꞌ luꞌh chohnna bwelta ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chiꞌchi rahbi Pehdru loh Jesuhs: ―Nicala gachineezahn yiꞌh per ayi gusaꞌnaꞌhn yiꞌh. Nee ziꞌchi gahca za guñiꞌ raꞌ garaa snuhn xpwiinn Ñiꞌh.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ya chiꞌchi gunaꞌzunehzanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhbi lahta nin laa Getsemanii, ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh riꞌchi: ―Gulsohba riiꞌ gaduhbi nin chaaꞌhahn cwiidxyi-guinaꞌbaꞌhn loh Dxiohs.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ya nez chi hasta gwanee Ñiꞌh laꞌh Pehdru cun garoopa lliiꞌn Zebedeu, guzoꞌbaloh cayahca guerbiin duxa cun guelnalasa duxa laꞌn lastoꞌ Ñiꞌh,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Stoꞌn nuu tuhbi guelnalaasa xteenn guelguhchi; guldxiaꞌhan si riiꞌ nee ayi gasi tu.
38 e disse a eles:
39 Ya gwah Jesuhs stuhbiꞌtuꞌhn ru delanta galoh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, riꞌchi guhta gurloh Ñiꞌh loh yuh, tin gudihdxyi-gunaaba Ñiꞌh gacanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh gutiꞌdxiloh Ñiꞌh guelrzaꞌcazii, squiiꞌ guñiꞌ Ñiꞌh: ―Paah, ¿tayi gaca guchaꞌh xigaaba luꞌh tin guhldaꞌh luꞌh naꞌh loh guelrzaꞌcazii nin gutiꞌdxloon? Per sidela ayi nuuꞌhun ayi za xi ruhnn gutiꞌdxilooñin.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh, bwaꞌha Niꞌh laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi pur guelnalasa nin nuu stoꞌ raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Pehdru: ―¿Tayi guhca ñizohbanah tu mas tuhbi hohra?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Gulchestii tin gulguinaaba loh Dxiohs tin ayi gusaguiꞌhi bwiinndxaaba laꞌh tu; spíritu tu zirooꞌ nadaꞌhnan, per bweꞌltihxi tu casiꞌnaaꞌduxan.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ya nin raroopa zeegañiꞌnee Ñiꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh rahbi Ñiꞌh: ―Paah, sidela nahpa gutiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii, nicala gaca ziga naa xigaaba luꞌh.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ya chin bwaa Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin zenee Ñiꞌh nez chi, laꞌh raꞌ ba naꞌxgahsi stuhbi laasii basiꞌnaaꞌha bacaꞌlda laꞌh raꞌ ba,
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ya cun basiaꞌhan Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba tin gwaganaaba Ñiꞌh loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh tin gacanee Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh, ya nin riohnna pwihsi ziga guñiꞌ Ñiꞌh mwergaloh ziꞌchi gahca guñiꞌ Ñiꞌh,
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ya chiꞌchi gubiaꞌgarii Ñiꞌh hasta biaꞌhan raꞌ xpwiinn Ñiꞌh ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba: ―Gulgaꞌllgahsi nnah tin gulgaziꞌlaadzi laasii laꞌh hohra bigaꞌha too Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw loh raꞌ bwiinn duhlda.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Gulchestii tin gulchoꞌho, laasii laꞌh nin gutooꞌ naꞌh zeꞌbiiga gahxu.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Pwihsi cañiꞌ gahca Jesuhs ziꞌchi chin badzihn Judas, tuhbi gahca nin naa xpwiinn Ñiꞌh loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh, zeꞌnee ba ziahan duxa raꞌ bwiinn nin nuꞌa spahda cun garrohta. Bwiinn raꞌ riiꞌ zeꞌ raꞌ ba pur xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza cun xcweenta za raꞌ bwiinn guuhla raꞌ xteenn Israel,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ya badiꞌhi Judas tuhbi sehn laꞌh raꞌ ba rahbi Judas: ―Bwiinn nin guchaꞌgarwaaꞌhahn loh ñiꞌh bwiinn chi naa laꞌh Jesuhs; lwehgu guinaꞌzu tu laꞌh ba.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ya pwihsi chin gwabiiga Judas hasta zuu Jesuhs chiꞌchi rahbi ba loh Ñiꞌh: ―¡Chaan, mwehsu! Chiꞌchi bachaꞌgarwaaꞌ ba loh Ñiꞌh,
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Judas: ―Mihgu, nin xclaaꞌdzi luꞌh guunn luꞌh, bwiꞌhnnan nnah. Ya chiꞌchi gwabiiga raꞌ bwiinn nin zeꞌnee Judas tin gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs,
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ya chin bwaꞌha tuhbi xpwiinn Jesuhs niꞌchi, guleꞌhe ba spahda ba ya bachyuuꞌga ba tuhbi lahdu dxiahga derehchu tuhbi xmooza bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza,
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh xpwiinn Ñiꞌh chi: ―Baguuꞌchaꞌyi spahda luꞌh, ¡cun sol niꞌca!, laasii garaa raꞌ bwiinn nin rbwihdxihndxinee spahda, cun spahda za gahchi ba.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Tayi gaann luꞌh sidela naꞌh guinaꞌbaꞌhn loh Xtaaꞌdahn cuꞌnehza ba nnah gahca mas tsiꞌh bichiohpa mihyi aanjla raꞌ zixeꞌhla ba laꞌh raꞌ ba?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Per ¿xa gaca soobaa dxyiꞌdxyi nin caa loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌn nahpa gaca garaa raꞌ deeꞌ laꞌh gahca ziga nin cayahca?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan chi rahbi Ñiꞌh: ―¿Xixnaa zeꞌ tu nuꞌa tu spahda cun garrohta tin guinaꞌzu tu naꞌh ziga zi tuhbi gubaꞌhn? Garaa dxyih nin baluꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌn guidoꞌ ayi gunaꞌzu tu naꞌh,
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 per garaa raꞌ deeꞌ nahpa gaca tin soobaa dxyiꞌdxyi ziga guñiꞌxgah raꞌ guehtu daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs. Ya hohra chi gahca garaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh basaaꞌn laꞌh Ñiꞌh cun ziaa raꞌ ba.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ya garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gunaꞌzu laꞌh Jesuhs gwanee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rwaaꞌ yihdzi Caifahs, nin naa bixohza rooꞌ loh raꞌ bixohza; riꞌchi badiaaꞌha raꞌ mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs cun bwiinn guuhla raꞌ xteenn bwiinn Israel raꞌ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Nee Pehdru gwanaꞌhla laꞌh raꞌ bwiinn nin zenee laꞌh Ñiꞌh zihtu-zihtu naꞌhla Pehdru hasta badzihn ba rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ nin laa Caifahs, ya guyuuꞌtii Pehdru rwaaꞌ yihdzi ba zohba Pehdru lahda raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ nin rii riꞌchi tin cagaldaꞌtsi ba guidiaꞌhan xa chaꞌloh garaa raꞌ nin cayahca raꞌ chi.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bixohza raꞌ nin rnabwaꞌ loh raꞌ snuhn raꞌ bixohza cun garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ cadxiꞌhyi raꞌ ba xi chiꞌh zi tuhbi dxyiꞌdxyi nicala dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw nin gucaꞌchiah raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin guinaaba raꞌ ba gachi Ñiꞌh,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 per ayi bidxeela raꞌ ba xa ñuhnn raꞌ ba nicala ziahan raꞌ bwiinn guclaaꞌdzi ñusiaaba laꞌh Ñiꞌh loh xica dxyiꞌdxyi dxixiꞌhw raꞌ per ayi bwiꞌhnn raꞌ ba gahn, ya pur luulchima badzihn schiohpa bwiinn
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 nin guñiꞌ raꞌ rahbi raꞌ: ―Ndxiꞌhw riiꞌ rahbi loh raꞌ bwiinn: “Zahca gutsiiyihn xquidoꞌ Dxiohs ya chohnna si dxyih dxiuꞌnzaꞌcañin.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ya chiꞌchi gwasuꞌnchii bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza tin gunaabadxyiꞌdxyi ba loh Jesuhs rahbi ba: ―¿Xixnaa ayi guiñiꞌ luꞌh? ¿Xiniꞌca cañiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ riiꞌ ziga nuugacaꞌchiah raꞌ ba yiꞌh?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Per laꞌh Jesuhs cun ayi guñiꞌ Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi bixohza chi loh Ñiꞌh stuhbi: ―Pur lah Dxiohs nin nuu nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ, rnabwaꞌn loh luꞌh guñiꞌ dxyiꞌdxyi nin guchii sidela yiꞌh naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba: ―Yiꞌh gahca guñiꞌ luꞌhn, nee neezaa naꞌh rñiꞌn loh tu zwaꞌha tu naꞌh soꞌbaꞌhn xlahdu derehchu Xtaada Dxiohsaꞌhn nin nuu dxibaaꞌ, nee cun zwaꞌhaloh za tu naꞌh chin dxieꞌldahn loh xcahyi nez llaaꞌndxibaaꞌ.
64 Jesus respondeu:
65 Ya chiꞌchi gucaꞌha bixohza nin rnabwaꞌ loh raꞌ bixohza chi xahba ba gudxiꞌllu ban ziga tuhbi sehn nin ayi riachiistoꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya rahbi ba: ―¡Xchiꞌdxyi ndxiꞌhw rii naa raꞌn dxyiꞌdxyi xihn raꞌ loh Dxiohs! ¿Xi xchiꞌhn ru chiꞌh, bweꞌzi chyu xi nnaa ru loh nuꞌh? Laꞌhgahca tu bihndxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinn riiꞌ ziga rñiꞌyah ba laꞌh Dxiohs.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Xa rwaꞌha tu bwiinn squiiꞌ? Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn raꞌ chi: ―Nahpa ba duhlda pur xchiꞌdxyi ba, niꞌchin nahpa gachi ba.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ya chiꞌchi bachahnxihin raꞌ ba loh Jesuhs cun guyaꞌzi raꞌ ba loh Ñiꞌh, ya snuhn raꞌ ba gudahpa loh Ñiꞌh
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ya rahbi raꞌ ba: ―Pwihsi yiꞌh ziga naa luꞌh Crixtu, guhcabwaꞌ chyuñin nin gudahpa loh luꞌh.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ya gaduhbi nin zohba Pehdru laaꞌyitiaaꞌha xteenn rwaaꞌ yihdzi bixohza nin rnabwaꞌ chi, chiꞌchi badzihn tuhbi gunnaꞌh nin ruhnn dziꞌn riꞌchi ziga mooza, ya gwabiiga bi hasta zohba Pehdru chiꞌchi rahbi bi loh ba: ―Neezaa luꞌh gucaꞌnzanee luꞌh Jesuhs nin naa bwiinn guihdxyi Galilea.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Per Pehdru guñiꞌ ba loh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ riꞌchi rahbi ba: ―¡Ayi rahcabwaꞌn xiniꞌca cañiꞌ luꞌh!
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ya lwehgu zee Pehdru nez rwaaꞌ yuuꞌ chi, nez chi bwaꞌha stuhbi bwiinn laꞌh ba ya rahbi bwiinn chi loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn: ―Nee ndxiꞌhw ca gucaꞌnzanee Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ya chiꞌchi basaguiꞌhi Pehdru stuhbi hasta guñiꞌ chihpa ba rahbi ba: ―¡Ayi nuꞌnbwaꞌn bwiinn ca!
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ya snuhn si rahca, bwiinn raꞌ nin rii riꞌchi gwabiiga raꞌ hasta zuu Pehdru ya rahbi raꞌ ba loh Pehdru: ―Guchii nee luꞌh naa luꞌh tuhbi xpwiinn Jesuhs, cun sola rluuꞌyi ziga rñiꞌ luꞌh.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh caguꞌdii ba nee cañiꞌ chihpa ba rahbi ba: ―¡Ayi nuꞌnbwaꞌn laꞌh bwiinn ca! Pwihsi hohra chi gahca bacaꞌyahnn dxiidxinguhla,
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ya chiꞌchi bagannastoꞌ Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh ba rahbi Ñiꞌh: “Galoh nin gucaꞌyahnn dxiidxinguhla mas chohnna ziñiꞌ luꞌh ayi nuꞌnbwaꞌtiiꞌ luꞌh naꞌh”, ya hohra chi gahca bariaꞌh Pehdru riꞌchi guzoꞌbaloh cayuꞌn ba nalasa duxa.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.